Romanos 3
Bëngbe Bëtsa Cabëngaftaca Entsoyebuambna (KBH) vs NTLH
1 Chcase, ndánaca s̈uatjatjaye, as ¿Bëngbe Bëtsabe ents̈á jtsemnama jëftsashjáchama, más ts̈abá yojtsemna canÿe judío jtsemnana ca? ¿Base bobachtema chë más delicadents̈e tëts̈ená jtsemnana becá yojtsámana ca?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? Será que ser circuncidado tem algum valor?
2 Aíñe, chca jtsemnana corente enduámana y nÿetsca soyënguiñe; natsana chjayana, Bëngbe Bëtsá, judiënga chabe palabra tojanabanÿé, nÿetscangbiama chamotsinÿenama.
2 Tem, sim, e de muitas maneiras! E a primeira vantagem é que Deus entregou a sua mensagem aos cuidados dos judeus.
3 Y morna, ¿ndayá yochjopása nderado judiënguents̈e báseftanga ya ndoñe chca tmontsents̈énëse? Y chë causa, ¿Bëngbe Bëtsánaca yochtsajbaná nts̈amo tojas̈ebuachenacá amana?
3 Mas, se alguns não foram fiéis, será que por isso Deus vai ser infiel?
4 ¡Ndoñe, ndegombre ndoñe! Chca ndoñe cha queochatsma; ts̈ëngaftanga s̈mondë́tats̈ëmbo Bëngbe Bëtsá sempre endbétsama ndayá jamama tojas̈ebuachenacá, masque nÿetsca ents̈anga bosterënga chamotsomñe. Er Bëngbe Bëtsabe uabemana palabrënguiñe Bëngbe Bëtsabiama mënts̈á endayana:
4 De modo nenhum! Que Deus continue a ser verdadeiro, mesmo que todas as pessoas sejam mentirosas. Como dizem as Escrituras Sagradas a respeito dele: “Que fique provado que tu tens razão quando falas e que sejas vencedor quando fores julgado.”
5 Pero bënga ndoñe ts̈abe soye montsama ca báseftanga tmojayana ora, Bëngbe Bëtsá sempre ts̈abá inétsamama ents̈anga más ts̈abá jinÿama tmojtsobenëse, ¿nts̈amo bënga mochjayana? ¿Bënga imojtsobena jayanana Bëngbe Bëtsá ndoñe ts̈abá tonjama ca, bëngbiama castigo chaotsemna ca cha tojayana ora? (Morna ats̈e sëntsoyebuambná nts̈amo ents̈anga jóyebuambayama monduamancá.)
5 Mas, se as injustiças que cometemos servem para mostrar que Deus age com justiça, o que é que podemos dizer? Que Deus é injusto quando nos castiga? (Eu falo aqui como as pessoas costumam falar.)
6 ¡Ndoñe, ndegombre ndoñe! Ndoñe quemuátobena chca jayanama. Bëngbe Bëtsá nÿets tempo nts̈amo ndegombre yomncá ndoñe tontsamëse, ndegombre cha ndoñe nanjobenaye jayanama nÿetsca quem luarents̈a ents̈angbiama, nts̈amo tmojamcá ts̈abá o ndoñe ts̈abá bétsemnama.
6 É claro que não! Se Deus não fosse justo, como poderia julgar o mundo?
7 Nderado nda tojayana: “Ats̈e ndaye bacna soye stjama y ndoñe nts̈amo ndegombre yomncá tojtsemna, y chë soye tojoservé Bëngbe Bëtsá puerte uamaná y bëtsá yomnama jinÿanÿiyama, y Bëngbe Bëtsá sempre nts̈amo ndegombre yomncá tojtsamama jinÿama ents̈anga tmojtsobenëse, ¿ndáyeca Bëngbe Bëtsá cabá iuichamo nts̈amo ats̈e tijamcá ndoñe ts̈abá yontsemna ca y ats̈e canÿe bacna soye amá stsemna ca?”
7 Mas digamos que a minha mentira faz com que a verdade de Deus fique mais clara, aumentando assim a glória dele. Nesse caso, por que é que devo ainda ser condenado como pecador?
8 Y chcase, ndánaca mënts̈á nanjátayana: “Nts̈amo ndoñe ts̈abá yondmëncá mochjama, chca, ents̈anga chámuinÿe Bëngbe Bëtsá puerte ts̈abia yomnama ca.” Ndegombre, ats̈e mal jaquédama báseftanga tmojayana ats̈e chca stsabuatambá ca; Bëngbe Bëtsá chca abuátambayënga echanjácastigaye, nts̈amo castigánënga jtsemnama imomerecencá.
8 Então por que não dizer: “Façamos o mal para que desse mal venha o bem”? Na verdade alguns têm me caluniado, dizendo que eu afirmo isso. Porém eles serão condenados como merecem.
9 Y asna, ¿Bëngbe Bëtsá bënga judiënga ínÿengbiama más ts̈abá s̈onÿa? ¡Ndoñe, ndegombre ndoñe! Ats̈e ya sënjinÿinÿé judiënga y ndoñe judië́ngnaca, chë bacna soyënga jamama juabnë́ngaca mandánënga imomnama.
9 Então será que nós, os judeus, estamos em melhor situação do que os não judeus? De modo nenhum! Já mostrei que todos, judeus e não judeus, estão debaixo do poder do pecado.
10 Er Bëngbe Bëtsabe uabemana palabrënguiñe mënts̈á endayana:
10 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Não há uma só pessoa que faça o que é certo;
11 Ndocná quenátsmëna nts̈amo ndegombre yomncá chabotsosertánama;
11 não há ninguém que tenha juízo; não há ninguém que adore a Deus.
12 Nÿetscanga ndoñe ts̈abe benache tmojishache y chiñe montsajna.
12 Todos se desviaram do caminho certo, todos se perderam. Não há mais ninguém que faça o bem, não há ninguém mesmo.
13 Nts̈amo tmojtsichamcá puerte bëts bacna soye jtsemnana, mo canÿe obanabe cuevëshe atëfjnëshe puerte bacá tojtsonguëts̈ecá.
13 Todos mentem e enganam sem parar. Da língua deles saem mentiras perversas, e dos seus lábios saem palavras de morte, como se fossem veneno de cobra.
14 Chënga, nÿets tempo ínÿengbiama podesca jtsichámuana, y sempre jtsóyebuambnayana chë ínÿenga nts̈ámnaca jáborlama.
14 A boca deles está cheia de terríveis maldições.
15 Sempre jtseprontánana ínÿengbioye nts̈ámnaca jáborlama y jobáyama.
15 Eles se apressam para matar.
16 Chënga sempre jtsiyenana ínÿenga chamotsesufrínama jtsamëse, y nÿe nts̈ámnaca jtsaborlánana.
16 Por onde passam, deixam a destruição e a desgraça.
17 Chënga ndocna te tondaye ntjamana nÿetscanga natjë́mbana chamotsiyenama;
17 Não conhecem o caminho da paz
18 Chënga ndoñe ntsiyenana Bëngbe Bëtsabiama jtsejuabnayëse, cha chë más bëtsá nÿetscangbiama yomnama ca —chiñe endayana.
18 e não aprenderam a temer a Deus .”
19 Er bënga mondë́tats̈ëmbo, lempe nts̈amo leyiñe iuabemancá, chë leyë́ngaca mandánënga imoyenëngbiama yomnama. Chcasna, chë ley endmëna, Bëngbe Bëtsabe delante ndocná chaondobená jayanama, cha ndoñe ts̈abá tonjama, chama ndoñe yonjátats̈ëmbo causa ca; y endmëna jinÿanÿiyama, nts̈amo tmojamcá ts̈abá o ndoñe ts̈abá bétsemnama Bëngbe Bëtsá nÿetscangbiama yochjayana ora, nÿetscanga yojtsamna chabe delante jayanama, ndáyeca nts̈amo ts̈abá yomncá ndoñe tmonjama ca.
19 Nós sabemos que tudo o que a lei diz é dito para os que vivem debaixo da lei. Isso a fim de que todos parem de se justificar e a fim de que todas as pessoas do mundo fiquem debaixo do julgamento de Deus.
20 Er, Bëngbe Bëtsá ndoñe queochatsma ndocná chabe bominÿiñe ts̈abia chaotsemna, nts̈amo leyiñe yomandancá cha tojamama; chë ley bëngbiama jamana, nÿe bënga bacna soye tmojamama chamotsetats̈ëmbuama.
20 Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda, porque a lei faz com que as pessoas saibam que são pecadoras.
21 Pero mora, Bëngbe Bëtsá tonjinÿanÿé nts̈amo cha inama ents̈anga ts̈ábenga chabe bominÿiñe chamotsemnama; y Bëngbe Bëtsá ndoñe ntjamana canÿa chabe bominÿiñe ts̈abia chaotsemnama, nts̈amo ibomncá cha tojtsamama, nts̈amo chë leyënguiñe y mandënguiñe yomncá. Pero masque mora chca, Bëngbe Bëtsá tonjinÿanÿé, Moisesbe leyiñe y Bëngbe Bëtsabe juabna oyebuambnayëngbe librë́s̈angañe yopodena jinÿenana chca yochtsemnama.
21 Mas agora Deus já mostrou que o meio pelo qual ele aceita as pessoas não tem nada a ver com lei . A Lei de Moisés e os Profetas dão testemunho do seguinte:
22 Bëngbe Bëtsá jamana ents̈anga chabe bominÿiñe ts̈ábenga chamotsemnama, chënga Jesucrístbeñe tmojtsos̈buáchema. Bëngbe Bëtsá nÿetscanga Crístbeñe os̈buáchiyëngbiama chca jamana, y chabiama nÿetscanga cachcá monduámana;
22 Deus aceita as pessoas por meio da fé que elas têm em Jesus Cristo. É assim que ele trata todos os que creem, pois não existe nenhuma diferença entre as pessoas.
23 er nÿetscanga bacna soye tmojama, y chë causa, ndocna ents̈á tonjobená jashjáchana ndocna bacna soye ndbomná jtsemnama y puerte bëtsá jtsemnama, nts̈amo Bëngbe Bëtsá tojanjuabocá ents̈anga chamotsemnama.
23 Todos pecaram e estão afastados da presença gloriosa de Deus.
24 Pero Bëngbe Bëtsá chëngbiama corente ts̈abe juabna bómnayeca, mo ndayá cuafjats̈atacá, cha jamana chënga chabe bominÿiñe ts̈ábenga chamotsemnama. Bëngbe Bëtsá chca tojanma, Cristo Jesúsbeyeca, ents̈anga atsebácanënga chamotsemnama y ya ndoñe más bacna soyënga jamama juabnë́ngaca mandánënga chamondë́tsemnama cha tojanma ora.
24 Mas, pela sua graça e sem exigir nada, Deus aceita todos por meio de Cristo Jesus, que os salva. Deus ofereceu Cristo como sacrifício para que, pela sua morte na cruz, Cristo se tornasse o meio de as pessoas receberem o perdão dos seus pecados, pela fé nele. Deus quis mostrar com isso que ele é justo. No passado ele foi paciente e não castigou as pessoas por causa dos seus pecados; mas agora, pelo sacrifício de Cristo, Deus mostra que é justo. Assim ele é justo e aceita os que creem em Jesus.
25 Bëngbe Bëtsá cha tbojanábuayana, chabe buiñe juabuáshanëse y jóbanëse, cha chaotsemna ndábeyeca Bëngbe Bëtsá ents̈anga bacna soyëngama jáperdonama; Jesucrístbeñe jtsos̈buáchiyëse ents̈anga jobenayana perdonánënga jtsemnama. Bëngbe Bëtsá chca tojanma, jinÿanÿiyama cha inétsama ents̈anga ts̈ábenga chabe bominÿiñe chamotsemnama, chë ents̈anga bacna soyënga tmojanmama chë tempo ntjatonÿaycá, er cha chë tempo corente uantado chë́ngaftaca yojtsemna y chëngbe bacna soyëngama ndoñe yonjánacastigaye.
25 — ausente —
26 Cha lempe chca tojanma, jinÿanÿiyama cha sempre nts̈amo ndegombre yomncá inétsamama, y nÿetscanga Jesucrístbeñe os̈buáchiyënga chabe bominÿiñe ts̈ábenga chamotsemnama inétsamama.
26 — ausente —
27 Chcáyeca, ents̈á ndoñe ntsobenana tondayama ntsenábotamnayana. Chca endmëna, er Bëngbe Bëtsá ts̈abia chabe bominÿiñe jabemana, ndoñe nts̈amo leyiñe tomandancá cha tojtsamama, sinó nÿe Jesucrístbeñe tojtsos̈buáchema.
27 Será que temos motivo para ficarmos orgulhosos? De modo nenhum! E por que não? Será que é porque obedecemos à lei? Não; não é. É porque cremos em Cristo.
28 Y chca jayanëse, mora bënga ts̈abá montsetáts̈ëmbo, Bëngbe Bëtsá inétsama canÿe ents̈á ts̈abia chabe bominÿiñe chaotsemnama, nÿe Jesucrístbeñe tojtsos̈buáchema, y ndoñe nts̈amo leyiñe yomandancá cha tojtsamama.
28 Assim percebemos que a pessoa é aceita por Deus pela fé e não por fazer o que a lei manda.
29 ¿O Bëngbe Bëtsá nÿe judiëngbe Bëtsá yomna? ¿Ndoñe judiëngbe Bëtsánaca cha ndoñe yondmëna? Aíñe, chëngbe Bëtsánaca cha endmëna;
29 Ou será que Deus é somente Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos não judeus? Claro que é!
30 er nÿe canÿe Bëtsá nÿetscangbiama endmëna, y cha echanjama chë más delicadents̈e base bobachtema të́ts̈enënga imomnëngbiama y ndoñe chcangbiámnaca, chabe bominÿiñe ts̈ábenga chamotsemnama, Jesucrístbeñe tmojtsos̈buáchema.
30 Deus é um só e aceitará os judeus na base da sua fé e também aceitará os não judeus por meio da fé que eles têm.
31 Chcasna, Bëngbe Bëtsá jamana ents̈anga chabe bominÿiñe ts̈ábenga chamotsemnama, Jesucrístbeñe tmojtsos̈buáchema; ¿chca yojtsayana chë ley nÿe tondayama yondoservena ca? ¡Ndoñe, ndegombre ndoñe! Inÿets̈á, chca jamana chë ley más chaotsámanama.
31 Será que isso quer dizer que, por causa da fé, nós tratamos a lei como se ela não valesse nada? Não; de modo nenhum! Pelo contrário, afirmamos que a lei tem valor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.