Gálatas 1
Bëngbe Bëtsa Cabëngaftaca Entsoyebuambna (KBH) vs ARA
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo, não da parte de homens, nem por intermédio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos,
2 — ausente —
2 e todos os irmãos meus companheiros, às igrejas da Galácia,
3 Ats̈e së́ntseimpadana Bëngbe Bëtsá Bëngbe Taitá y Bëngbe Utabná Jesucristo, chaboma ts̈abe bendicionënga ts̈ëngaftangbeñe chaotsemnama, y chaboma ts̈ëngaftangbe ainaniñe ts̈abe ebionana chas̈motsebomnama.
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do [nosso] Senhor Jesus Cristo,
4 Cristo chabe derecho vida jtsobomñama cachcá tojanonÿá y tojanóbana, bëngbe bacna soyënguents̈ana játsebacama, y bënga chamotsobena jtsiyenama ndoñe nts̈amo quem tempo ents̈anga imoyencá, puerte bacna soyënga imojtsama ora. Cristo tojanóbana ora, tojanma nts̈amo Bëngbe Bëtsá, Bëngbe Taitá endmëná yojanbos̈cá.
4 o qual se entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos desarraigar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Nÿetscanga nÿetsca tescama Bëngbe Bëtsá chamotsatschuaná. Chca chaotsemna.
5 a quem seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
6 Ats̈be ainanoca inÿets̈á s̈ontsebiona, er nda nanjouena, ts̈ëngaftanga nÿe baseftayshinÿe y ya juabna s̈mojatstrocá y Bëngbe Bëtsá stëts̈oye s̈mojtsequedá, nda ts̈ëngaftanga tcmojáchembo chabe ents̈anga chas̈motsemnama. Cha chca tojanma Crístbeyeca, er mua puerte ts̈abia ts̈ëngaftangaftaca enjamna. Ts̈ëngaftanga Bëngbe Bëtsá stëts̈oye s̈mojtsequedá, ínÿengbe buayenana soye jouenama, y chë ínÿenga jtsichámuana chë buayenana soyënga chë ts̈abe noticiënga canmëna ca.
6 Admira-me que estejais passando tão depressa daquele que vos chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 Ndegombre, ndoñe quenátsmëna inÿe ndegombre buayenánana. Nts̈amo entsopasancá mënts̈á entsemna: báseftanga montsama ts̈ëngaftanga ndoñe natjë́mbana ainánaca chas̈motsiyenama, y becá montsama chë Cristbiama ts̈abe noticiënguents̈e, ba ndegombre soyënga jtsejuánama, inÿe soyënga jacjayama.
7 o qual não é outro, senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Nderado bënga o canÿe celoca ángel soyënga cmojtsabuayiyná, y ndoñe tontsemna mo chë ts̈abe noticiënga bënga tempo tcbonjanabuayenacá, as chë chca tojtsamabiama ¡Bëngbe Bëtsá chaoma infiernoca becá chaosufrima!
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu vos pregue evangelho que vá além do que vos temos pregado, seja anátema.
9 Tempo ya chca sënjánayana; mora cachiñe s̈cutë́tayana: Nderado nda soyënga cmojtsabuayiyná, y ndoñe tontsemna mo chë ts̈abe noticiënga, nts̈amo tempo s̈monjanoyëngacñëcá, ¡Bëngbe Bëtsá chabiama chaoma infiernoca puerte chaosufrima!
9 Assim, como já dissemos, e agora repito, se alguém vos prega evangelho que vá além daquele que recebestes, seja anátema.
10 Ats̈e chca stjayana ora, ¿ts̈ëngaftanga cmojtsinÿana ats̈e soyënga stsama ents̈anga oyejuayënga áts̈eftaca chamotsemnama? Ndoñe chca quenátsmëna. Ats̈e së́ndbos̈e ndayá Bëngbe Bëtsá áts̈eftaca oyejuayá chaotsemnama. Ents̈anga oyejuayënga chamotsemnama, ats̈e cabá soyënga stsamëse, ats̈e ya ndoñe Cristbe canÿe oservená stsemna.
10 Porventura, procuro eu, agora, o favor dos homens ou o de Deus? Ou procuro agradar a homens? Se agradasse ainda a homens, não seria servo de Cristo.
11 Ats̈e së́ntsebos̈e ts̈ëngaftanga, Jesucrístbeyeca ats̈be cats̈átanga, chas̈motsetáts̈ëmbo chë ts̈abe noticiënga nts̈amo sëndabuayiynacá quem luarents̈a ents̈angbe juabnents̈ana ndoñe yondóbocanama.
11 Faço-vos, porém, saber, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é segundo o homem,
12 Ndocna ents̈á chë ts̈abe noticiënga ches̈natanbuayená, ni ches̈natanbuatëmbá, ndayá cach Jesucristo s̈onjaninÿinÿé.
12 porque eu não o recebi, nem o aprendi de homem algum, mas mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Ts̈ëngaftanga s̈mojátats̈ëmbona nts̈amo ats̈e tempo tsjanamana jtsiyenana, nts̈amo judiënga Bëngbe Bëtsá mondadorancá ats̈e cha sënjanadorana ora, nts̈amo ats̈e becá tsjánamama chë os̈buachiyëngcá enefjuanënga puerte chamosufrima, y nts̈amo ats̈e becá tsjánamama ndocná Jesucrístbeñe chaondëtsos̈buáchema.
13 Porque ouvistes qual foi o meu proceder outrora no judaísmo, como sobremaneira perseguia eu a igreja de Deus e a devastava.
14 Ats̈e inÿe judiënga cach ats̈cá uata bomnëngbiama más sënjánama Bëngbe Bëtsá adórayiñe, nts̈amo judiënga cha jadórama monduamancá, y ats̈e nÿets añémoca ts̈a sënjants̈ena jtsamama nts̈amo bëngbe bëts taitanga básenga jabuátambama monjanamancá.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, avantajava-me a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Pero Bëngbe Bëtsá ats̈be ts̈abiama yojanjuabná, y chíyeca, ats̈e cabá ndonÿna ora, canÿe bëts soyama cha s̈ojanbocacá.
15 Quando, porém, ao que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, aprouve
16 Y cha tojánbos̈ena ora, s̈onjaninÿinÿé nts̈amo ndegombre chabe Uaquiñá yomnana, y s̈onjanchembo. Cha chca tojanma, ats̈e chë ts̈abe noticiënga ndoñe judië́ngbeñe chayábuayenama. Y ats̈e ndocnábioye chiyataná ndayá jamama s̈ojtsanmënama chas̈obuayenama;
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, sem detença, não consultei carne e sangue,
17 y Jerusalenoye cach ndoñe chiyataná chë ats̈biama más natsana Jesucristbe ichmónënga imojamnë́ngaftaca jencuéntama. Chamna, cachora Arabia uabaina luaroye sëntsanoñe, y chents̈ana Damasco bëts puebloye sëntaná.
17 nem subi a Jerusalém para os que já eram apóstolos antes de mim, mas parti para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Jesucrístbeñe jtsos̈buáchiyama sënjanónts̈a orscana, unga uatëse Jerusalenoye sënjána Pédroftaca jencuéntama, y cháftaca nÿe uta semana sënjë́ftsemna.
18 Decorridos três anos, então, subi a Jerusalém para avistar-me com Cefas e permaneci com ele quinze dias;
19 Y ndocna chë Jesucristbe inÿe ichmónënga chiyáisananÿe; nÿe Santiago aíñe, Bëngbe Utabnabe cats̈ata.
19 e não vi outro dos apóstolos, senão Tiago, o irmão do Senhor.
20 Bëngbe Bëtsá s̈ontsonÿá, nts̈amo ts̈ëngaftanga cbontsëtsëtsnacá ndegombre bétsemnama.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Jerusalenocana sënjë́ftsanbocnents̈ana, Siria y Cilicia luarëngoye sënjána.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Pero chë tempo, chë Jesucrístbeñe os̈buáchiyënga Judea luariñe bomínÿeca ndoñe ques̈mënjatanábuatma.
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 Nÿe ínÿengbioye imojtsayaunana: “Nda tempo bënga puerte chamotsesufrínama enjanamá, mora ents̈anga entsabuayiyná, Jesucrístbeñe jtsos̈buáchiyama caojtsamna ca. Y tempo cha ts̈a enjánbos̈e jamama ents̈anga Jesucrístbeñe ndoñe chamondëtsos̈buáchema ca” —chënga imojtsichamo.
23 Ouviam somente dizer: Aquele que, antes, nos perseguia, agora, prega a fé que, outrora, procurava destruir.
24 Y ents̈anga Bëngbe Bëtsá imojtsatschuanaye, ndayá cha ats̈biajana tojanmama.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.