Efésios 5
Bëngbe Bëtsa Cabëngaftaca Entsoyebuambna (KBH) vs BKJ
1 Ts̈ëngaftanga, Bëngbe Bëtsabe bonshana básenga quetsomñecá, nÿa s̈mochtsents̈ena cachacá jtsemnama.
1 Sede, pois, seguidores de Deus, como filhos queridos;
2 S̈mochtsiyena nÿetsca soyënga bonshanánaca jtsamëse, nts̈amo Cristo s̈ojanababuanÿeshancá; chca, cha chabe derecho vida jtsobomñama cachcá tojanonÿá y bëngbiama tojanóbana. Y nts̈amo Cristo tojanmcá, yojamna Bëngbe Bëtsábioye jëtschuayama, y chabe bominÿiñe ts̈a ts̈abá yojtsemna, mo ndaye ora Bëngbe Bëtsá oyejuayá jóyëngacñana ndayá tcojóba y altaroca tcojajuinÿese, y chë soye botamana jtsonguëts̈iyana.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou, e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Ts̈ëngaftanga, Bëngbe Bëtsábenga s̈momnënga, ndoñe quecmátamna shembása o boyabásaftaca bacna soyënga jtsamana, ni chca játamama jtsejuabnayana y jtsebos̈ana, y chë nÿe yapa jésebos̈ana más soyënga ínÿengbiama jtsebomnama cach ndoñe. Ni chë soyëngama ndoñe s̈mattsóyebuambnaye.
3 Mas a fornicação e toda impureza ou avareza nem ainda se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Bacna soye ndoñe s̈mattsóyebuambnaye, ni corente ntjenojuaboycá, ni nÿe nts̈ámnaca bacna soye jenbotats̈ëmbonana cach ndoñe, er chë soyënga ts̈ëngaftangbiama ndoñe ts̈abá ntsemnana. Chca játamamna, más ts̈abá, Bëngbe Bëtsá s̈mochtsatschuanaye.
4 nem imundícia, nem conversas tolas, nem gracejos, que não convêm; mas, antes, ações de graças.
5 Er ts̈ëngaftanga ya s̈mondë́tats̈ëmbo, ndocna chë shembása o boyabásaftaca bacna soye amá, ndocna chë nÿe chabe bacna juabnë́ngaca soyënga jtsamama oyená, o chë nÿe más soyënga ínÿengbiama jtsebomnama bos̈á y amá (chca jtsayanana chabiama más iuámana soyënga jtsebomnana, Bëngbe Bëtsábioye jatsbobonshánama), chca amënguents̈ana ndocná tondaye queochatóyëngacñe ndayá Bëngbe Bëtsá chabe ents̈ángbioye jats̈atayama tojas̈ebuachenants̈ana, Cristo y Bëngbe Bëtsabe amë́ndayoca.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou pessoa impura, ou homem avarento, o qual é idolatra, tem herança alguma no reino de Cristo e de Deus.
6 Ndocná chacmondaingñé ndoñe ndegombre tondmëna palabrë́ngaca, bacna soyënga chas̈motsamama, er chë causa chë uabouana castigo echanjobaye, ndáyeca Bëngbe Bëtsá chábioye ndëyeunanënga yochjácastigaye.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por essas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Chíyeca, chca amëngbe soyënga tondaye s̈mattsama.
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 Tempo ts̈ëngaftanga s̈mojaniyena bacna juabnënga jtsebomnëse y bacna soyënga jtsamëse, mo ibetiñe cuaftsiyencá, pero mora Bëngbe Utabnáftaca cánÿiñe mo canÿacá bétsemnayeca, chabe soyënga s̈montsetáts̈ëmbo y sempre s̈mondétsemna cháftaca, chë ents̈angbe juabnënga binÿnayáftaca. S̈mochtsiyena jtsamëse mo chë binÿnayabe ents̈angcá.
8 Porque, noutro tempo, éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz,
9 Chë binÿnayábeyeca ents̈anga ts̈abe soyënga jtsamana, chë Bëngbe Bëtsabe bominÿiñe ts̈abá yomna soyënga, y ndegombre soyë́ngnaca.
9 (pois o fruto do Espírito está em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Nÿa s̈mochtsents̈ena soyënga jamama, Bëngbe Bëtsá oyejuayá chaotsemnama.
10 aprovando o que é aceitável ao Senhor.
11 Chë mo ibetiñe cuaftsiyencá oyenëngbe bacna soyënga tondayama ntsoservénana, y ts̈ëngaftanga chca ndoñe s̈mattsama. Chamna, chë́ngbioye s̈mochjínÿanÿiye chënga ndoñe ts̈abá tmonjamama.
11 E não tenhais comunhão com as obras infrutíferas das trevas, mas, antes, reprovai-as.
12 Ndegombre, nÿe chë ndayá chënga mo iytëmencá tmojamama jóyebuambayama ya cuantsëuatja;
12 Porque até falar destas coisas que são feitas por eles em secreto é vergonha.
13 pero nÿetsca soyënga binÿniñe tmojacjá ora jtsopodénana ts̈abá jinÿama nts̈amo ndegombre tomncá. Cachcá, nts̈amo ents̈anga tmojamcá chë binÿnayá chaojinÿanÿé ora, echantsopodena jtsotats̈ëmbuama nts̈amo chë soyënga yomnana;
13 Mas todas as coisas que são reprovadas, são manifestadas pela luz: Pois tudo o que manifesta é luz.
14 er ndayánaca binÿniñe tojtsinÿinÿena, jtsopodénana jinÿama nts̈amo ndegombre chë soye tomncá. Cachcá, nts̈amo ents̈anga iytëmencá tmojtsamcá chë binÿnayá chaojinÿanÿé ora, chënga mochántsetats̈ëmbo bacna soyënga imojtsamama. Chíyeca mënts̈á jtsichámuana:
14 Pelo que ele diz: Desperta, ó tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te dará a luz.
15 Chcasna, s̈mochtsantjes̈na nts̈amo ts̈abá yomncá jtsamëse chas̈motsiyenama. Ndoñe s̈mattsiyena jtsamëse, mo chë Bëngbe Bëtsabe soyëngama ndosertanëngcá, pero aíñe chë chca soyëngama osertanëngcá.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como tolos, mas como sábios,
16 Lempe nts̈amo chas̈mojobenacá nÿets tempo ts̈abe soyënga s̈mochtsama, er quem tempo ents̈anga yapa bacna soyënga montsama.
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 Ntjenojuaboycá ndoñe s̈mattsama, mo chë ndosertanëngcá. Pero aíñe bëtscá s̈mochtsents̈ena ndayá Bëngbe Utabná jamama yobos̈cá chacmósertama.
17 Por isso não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Ndoñe s̈mattsótmenaye, er chë soye ents̈ábioye juanatsana jenomándama ndoñe chaondëtsobenama; chamna, s̈mochjama Uámana Espíritu sempre y bëtscá ts̈ëngaftangbe ainaniñe chaotsemándama.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há excesso, mas enchei-vos do Espírito;
19 S̈mochjenatsëtsaye Salmos librë́s̈añe enduábemana cantënga jacántase, Jesucristbe soyëngama cantë́ngaca y chë Bëngbe Bëtsabe Espíritu inétsama ts̈ëngaftanga chas̈motsobena jacántama soyë́ngaca; chca, nÿets ainánaca Bëngbe Utabnabiama s̈mochjacántaye y cha s̈mochtsatschuanaye.
19 falando entre vós com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, cantando e louvando ao Senhor no vosso coração,
20 Nÿets tempo y lempe nts̈amo cha tojamama Bëngbe Bëtsá chë Taitá s̈mochtsatschuanaye, Bëngbe Utabná Jesucristbiajana.
20 dando sempre graças por todas as coisas a Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Nÿetscanga s̈mochtsenëyeunana, ts̈ëngaftanga Crístbioye puerte s̈morrespetánayeca.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Shémanga, s̈mochtsetáts̈ëmbo ts̈ëngaftangbe boyanga chë yebnents̈a mándayënga imomnama; y nÿets tempo chca s̈mochtsama, Bëngbe Utabná chas̈motsobedecénama.
22 Esposas, submetam-se aos seus maridos, como ao Senhor.
23 Er boyá endmëna shembe mandayá y inÿená, nts̈amo Cristo chë os̈buáchiyëngbe mandayá y inÿená endmëncá. Cha chënga tojatsebacá y mora cha chënga entsamë́nda, mo chë bests̈as̈e nÿets cuerpo jtsemandayancá;
23 Porque o marido é a cabeça da esposa, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 y chca, nts̈amo chë os̈buáchiyënga, Cristo chëngbe amëndayá yomnama imotats̈ëmbcá y chca jtsamana, cachcá, chë shemángnaca entsamna jtsemnana nÿetsca soyënguiñe chëngbe boyángaftaca.
24 Portanto, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seu marido.
25 Boyanga, ts̈ëngaftangbe shémanga s̈mochtsababuánÿeshana, nts̈amo Cristo chábeñe os̈buáchiyënga yojanababuanÿeshancá, y chca, chabe derecho vida jtsobomñama cachcá tojanonÿá y chëngbiama tojanóbana.
25 Maridos, amem suas esposas, assim como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 Chca tojanma, chënga chabe ents̈anga y puerte ts̈ábenga jábiamama; y chënga tmojánenabaye ora, tmojaninÿanÿé Bëngbe Bëtsá chëngbe bacna soyënga tojánabuajuanama, y chabe delante ts̈ábenga chamotsemnama cha tojanmama. Cha chca tojanma, er chënga chábeñe imojtsanos̈buaché, chabiama buayenana soyënga tmojanuena ora.
26 para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 Cha chca lempe tojanma, chë os̈buáchiyënga japróntayama corente ts̈ábenga y uámanënga cachabiama chamotsemnama, ndocna bacna soye ndbomnënga, ni ndocna ents̈á chaondobená jayanama chënga imomna chë ndoñe ts̈abá tmonjamënga ca, ni ndocna inÿe cachca sóyeca.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, ou ruga, ou coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Nts̈amo canÿe boyá cachabe cuerpo endbetsebobonshancá, cachcá cha bontsemna chabe shémbioye jtsebobonshánana. Nda chabe shémbioye tbojtsebobonshana, cachábioye jtsenobobonshánana, er chata cánÿiñe jtsemnana mo nÿe canÿe ents̈á cuenta.
28 Assim devem os maridos amar a sua própria esposa como a seu próprio corpo. Quem ama a sua esposa ama-se a si mesmo.
29 Er ndocná cachabe cuerpo jtsáboyënjana, ndayá saná janguangoñana y jtsinÿenana, nts̈amo Cristo bënga chë os̈buáchiyëngaftaca endbetsamcá;
29 Porque nenhum homem detestou a sua própria carne; antes, a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 er bënga nÿetscanga cánÿiñe mondmëna mo chabe cuerpo cuaftsemncá, y bënga mo chabe cuerpents̈a soyënga cuaftsemncá.
30 porque somos membros do seu corpo, da sua carne, e dos seus ossos.
31 Nts̈amo Bëngbe Bëtsabe uabemana palabrënguiñe endayancá: “Chíyeca, boyabása chabe taitá y chabe mamá echanjésabashejuana chabe shémaftaca jenútanama, y chë útata mo canÿacá bochántsemna ca.”
31 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua esposa; e os dois serão uma só carne.
32 Chë soyënga josértama puerte totcá comna, pero ats̈e s̈cuayana, chë soye entsoyebuambná nts̈amo Cristo chábeñe os̈buáchiyëngaftaca yomnama.
32 Este é um grande mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Pero morna, ts̈ëngaftanga cada ona cachabe shémbioye chabotsebobonshana, nts̈amo cachá iuenobobonshancá, y shema boyábioye ndoñe stëts̈oye chabondëquedá.
33 Assim também vós, cada um em particular ame a sua própria esposa como a si mesmo, e a esposa reverencie seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.