Mateus 28
Bëngbe Bëtsa Cabëngaftaca Entsoyebuambna (KBH) vs ARC
1 Ochnayté chents̈ana, chë inÿe semana bojats̈enté yojtsebínÿana ora, María Magdalena y chë inÿe María tbojána cuevëshoye jarrepárama.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Ndeolpe fshantse tojanangmë́mana, er Bëngbe Bëtsabe canÿe ángel celocana tojántsma, chë cuevëshoye tojanobeconá, chë atamiana ndëts̈bé tojtsanjuaná y chiñe tojanótbema.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra, e sentou-se sobre ela.
3 Chë ángelna mo canÿe tcuinÿëjcá yojtsebuashinÿinÿana, y chabe uichëtjonëjuangá uafjantsëjuangá mo jants̈etëshcá yojtsamna.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste branca como a neve.
4 Chë soldadënga chca tmojáninÿe ora, de auatja yojtsangmëmnaye y mo obanëngcá imojtsemna.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados e como mortos.
5 Chora chë ángel chë shembásatbioye tojanë́yana: “Ndoñe batauatjana. Ats̈e së́ntsetats̈ëmbo ts̈ëngaftanga Jesús, chë tmonjancrucificá cha s̈mojtsenguama.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscai a Jesus, que foi crucificado.
6 Cha muents̈e ndoñe quenátsmëna; cha tontayena, nts̈amo cachá tonjanayancá. Mabata y s̈ochjinÿe cha endétsesegoranents̈e.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como tinha dito. Vinde e vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Betsco motsata y chë uatsjéndayënga s̈ochjáuyana: ‘Jesús tontayena y ts̈ëngaftangbe natsana Galileoye echanjá; choca s̈mochanjinÿe ca.’ ” Y chora cha tojánayana: “Chca s̈ondmëna ts̈ëngaftanga jauyanana ca.”
7 Ide, pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dos mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Cachora chë shembásata chë cuevëshents̈ana tbojésanbocna, auatjanánata pero puerte oyejuayata, y tbojë́ftsanotjajo chë soye chë uatsjendayë́ngbeñe jobuambayama.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Y ndeolpe Jesús chata tojánebëbuacna y tojanacheuá. Chatna, chábioye tbojanobéconata, tbojtanadorata y chabe shecuats̈e shë́conana imojtobojcjuá.
9 E, indo elas, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Y Jesús tojanë́yana: “Ndoñe batauatjana. Motsata ats̈be uatsjéndayënga, ats̈be cats̈átanga jáuyanama Galileoye chamotsá y choca ats̈e s̈mochjinÿe ca.”
10 Então, Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão a Galileia e lá me verão.
11 Chë shembásata ibojtsayëntscuana, básefta soldadënga chë bëts puebloye tmojána y nts̈amo tojanopasacá lempe chë bachnangbe amëndayë́ngbeñe tmojanobuambá.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 As chë bachnangbe amë́ndayënga, chë judië́ngbeñe bëtsëjemëngcá mandayë́ngaftaca tmojánenefjna jenóyeunayama. Chëngna chë soldadë́ngbioye bëtscá crocénana tmojtanats̈atá,
12 E, congregados eles com os anciãos e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados, ordenando:
13 y mënts̈á tmojanabuayená: “Ts̈ëngaftanga s̈mochjayana, ibeta s̈motsomáñëntscuana, Jesusbe uatsjéndayënga tmojabo y chabe cuerpo tmojabétsatbëba ca.
13 Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Y chë mandado chë soyama chaojátats̈ëmbonëse, bënga lempe cháftaca fchjenóyeunaye, chca, ts̈ëngaftangaftaca ndocá chaondopasama ca” —chënga tmojanë́yana.
14 E, se isso chegar a ser ouvido pelo governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 As chë soldadënga chë crocénana tmojanóyëngacñe y tmojanma nts̈amo chë mándayënga tmojanabuayenacá. Ba ents̈anga chë cuento tmojanuena y më́ntscoñama judiënga cachcá mondbétsichamo.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado esse dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Chents̈ana, chë bnë́tsana canÿe uatsjéndayënga Galileoye tmojána, chë ndëmua tjoye Jesús chënga tojanabuayená choye.
16 E os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Y Jesús tmojáninÿe ora, tmojtanadorá. Pero báseftangna imojétsejuabnaye nderado cha ndoñe Jesús yontsemna ca.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Jesús chë́ngbioye tojanobeconá y tojanë́yana: “Bëngbe Bëtsá nÿets mando ats̈e s̈onjats̈etá celoca y quem luarents̈e.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Chcasna, motsajna, nÿets luarënguenache oyenënga ats̈be uatsjéndayënga s̈mochjábiama. Ents̈anga s̈mochjubaye ats̈be Taitá, ats̈e chabe Uaquiñá y chë Uámana Espíritbe uabaina jayanëse, áts̈beñe s̈mos̈buachéyeca,
19 Portanto, ide, ensinai todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 y s̈mochjabuatambá lempe nts̈amo ats̈e tcbojamëndacá chënga chamóyeunama. Y ndegombre ats̈e nÿets tempo ts̈ëngaftangaftaca chanjë́ftsemna, quem luare jopochócantscuana ca” —Jesús tojanë́yana.
20 ensinando-as a guardar todas as Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.