Lucas 23

Bëngbe Bëtsa Cabëngaftaca Entsoyebuambna (KBH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nÿetsca mándayënga tmojëftsantsbaná, y Pilátbioye, chë Judeoca mandádbioye Jesús tmojanánatse.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Y chents̈e tmojanonts̈é cha mal jaquédana, mënts̈á: —Bënga fsënjínÿena mua entsabuatambá bacna soyënga, quem luarents̈a ents̈angbe amë́ndayëngbioye ndëtsayaunanama. Cha entsichamo bënga ndoñe s̈ontsamna Césarbiama impuesto jtsatsquë́cjnayana ca; y entsichamo cha yomna chë Cristo, chë Bëngbe Bëtsabe Uámana Uabuayaná, mo canÿe reycá ca.
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Chora Pilato Jesúsbioye mënts̈á tbojantjá: —¿Aca chë judiëngbe Rey cojtsemna ca?
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 As Pilato, chë bachnangbe amë́ndayënga y ents̈anga tojanë́yana: —Ats̈e ni mo canÿe soye chiyátinÿena, quem boyabása castiganá chaotsemnama jayanama ca.
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Pero chënga más tmojanáyebuachena: —Nÿets Israel luarëjana entsabuatambá, Galilea ents̈angbe amë́ndayëngbe contra jtsemnama. Galilea luaroca chca tonjabojats̈é y mora moca Judeócnaca cachcá entsama ca.
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 As Pilato, Galilea luarama yojouena ora, tojanatjá Jesús Galileocá tayojamnama.
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Y Jesús aíñe Galileoca yojamnama cha tojántats̈ëmbona ora, Rey Heródesbioye cha tbojanichmó. Herodes inamna Galileoca mandado y chora Jerusalenents̈e cha yojtsemna.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Herodes Jesúsbioye tbojáninÿe ora, corente tojanoyejuá. Chana tempscana inabos̈e Jesús jinÿama. Cha ba soyënga Jesusbiama tojanuena, y yojtsebos̈e jinÿama Jesús jamana canÿe bëts soye, Bëngbe Bëtsabe obenánaca.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Heródesna ba soyënga tbojantjá, pero cha ndocá tbonjanjuá.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Y chénts̈naca, chë bachnangbe amë́ndayënga y judiëngbe ley abuátambayënga imojtsemna, y Jesús corente mal imojtsequédaye.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Chora, Herodes y chabe soldadënga Jesúsbioye corente imojtsáboyënja, y jtsaboyejuanamna, botamana ents̈ayangá tmojanichëtjo, mo canÿe reycá; chents̈ana cachiñe Pilátbioye tmojesanichmó.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Cach te Herodes y Pilato tbojtanenatsëtsaye; tempna chata ibojenáyata.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Chents̈ana Pilato, chë bachnangbe amë́ndayënga, chë pueblents̈a amë́ndayënga y nÿetsca ents̈anga tojánachembo,
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 y mënts̈á tojanë́yana: —Ts̈ëngaftanga quem ents̈á áts̈bioye s̈mojuánatse, mo bacna soye ents̈ángbeñe abuatambayacá, mandadënga ndëtsayaunanama ca; ts̈ëngaftangbe delante lempe sënjatjá, ts̈ëngaftanga ba soyënga muabiama s̈monjayana, pero ats̈na ni mo canÿe soye chiyátinÿena, quem boyabása castiganá jtsemnama ibojtsemna ca jayanama.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Herodes cach ndoñe, chíyeca cachiñe bë́ngbioye cha tbojesichmó. Quem boyabása ni mo canÿe ndoñe tonjobuachjanguá jóbanama chabotsemnama.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Chcasna, jabuache chamotsecastigá y chents̈ana chanjë́tsboshjona ca —cha tojánayana.
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 Yojamna canÿe utamená jëtsboshjonana, nts̈amo Bashco fiesta ora jamana imojanamancá.
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Pero chora ents̈anga cánÿiñe tmojanáyebuachena: —¡Jesús chaóbana! ¡Barrabás matsboshjona ca!
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 Barrabás inautámena, mandadë́ngbioye ndëtsayaunanama chë bëts pueblents̈e ents̈anga tojánenautanama y ents̈á óbanaye causa.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Pilato cachiñe tojánayana Jesúsbioye jëtsboshjonama yojtsanbos̈e ca;
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 pero ents̈angna más tmojtë́tanayebuachena: —¡Motsecrucificá! ¡Motsecrucificá ca!
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Pilato ya unga soyama tojtë́tanayana: —¿Nts̈amo bacna soye mua tojobuachjanguá ca? Ni mo canÿe bacna soye chiyátinÿena, mua jóbanama chabotsemnama. Chcasna, chanjacastíga y chora chanjë́tsboshjona ca.
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Pero chëngna más imojtsechembumbuana Jesús chamotsecrucificama. Cabana, chë bachnangbe amë́ndayënga y chë ents̈angbe jabuache chembumbuanánaca, Pilato tmojanëyënjaná Jesús chamóbama.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 As Pilato tojanmandá nts̈amo chë ents̈anga imojtsotjanañcá chaotsemnama;
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 as chora Pilato, Barrabásbioye cachcá tbojtanboshjona, chë nda inautámena mandadë́ngbioye ndëtsayaunanama ents̈ángbioye tojánenautanama y ents̈á óbanaye causa. Y Jesusna ents̈angbe cucuats̈iñe tbojánboshjona, nts̈amo chënga tmojtsebos̈cá chamomama.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 As jacrucifícama Jesús tmojanánatse. Chora jajocana inátaboye canÿe boyabása, Simón ca uabainá, Cirene luarocá; y cha Jesusbe cruz tmojancutsá, Jesusbe ústonoye chaotsambama.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Y banga chë pueblents̈a ents̈anga imojtsë́stona; y chë shembásenga imojtsëstonëngna imojtsayos̈achiye y ngménaca imojtsanioye, Jesús chca yojtsepásama.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 As Jesús chë́ngbioye tojanobuértana y tojanë́yana: “Jerusalenents̈a shembásenga, ats̈biama ndoñe matos̈achena; cach ts̈ëngaftangbiama y ts̈ëngaftangbe básengbiama s̈mochjenóbos̈achna.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Canÿe te echanjóshjango y chë te s̈mochántsichamo: ‘Ts̈a ts̈abá chë shembásenga s̈es̈ona ndbomnëngbiama, chë quem luaroye s̈es̈onga ndoñe tmonjëftsëshejajnëngbiama, y chë s̈es̈onga ndoñe tmonjëftsabachengbiama ca.’
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Chora ents̈anga jetsóitanama mochántsebos̈e y mochanjonts̈é ichámuana: ‘¡Tjashënga s̈motsëtebuantsá y batsjabenga s̈motsaitame ca!’
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Ats̈e, chë ndocna bacna soye amá, chíyeca puerte obená, chca s̈mojaborlase, ¿nts̈amo mochjama chë ndegombre bacna soye amë́ngaftaca, chíyeca ndobenënga? O mënts̈á, ¿chë nguëfshna betíyeca chca tmojtsamëse, nts̈amo chë tojtsebuashá betíyeca mochjama ca?” —cha tojanë́yana.
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Jesúseftaca cruciñe jóbanama, útata bëts bacna soyënga ochjajnayátnaca imojtsënachaye.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Chë “Obanabe Bests̈ashe ca” uabaina luaroye tmojánashjajna ora, Jesús tmojancrucificá y chë bëts bacna soyënga ochjajnayátnaca, canÿa chabe cats̈bioica y chë ínÿana chabe uañicuayoica.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Chora Jesús mënts̈á tojánayana: “Taita, mëngbe bacna soye motsaperdónaye, er nts̈amo montsamama chënga ndoñe quemátstats̈ëmbo ca.”
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Ents̈anga chents̈e imojtsemnënga chca imojtsonÿaye, y chë pueblents̈a mandayë́ngnaca Jesús imojtsáboyejuana y mënts̈á imojtsenatsëtsnaye: “Inÿengna aíñe tojëftsatsebacá; mora cachá chauentsbocá, cha ndegombre Cristo, chë Bëngbe Bëtsabe Uámana Uabuayaná tomnëse ca.”
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Soldadë́ngnaca Jesús imojtsáboyejuana; tmojanobeconá y untja vínoye imojtsefs̈ës̈naye,
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 y mënts̈á imojtsatsaye: “¡Chë judiëngbe Rey tcomnësna, cach aca mentsbocá ca!”
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Jesusbe bests̈as̈e juatsboicna canÿe uabemana soye tmojananjo; chiñe mënts̈á yojtsanábemana: MUA CHË JUDIËNGBE REY ENDMËNA ca.
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Canÿe bëts bacna soyënga ochjajnayá yojtsecrucificaná, Jesúsbioye mënts̈á tbojanóyenguango: —Chë Bëngbe Bëtsabe Uámana Uabuayaná tcomnësna, mentsbocá y bëndátnaca s̈matsebocá ca.
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Pero chë inÿe bëts bacna soyënga ochjajnayana mënts̈á tbojanácacana: —¿Ni mo Bëngbe Bëtsá ndoñe condërrespetana? Bëndátnaca bontsamna chacá jóbanama.
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Ndegombre bëndata muents̈e bontsemna bëts bacna soyënga ochjajnaye causa, y chíyeca chca jasúfriama bontsamna. Pero quem boyabása ni mo canÿe bacna soye ndoñe tonjobuachjanguá ca.
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Y chorna, quem bëts bacna soyënga ochjajnayá Jesúsbioye tbojaniyana: —Jesús, ats̈biama cochtenójuaboye aca reycá jabomándama chacojtabo ora ca.
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Y Jesús tbojanjuá: —Ndegombre cbëyana, mënté áts̈eftaca celoca, chë nÿetscanga oyejuayënga mondbetsemnoca, aca cochantsatsmëna ca.
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Nÿetsto orscana las tresë́ntscoñe nÿets quem luare yojtseibétata.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 Y shinÿe yojtsajbaná binÿnayana, y Bëngbe Bëtsabe bëts yebnents̈e yojújonÿana ents̈ë́jua tsëntsaca yojtsenájataye. Chëjua bënë́jua inauamna y chë tsatsëntsaca inaújonÿana.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 As Jesús tojanáyebuachena: “Taita, ats̈be espíritu acbe cucuats̈iñe s̈coboshjona ca.”
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Chë romano soldadëngbe amëndayá chca tojáninÿe ora, Bëngbe Bëtsábioye tbojtanadorá, mënts̈á jayanëse: “Ndegombre, quem boyabása ainaniñe ts̈abe juabnënga bomná inamna ca.”
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Nÿetsca ents̈anga chë soye jinÿama tmojánabënga, chca tojanopasama tmojáninÿe ora, tmojanonts̈é jtangana enocochjants̈etaye, ngménama.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Pero Jesusbe nÿetsca ubuátmënga y chë shembásenga Galileocana tmojanastëngna, chaboca tmojanoquedá chë soyënga onÿayiñe.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Yojanmëna canÿe boyabása, José ca uabainá, canÿe Judeoca pueblocá, Arimatea ca uabaina; cha inamna canÿa chë pueblents̈a uámana amëndayënguents̈á y canÿe ts̈abe ents̈á y nÿetsca soyënguiñe ts̈abá amá.
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 Chánaca yojanobátmana chë Bëngbe Bëtsabe amë́ndayana chaóshjanguama, y tondaye tbonjanogustá nts̈amo chë inÿe amë́ndayënga tmojanjuabó y Jesúseftaca tmojanmcá.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Cha Pilátbioye tojána y Jesusbe cuerpo tbojanotjañe.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 José chë cruzocana Jesusbe cuerpo tbojtanë́stjango, canÿe lino ents̈ë́juaca tbojanandmaná y canÿe cuevëshiñe, peñës̈iñe pormániñe, tbojanjajó. Chents̈e cabá ndocná mondëjajo.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Yëfsana ochnayté bétsemnayecna, cach te yojanotocana saná japróntana chë yëfsana jasama; y chë ochnayté ya yojtsebínÿana.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Chë shembásenga, Galileocana Jesús tmojantjëmbambanga, tmojána y chë cuevëshe tmojáninÿe, y tmojanrrepará nts̈amo Jesusbe cuerpo tmojanjajoma.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Yebnoye tmojtaná orna, tmojanprontá botamana uanguëts̈e béjayënga y soyënga chë cuerpiñe janëtjuama.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.