Marcos 3
Bëngbe Bëtsa Cabëngaftaca Entsoyebuambna (KBH) vs NAA
1 Chents̈ana, Jesús cachiñe chë judiëngbe enefjuana yebnoye tojésanamashëngo; y chents̈e canÿe boyabása yojtsemna, buashana cucuats̈e bomná.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Chë fariseunga chiñe imojtserrondana jinÿama nderado Jesús chë ochnayté chábioye tabuanjashnama, as chca chënga jtsebomnama ndaye sóyeca cha mal jaquédana.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Chora Jesús chë buashana cucuats̈e bomnábioye tbojaniyana: —Chents̈e, ents̈angbe delante motsa ca.
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 Y chë fariseunga tojanatjá: —¿Ndayá yojtselesenciana ochnayté jamama, ts̈abe soye o ndoñe ts̈abe soye? ¿Jatsbocama o jtsepochócama ca?
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Chora Jesús rábiaca y ngménaca chë fariseunga tojanënÿanÿé, chënga ainaniñe josértama ndoñe montsebos̈e causa; y chë buashana cucuats̈e bomnábioye tbojaniyana: —Macuenÿanëjaná ca.
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Pero chë fariseungna, chents̈ana tmojésanbocana ora, Rey Heródesbe ustonë́ngaftaca tmojanenoyeuná Jesusbe contra, y tmojanonts̈é juabnayana nts̈amo jamëse Jesús jóbama.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 Chents̈ana, Jesús chabe uatsjéndayëngaftaca tojanoluaré mar béjaye tsachoye, y Galileocana bëtscá ents̈anga tmojanasto.
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 Inÿe ents̈ángnaca chábioye tmojanobeconá Judeocana, Jerusalenocana, Idumea ca uabaina luarocana, Jordán béjaye chenguanoicana, Tiro y Sidón pueblëngocana. Chënga tmojanobeconá, Jesús ts̈a bëts soyënga yojtsamama tmojanuena ora.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 Jesús chabe uatsjéndayënga tojanë́yana: “Motsajna y canÿe barquë́sha ats̈biama s̈mochjuaprónta, ts̈a ents̈anga ndoñe chas̈mondë́tsatsënts̈nama ca.”
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 Er cha banga tojanashná, y chë causa, nÿetscanga s̈ocana bomnënga chábioye tmojanojuatsënts̈ená cha jabojajuama.
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Y chë bacna bayëjënga uambayëngna, Jesús tmojinÿe ora, betsco chabe shecuats̈ents̈e imojtsofshëntsaménts̈enaye, y chë bacna bayëjë́ngbeyeca mënts̈á imojtsáyebuache: “¡Aca Bëngbe Bëtsabe Uaquiñá condmëna ca!”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Pero Jesús puerte tojanamëndá, nda cha bétsemnama ents̈angbe delante ndoñe chamondëtsichámuama.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 Chents̈ana, Jesús canÿe batsjoye tojántsjua, y ndëmuanÿenga ts̈abá tbojanínÿnanënga tojánachembo. Y chëngna chábioye tmojanobeconá.
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 Chora, chënguents̈ana bnë́tsana útata tojanëbuáyana, chamotsetjëmbambnama, y Bëngbe Bëtsabe soyëngama ents̈anga chámabuayenama;
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 y chënga obenana tojanats̈atá ents̈ángbents̈ana bacna bayëjënga jtëbuacanama.
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 Mënga mondmëna chë bnë́tsana uta bocacánënga: Simón, chë ndábioye Pedro ca Jesús tbojanabaye;
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Santiago y chabe uabentsá Juan, Zebedeobe uaquiñata, chata tojanëbaye “boanerges ca”, y chca endayana “uajuesayabe uaquiñata ca”;
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 Andrés, Felipe, Bartolomé, Mateo, Tomás, Santiago, Alfeobe uaquiñá; Tadeo, Simón chë celote ca uabobainá;
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 y Judas Iscariote, chë chents̈ana ndoñe baytesna, Jesús uayayëngbe cucuats̈iñe bochjanboshjoná.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Chents̈ana, Jesús yebnoye tojtanamáshëngo, y ts̈a ents̈anga chents̈e tmojanójoto; chë causa, ni cha ni chabe uatsjéndayënga, ni mo jasama luare ndoñe imontsebomna.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Jesusbe pamíllanga nts̈amo cha yojtsepásama tmojántats̈ëmbona ora, tmojána cha jetsbets̈ama, er ents̈anga imojtsencuéntaye cha opá tojtsanóbema ca.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Y chë ley abuátambayënga Jerusalenocana tmojánashjajnëngna Jesusbiama mënts̈á imojtsichamo: “Chabe ndegombre mandayá Beelzebú, cach Satanás yojtsemna. Cha, chë bacna bayëjënga amëndayá, Jesúsbioye obenana tbojats̈etá ents̈ángbents̈ana bacna bayëjënga chauatëbuacnama ca.”
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Chënga chca imojtsichámuama, Jesús chënga tojánachembo, y cuentë́ngaca tojanonts̈é jáuyanana, jinÿanÿiyama chënga canÿe ndoñe ndegombre soyiñe imojtsemnama, mënts̈á: “¿Nts̈amo Satanás nantsobena cachá jtenábocnama ca?
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Canÿe amëndayábents̈e ents̈anga tmojtsenojatá y tmojtsenáyase, chë amë́ndayana ndoñe ntjatotonana.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Cachcá, canÿe yebnents̈e pamíllanga tmojtsenojatá y tmojtsenáyase, chë pamíllanga ndoñe ts̈abá nÿets tempo quemochátsmëna.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Y cachcá, Satanás y chábenga ndoñe tmontsenëyeunana y cachabe contra tojtsemnëse, chabe amë́ndayana ndoñe más queochátstotona; y cha ya ndoñe más chëngbe amëndayá queochátsmëna.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 “Ndocná quenátobena canÿe corente añemo bomna ents̈abe yebnoye jamashënguana y chabe soyënga jtsebocana, ndoñe natsana tconjshétsebatsëquëse. Nÿe tcojshétsebatsëquëse cocayé cuanjobenaye cha jefcana.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 “Ndegombre cbë́yana, Bëngbe Bëtsá ents̈angbe nÿetsca bacna soyënga echanjáperdonaye, y nts̈amo Bëngbe Bëtsabiama y ínÿengbiama ndoñe ts̈abá tmontsichamo soyë́ngnaca;
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 pero chë Uámana Espíritbiama ndoñe ts̈abá ichámëngna ndocna te queochátaperdonaye, er nÿetsca tescama castigánënga jtsemnama chënga jtsamnana ca” —Jesús tojánayana.
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 Jesús chca tojanë́yana, er chënga imojtsichamo cha bacna bayëja ibojtsambá ca.
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Chëntscuana, Jesusbe mamá y cats̈átanga choye tmojánashjajna, pero nÿe shjoca imojtsemna; y canÿa tmojanichmó cha jachembuama.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Chë ba ents̈anga chents̈e chabe shë́conana imojtsetbiámanëngna, chora tmojaniyana: —Acbe mamá, acbe cats̈átanga y uabénanga shjoca montsemna; aca cmontsenguá ca.
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 Chora cha tojanë́jua: —¿Nda ats̈be mamá yomna, y ndëmuanÿenga ats̈be cats̈átanga ca?
33 Então Jesus perguntou:
34 Chents̈ana, chë chabe shëconanana tbiamanë́ngbioye jarrepárase, tojánayana: —Quemënga mondmëna ats̈be mamá y ats̈be cats̈átanga.
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 Er ndánaca, nts̈amo Bëngbe Bëtsá yobos̈cá tojtsamá, jtsemnana ats̈be cats̈ata, ats̈be uabena y ats̈be mamá, ats̈be ndegombre pamillanguents̈á ca.
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.