Marcos 1

Bëngbe Bëtsa Cabëngaftaca Entsoyebuambna (KBH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mënts̈á tojanobojats̈é chë ts̈abe noticiënga Bëngbe Bëtsabe Uaquiñá Jesucristbiama.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Nts̈amo bayté entsemna, chë Bëngbe Bëtsabe juabna oyebuambnayá Isaías chabe librë́s̈añe yojëftsayancá, nts̈amo Bëngbe Bëtsá chabe Uaquiñábioye ibojauyanama cha tojanábema ora:
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 Ents̈anga ndoyena luaroca cha enduáyebuache mënts̈á:
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Chcase, Bëngbe Bëtsá Juan tbojanichmó, y cha tojánbocna ents̈anga ndoyena luaroca, Bëngbe Bëtsabe soyëngama abuayiynaye y ents̈anga ubáyana. Cha ents̈anga yojanëtsëtsnaye: “Ts̈ëngaftangbe bacna soyëngama ngménaca s̈mochtenójuaboye, chca amana s̈ochtsajbaná, y Bëngbe Bëtsabe benache s̈mochtishache. Chora cbochjúbaye, y Bëngbe Bëtsá ts̈ëngaftangbe bacna soyëngama cmochanjáperdonaye ca.”
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Nÿets Judea luarocana chábioye ents̈anga imojánbocana, y Jerusalenents̈ana nÿetsca ents̈ángnaca, y Bëngbe Bëtsábioye chëngbe bacna soyëngama jaimpáda chents̈ana, Juan Jordán ca uabaina béjayiñe chënga yojanëbáyana.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Juanbe ents̈ayá inauapormana camellbe stjënasheca y bobache yojanasnana; chapulinatémënga y tjañe méloye inasaye.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Y mënts̈á ents̈anga yojanëtsëtsnaye: “Ats̈be ústonoye inÿa echanjabo, ats̈biama más obenana bomná; chíyeca ats̈e merecido taitsatobuajoñe, ni mo jotsejbiyana chabe shecochëtjonëshents̈a corriëja jajafjonama.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Ats̈na búyesheca cbondëubáyana, pero chë echanjabábeyecna, Bëngbe Bëtsá bochanjíchmua chë Uámana Espíritu ts̈ëngaftangbe ainaniñe cháuamashënguama ca.”
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Chë tempo, Galilea luarocana Nazaret pueblents̈ana Jesús yojë́ftsebocna, y Juan yojtsemnoye tojána; y Jordán béjayiñe Jesúsbioye cha tbojanabaye.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Bejayoicana yojtashë́bëbocna orna, tojáninÿe celoca atëfjniñe, y chë Uámana Espíritu chábioye mo palomatemcá yojtsastjajuana.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Y celocana Bëngbe Bëtsá mënts̈á tbojaniyana: “Acna ats̈be bonshana Uaquiñá condmëna; acbiama corente sëntsoyejuá ca.”
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Chents̈ana chë Uámana Espíritu Jesúsbioye ents̈anga ndoyena luaroye tbojanánatse.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Canta bnë́tsana te chë ents̈anga ndoyena luaroca tbojanjétana, y Satanasna yojanabó jisháchichiyama. Chë luarents̈e ts̈átjaye bayënga imnajena; chents̈ana, Bëngbe Bëtsabe angelënga cha imojtseservena.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Juan cárceloye tmojanëtáments̈ana, Jesús Galileoye tojesaná; y chiñe cha yojanabuayiyná chë ts̈abe noticiënga Bëngbe Bëtsabiama.
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 Jesús ents̈anga yojanëtsëtsnaye: “Ora tocjobuache, Bëngbe Bëtsabe amë́ndayana echanjóshjango. Ts̈ëngaftangbe bacna soyëngama ngménaca s̈mochtenójuaboye, y chca amana s̈mochtsajbaná y Bëngbe Bëtsabe benache s̈mochtishache; y ainaniñe chë ts̈abe noticiënga Bëngbe Bëtsabiama s̈mochjóyëngacñe ca.”
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Galilea uafjajónaye tsachajana Jesús yojtsaye ora, cha tojánanÿe Simón y chabe uabentsá Andrés; chatna atarraiëshangá ibnetsashbuétsets̈añe, er beonga ashebuánayata chata ibnamna.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Chora Jesús tojanë́yana: “Ats̈eftaca mabata. Ats̈e cbochanjábiama Bëngbe Bëtsabiama ents̈anga anguayata; y morscana, nÿe beonga ashebuánayata ndoñe ques̈ochátsmëna ca.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Y cachora chatbe atarraiëshangá cachcá tbojésanaboshjuana y Jesús tmojanasto.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Más chcoye yojátaye orna, Jesús tojánanÿe Santiago y chabe uabentsá Juan, Zebedeobe uaquiñata; chatna barquë́shañe ibnetsotbemañe, chatbe atarraiëshangá atapórmayiñe.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Chora Jesús chë útata tojánachembo; as chatna, chatbe taitá Zebedeo chë barquë́shañe tmojésanboshjona chabe peóngaftaca y Jesúseftaca tbojtsanoñe.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Chents̈ana, Jesús y chabe uatsjéndayënga Capernaum ca uabaina puebloca tmojánashjajna. Chë ochnayté, Jesús chë judiëngbe enefjuana yebnents̈e tojánamashëngo y yojónts̈a ents̈anga jabuátambama.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Ents̈anga imojtsenjnanaye nts̈amo Jesús yojtsabuatambacá, er chama mo canÿe mando bomnacá yojtsóyebuambnaye, ndoñe nÿe nts̈amo Moisesbe ley abuátambayënga imojanabuatambacá.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Chë pueblents̈e judiëngbe enefjuana yebnents̈e yojtsemna canÿe ents̈á bacna bayëja uambayá, y chábeyeca chë boyabása yojónts̈a mënts̈á uayebuáchana:
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 —¿Ndayama bë́ngbioye tëcjabo, Jesús Nazaretocá? ¿Tcojabo bënga jabétsapochocama? Ats̈e sëndë́tats̈ëmbo nda aca comnama, aca chë Bëngbe Bëtsabe Uamaná ca.
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Chora Jesús chë bayë́jbioye tbojtsanácacana, y tbojaniyana: —¡Iytëca móbema y chábents̈ana maisebocna ca!
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Chora chë bacna bayëjna tojanma chë boyabása ataque chaboshachama, jabuache tojanoyó y chábents̈ana tojésanbocna.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Chama, nÿetsca ents̈anga ojnanánënga imojtsemna, y mënts̈á imojtsentjanaye: “¿Ndayá chca yojtsemna? ¿Canÿe tsëm buatëmbana soye? ¡Quem boyabása mando bomnacá y obenacá entsabuatambá, y chca, chë bayëjënga cha jtsamë́ndayana y chë́ngnaca joyeunayana ca!”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Y betsco nÿets Galilea luarents̈a pueblënguenache Jesusbiama yojtsótats̈ëmbo.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Chents̈ana, chë enefjuana yebnents̈ana tmojánbocana y Santiago y Juánoftaca Jesús tojána, Simón y Andresbe yebnoye.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Simonbe uambén mamá s̈ocá inajájona, jabuache calentóraca, y Jesúsbioye chë s̈ocabiama tmojaniyana.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 As chora, Jesús tojanobeconá, chë s̈ocábioye tbojanábuacueshache y tbojanatsbaná. Cachora chë calentora tbojtsanóbojuanañe; y cachora cha tojtantsbaná y tojanonts̈é chënga jobuácuedana.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Chë te jetiñe, shinÿe ya yojuenatjëmba ora, chë luarents̈a nÿetsca s̈oquënga y bacna bayëjënga uambayënga Jesúsbioye tmojanënatse;
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 y nÿetsca ents̈anga bës̈oye imojobeconá.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Jesús banga tojanashná, nÿetsca s̈ocana bomnënga, y ba bacna bayëjënga ents̈anguents̈ana tojtanëbuacna; y ndoñe tonjanalesenciá chë bayëjënga chamóyebuambama, er chënga imnatáts̈ëmbo cha chë Cristo bétsemnama.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Yëfsana cabá cachëse, cabá ibetcá, Jesús tojëftsantsbaná, chë pueblents̈ana tojë́ftsanbocna y ents̈anga ndoyena luaroye tojtsanoñe, choca Bëngbe Bëtsáftaca jencuéntama.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Pero Simón y chabe enutëngna tmojána jetsenguanguama;
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 y tmojtsaninÿena ora tmojaniyana: —Nÿetscanga cmontsenguá ca.
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Y Jesús tojanë́yana: —Inÿoye cuajna, cam béconana pueblëngoye, chíñnaca Bëngbe Bëtsabe soyëngama ents̈anga chayábuayenama; er chama ats̈e sënjabo ca.
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Y chents̈ana, Jesús yojánana Bëngbe Bëtsabiama ents̈anga abuayiynaye chë judiëngbe enefjuana yebnënguenache, nÿets Galileiñe, y ents̈ángbents̈ana bacna bayëjënga yojtëbuacana.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Chents̈ana, canÿe boyabása bacna nguayanánaca s̈ocá Jesúsbioye tojanobeconá; y joshaménts̈ase mënts̈á tbojanimpadá: —Aca tcojtsebos̈ëse, aca catjobenaye ats̈be s̈ocana jtsebojuánama ca.
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Jesús chabiama tbojanongmé; cucuáts̈eca tbojánbojajo y tbojaniyana: —Aíñe së́ntsebos̈e. ¡S̈ocana cbotsebojuaná ca!
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Y cachora chë s̈ocana tbojtsanóbojuanañe y ts̈abá yojtsatsmëna.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 Chora Jesús chábioye tbojtanichmó, pero puerte mënts̈á tbojanmandá:
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 —Mouena; ndocnábeñe quem soye cattsecuéntaye; nÿe Jerusalenoca báchnëbioye motsa y cha cochjinÿinÿiye aca mora ya ts̈abá cojtsatsmënama. Chora cochjuáts̈ëmbona nts̈amo Moisés chabe leyiñe tojanmandacá, Bëngbe Bëtsábioye chama jëtschuayama, chca, nÿetsca ents̈anga chamotats̈ëmbona mora ya ts̈abá cojtsatsmënama ca.
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Pero chë boyabásana, chents̈ana tojë́ftsanbocna y cachora yojónts̈a nÿetsquénache ents̈anga yapa acúntayana Jesús tbojanshnama. Chë causa, Jesús ndoñe yontsobena ents̈angbe delante pueblënguenache jtsanana, ndayá nÿe chë pueblënga béconana y nÿetsca chë ents̈anga ndoyena luarënguiñe yojánana; pero nÿets luarëngocana chábioye ents̈anga imojánashjajuana.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.