Filipenses 1

Bëngbe Bëtsa Cabëngaftaca Entsoyebuambna (KBH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pablo y Timoteo, Jesucristbiama oservénata, quem tsbuanácha fsëntsabiamná Filipos bëts puebloca Bëngbe Bëtsabe ents̈anga imomnënga, y Jesucrístoftaca cánÿiñe mo canÿacá imomnëngbiama. Fsëntsabiamná nÿetsca chë Jesucrístbeñe os̈buáchiyëngbiama, nÿetsca chents̈a uanatsanë́ngaftaca y chë inÿe os̈buáchiyënga ujabuáchaniñe trabajayë́ngaftaca.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 Ats̈e së́ntseimpadana Bëngbe Bëtsá Bëngbe Taitá y Bëngbe Utabná Jesucristo, chaboma ts̈ëngaftangbeñe ts̈abe bendicionënga chaotsemnama, y chaboma ts̈ëngaftanga ainaniñe ts̈abe ebionana chas̈motsebomnama.
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Cada ts̈ëngaftangbiama stenojuabó ora, Bëngbe Bëtsá ts̈ëngaftangbiama sëndbétsatschuanaye;
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 y Bëngbe Bëtsá ts̈ëngaftangbe ts̈abiama stseimpadana ora, ats̈e corente oyejuayá chca sëndbétsama,
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 nts̈amo ts̈ëngaftanga ats̈e s̈mojuájabuachama, ts̈abe noticiënga Jesucristbiama ents̈anga abuayiynayiñe, ts̈ëngaftanga Jesucrístbeñe jtsos̈buáchiyama s̈monjanbojats̈é orscana y më́ntscoñama.
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Ats̈e corente së́ntsetats̈ëmbo, Bëngbe Bëtsá tojanbojats̈é ts̈ëngaftangbe ainaniñe ts̈abe soyënga jtsamama, y más ts̈abe soyënga yochtsamama. Y chca yochtsama, lempe nts̈amo ts̈ëngaftangbiama cha yojtsejuabnacá chaochnënguëntscuana, y chca, Cristo Jesús yochjésabëntscuana.
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 Ats̈e ts̈ëngaftangbiama sempre ainaniñe sëndbétsenojuabnaye, chíyeca ats̈biama puerte ts̈abá entsemna chca ts̈ëngaftangbiama jtsejuabnayana. Ts̈ëngaftanga nÿetscanga ats̈e s̈monjuájabuache jamama chë Bëngbe Bëtsá ts̈a ts̈abia bétsemnayeca s̈onjanënts̈abuaché trabajo. Ats̈e chë Bëngbe Bëtsabe trabajo së́ndbomna jamama, mora sëntsëtámena ora o natjë́mbana shjoca stsana ora, nÿetscángbioye ts̈abá inÿinÿnayiñe chë ts̈abe noticiënga ndegombre soyënga bétsemnama, y bëtscá amiñe ents̈anga chë soyënguiñe corente chamotsos̈buáchema.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 Bëngbe Bëtsá yotáts̈ëmbo nts̈amo sëntsichamcá ndegombre bétsemnama. Ats̈e ts̈a së́ntsebos̈e ts̈ëngaftanga jánÿama y cbontsababuanÿeshana cachcá nts̈amo Cristo Jesús ats̈e s̈ondbobonshancá.
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Ats̈e, Bëngbe Bëtsá së́ntseimpadana ts̈ëngaftanga cada te más cha chas̈motsebobonshánama y chë ínÿengbioynaca, chca, osertánana chas̈motsebomnama ndayá chë ndegombre soye bétsemnama jtsetats̈ëmbuama, y chas̈motsetáts̈ëmbo ndayá ts̈abá o ndayá ndoñe ts̈abá tondmënama;
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 y chca, chas̈motsobena sempre jabocacayama chë puerte ts̈abá yojtsemna jamama soye. Chca, Cristo yochjésabo ora, ts̈ëngaftanga puerte ts̈abe vida s̈mochántsebomna, bacna soyë́ngaca ndëmandánënga; y tondaye ques̈mochátama, chora chë ents̈anga chca ndoñe ts̈abá quenátsmëna ca chamuátichamuama.
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Y lempe nts̈amo chas̈mojtsamcá ndegombre ts̈abá echántsemna, y nÿe Jesucristo endobena jamama ents̈anga chca chamotsamama. Nÿetsca chë ts̈abe soyënga echántsemna, Bëngbe Bëtsá puerte bëtsá y uamaná bétsemnama jinÿanÿiyama.
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Jesucrístbeyeca ats̈be cats̈átanga, ats̈e së́ntsebos̈e ts̈ëngaftanga chas̈motsetáts̈ëmbo, nts̈amo ats̈e tijapasama, más bëtscá ents̈anga Jesucristbiama ts̈abe noticiënguiñe chamotsos̈buáchema tojoservema.
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 Chca, nÿetsca chë romanëngbe mandadbe bëts yebna bojanÿá soldadënga y chë inÿe ents̈anga quem luarents̈e montsetáts̈ëmbo ats̈e utamená stsemna, ats̈e Cristbiama tstrabája causa.
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 Ats̈e utamená së́ntsemnayeca, os̈buáchiyënguents̈ana banga ainaniñe más añemo montsebomna, y chíyeca chënga Bëngbe Bëtsabe palabra más y más añémoca y tondayama ntjatauatjcá ents̈ángbioye montsabuayiyná.
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 Ndegombre entsemna, báseftanga Cristbiama ents̈ángbioye imojtsabuayiyná, pero chëngna nÿe nts̈amo tijashjachcá s̈mojtsánts̈abos̈ama chca, y chënga imojtsebos̈e, bëtscá jtsamëse, ats̈e chayotjáyanama; chíyeca chca imojtsama. Pero ínÿengna, ents̈ángbioye montsabuayiyná ts̈abe soyënga ínÿengbiama jamama ndegombre imojtsebós̈eyeca.
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 Mënga chca montsama, ats̈e s̈mondbobonshánayeca y Bëngbe Bëtsá chë trabajo s̈ojanënts̈abuáchema mondë́tats̈ëmboyeca, Jesucristbiama ts̈abe noticiënga ndegombre bétsemnama ents̈anga jtsinÿanÿnayana;
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 pero chë ínÿengna chca imojtsama, ndoñe ts̈abe soyënga ínÿengbiama imojtsebós̈eyeca, ndoñe chënga chë ínÿengbiama ts̈abe soyënga imojtsebós̈eyeca. Chënga Jesucristbiama imojtsoyebuambná nÿe ents̈anga chënga chamotsarrespetánama, y nÿe cachëngbiama ts̈abe soyënga jtsebomnama imojtsebós̈eyeca. Chënga jtsejuabnayana mochjobenaye jamama ats̈e más chas̈otsengménama ca, muents̈e utamená chjëftsemnëntscuana, chënga ents̈ángbioye chca tmojtsabuatambá ora.
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 Pero ¿ndayase chë soye ats̈biama? Masque nts̈ámnaca, ts̈abe soyënga ínÿengbiama tmojtsebos̈e o ndoñe, Cristbiama montsoyebuambná, y Cristbiama chënga montsoyebuambnama ats̈e oyejuayá së́ntsemna.
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 er ats̈e së́ntsetats̈ëmbo quem utámenents̈ana ats̈e chjésebocnama. Ats̈e së́ntsetats̈ëmbo muents̈ana chjésebocnama, ts̈ëngaftanga Bëngbe Bëtsá s̈moimpadánayeca y Jesucristbe Uámana Espíritu s̈uajabuachánayeca.
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 Ats̈e corente jtsos̈buáchiyëse Bëngbe Bëtsábeñe sëndobátmana, ats̈e ndocna te tondaye chanjë́ftsema y chama chjaisëuatjama, pero aíñe nÿetscangbe delante becá añémoca chayoyebuambá, y nÿets tempo pero más mora, lempe nts̈amo stsamama y stsichámuama, ats̈e chaima ents̈anga chaminÿanÿema Cristo puerte bëtsá y uamaná bétsemnama, y chca chántsama masque ainá o obaná chaitsemnëse.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Chca entsemna, er ats̈be vida Cristo jtseservénama endmëna, y nderado ats̈e chaijóbanëse, nÿetscanga puerte bëts soye mochanjë́ftsashjache.
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Pero ats̈e ainá stsemnëse, chanjobenaye más uámana trabajo Cristbiama jëftsemama. Chíyeca, ats̈e ndoñe corente quetsátstats̈ëmbo nts̈amo mora jobuáyanana, ainá jtsemnama o ndoñe.
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 Ndegombre mora puerte s̈ontsëtëmnana nts̈amo jobuáyanana: ats̈e ts̈a së́ndbos̈e ndoñe más quem luarents̈e ntjë́ftsemnana, Crístoftaca jtsatsmënama, y ndegombre chca ats̈biama puerte ts̈abá nántsemna;
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 pero, ínÿoicana ts̈ëngaftangbiama s̈ontsemna ainá jëftsemnana.
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 Ats̈e corente së́ntsetats̈ëmbo chca ndegombre yochtsemnama, y chíyeca së́ntsetats̈ëmbo ats̈e cabá ainá chjëftsemnama, ts̈ëngaftanga jujabuáchama más Jesucrístbeñe chas̈motsos̈buáchema, y chiñe bëtscá oyejuayana chas̈motsebomnama.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 Chca, ats̈e ts̈ëngaftanga jutsëtsayama choye chaijá ora, chas̈mobená inÿe soyama más Cristo Jesús jëtschuayama.
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 Morna, chë más uámana soye entsemna, ts̈ëngaftanga chas̈motsama nts̈amo jtsiyenama nts̈amo chë Cristbiama ts̈abe noticiënguiñe endayancá. Y mënts̈á, cachcá, jutsëtsayama chaijá o ndoñe, ats̈e chántsetats̈ëmbo ts̈ëngaftanga Jesucrístbeñe os̈buáchiyama ndoñe s̈montsajbanama, y aíñe becá os̈buáchiyana chábeñe s̈motsobomñama; nÿetscanga cachcá s̈mojtsejuabnáyeca y nÿetscanga cach soye s̈mojtsebós̈eyeca, cánÿiñe nÿetscanga enutanánënga jtsenojuerzánëse, ndocná chë ts̈abe noticiënguiñe ts̈ëngaftanga s̈mobomna os̈buáchiyana chacmondábuajuanama.
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 Ts̈ëngaftangbe uayayëngbiama tondayama s̈mattsauatja, sempre bëtscá añemo s̈mochtsebomna. Chca ts̈ëngaftanga s̈mochanjínÿanÿiye chënga pochocánënga mochtsemnama, y ts̈ëngaftangna atsebácanënga s̈mochtsemnama. Y chë soye Bëngbe Bëtsá ts̈ëngaftangbiama echántsama, Crístbeñe s̈mos̈buachéyeca.
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Chca echanjopása, er Bëngbe Bëtsá ts̈ëngaftangaftaca puerte ts̈abia endmëna, Cristbiama oservénënga Bëngbe Bëtsá tcmojábiama, pero ndoñe nÿe chábeñe chas̈motsos̈buáchema, ndayá chabiama chas̈mosufrímnaca.
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 Ts̈ëngaftanga y ats̈e cachca soyama montsenojuerzana. Ts̈ëngaftanga ya s̈monjinÿe nts̈amo ats̈e sënjánenojuerzana, ents̈anga jinÿanÿiyama chë ts̈abe noticiënga ndegombre soyënga bétsemnama. Y mora, ts̈ëngaftanga noticiënga s̈mochanjóyëngacñe nts̈amo ats̈e cach soyama cachcá stsamama.
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.