Efésios 4

Bëngbe Bëtsa Cabëngaftaca Entsoyebuambna (KBH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 As, ats̈e chë cárceloye utamená, Bëngbe Utabnabiama trabájaye causa, ts̈ëngaftanga cbontsaimpadana, ndëmuanÿenga Bëngbe Bëtsá tcmojáchembo chabe ents̈anga chas̈motsemnama, sempre chas̈motsiyena mo chë ents̈angcá ndëmuanÿenga Bëngbe Bëtsá cach soyama tojánachembo y chca imomerecena.
1 Rogo-vos, pois, eu, o prisioneiro no Senhor, que andeis de modo digno da vocação a que fostes chamados,
2 Cada ona chamotsenojuabná mo chë ínÿenga chabiama más uámanënga tmojtsemncá, y nÿetscángbioye puerte bonshanánaca s̈mochtsobátmana, y bëtscá bonshánana jtsebomnëse s̈mochtsenëuantana;
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor,
3 sempre s̈mochtsejuabnaye y s̈mochtsents̈ena ts̈ëngaftanga nÿets tempo cánÿiñe mo canÿacá chas̈motsemnama, nÿetsca ts̈ëngaftanga natjë́mbana jtsemnëse. Y ts̈ëngaftanga s̈montsobena cánÿiñe mo canÿacá jtsemnana chë Uámana Espíritbeyeca.
3 esforçando-vos diligentemente por preservar a unidade do Espírito no vínculo da paz;
4 Bënga Jesucrístbeñe os̈buáchiyënga bétsemnayeca mondmëna mo cach cuerpents̈ëngcá, chë Cristbe cuerpo, y cachca Espíritu bënga nÿetscanga ainaniñe mondbomna. Bëngbe Bëtsá s̈ojáchembo, bënga chábeñe jtsos̈buáchiyëse, nÿetscanga cachcá s̈ochjáts̈atayama chamotsobátmanama.
4 há somente um corpo e um Espírito, como também fostes chamados numa só esperança da vossa vocação;
5 Bënga nÿetscanga cach Utabná mondbomna, cachca os̈buáchiyana Jesucrístbeñe mondbomna, y bënga nÿetscanga uabáinënga mondmëna chca betsos̈buáchiyama.
5 há um só Senhor, uma só fé, um só batismo;
6 Bënga os̈buáchiyënga nÿetscangbiama cach Bëngbe Bëtsá y Taitá endmëna. Cha bëngbe amëndayá endmëna, chabe obenana nÿetscángbeñe jtsinÿnana, y nÿetsca bëngbe ainaniñe chabe Espíritu endmëna.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, age por meio de todos e está em todos.
7 Pero bënga, cada ona ts̈etana obenana tojóyëngacñe, ts̈abe soyënga jamama, nts̈amo Cristo jats̈atayama tojanbos̈encá, chábeñe os̈buáchiyënga jujabuáchama.
7 E a graça foi concedida a cada um de nós segundo a proporção do dom de Cristo.
8 Chíyeca, Bëngbe Bëtsabe uabemana palabrënguiñe Jesucristbiama mënts̈á endayana:
8 Por isso, diz: Quando ele subiu às alturas, levou cativo o cativeiro e concedeu dons aos homens.
9 ¿Y ndayá yojtsayana chë “cha tontantsjuá ca”? Chca entsayana co Cristo natsana, quem luaroye tojánastjango ca.
9 Ora, que quer dizer subiu, senão que também havia descido até às regiões inferiores da terra?
10 Y Cristo, chë tojanastjanguá, cachá endmëna nda celoca chë más tsbanánoye tojtantsjuá; chca, canÿe ora nÿétscañe cha chaotsemnama.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Y cachá, chë ts̈abe soyënga jamama obenana tojanats̈atá ora, tojanma chábeñe os̈buáchiyënguents̈e chamotsemna ínÿengna chabe ichmónënga, ínÿengna Bëngbe Bëtsabe juabna oyebuambnayënga, ínÿengna ts̈abe noticiënga Cristbiama abuayiynayënga, y ínÿengna os̈buáchiyënga anÿenënga y Bëngbe Bëtsabe soyëngama abuátambayënga.
11 E ele mesmo concedeu uns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas e outros para pastores e mestres,
12 Cristo tojanabacacangna chabe ents̈ángbioye mochjanëjabuache, cha tojanabanÿé trabajo chënga chamotsamama, y nÿetsca os̈buáchiyënga, chë nÿetscanga cánÿiñe mondmëna mo Cristbe cuerpcá, cada te más os̈buáchiyana y bonshánana chamotsebomnama,
12 com vistas ao aperfeiçoamento dos santos para o desempenho do seu serviço, para a edificação do corpo de Cristo,
13 bënga nÿetscanga chamobenantscuana cachca os̈buáchiyana Jesucrístbeñe jtsebomnama, y Bëngbe Bëtsabe Uaquiñabiama nÿetscanga lempe cachcá jtsetats̈ëmbuama. Chca, bënga mochanjashjache jtsemnama lempe nts̈amo Cristo yomncá, mo bëtsë́tsanga bëtscá juabna bomnëngcá,
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, à perfeita varonilidade, à medida da estatura da plenitude de Cristo,
14 y ndoñe nÿe mo basengcá, Bëngbe Bëtsabe soyëngama jtsetats̈ëmbuama. Chë soyënguiñe ya ndoñe más nÿe mo basengcá quemochátsmëna, ndëmuanÿenga paselo jáingñama yomna. Mo canÿe barquë́sha nÿe ndaye bínÿiacnaca tojtsëyambancá, básefta ents̈anga nÿe ndaye buatëmbana soye tmojatuencá jatsyeunanana; bënga ndoñe chca quemochátsmëna, ya ndoñe más bëngbe juabna quemochatstróca, nÿe ndaye tmojatuena tsëm sóyeca, ínÿengbioye áingñayënga. Chënga becá montsetáts̈ëmbo nts̈amo ents̈anga jáingñana, y montsebos̈e chë montsabuatambá bostero soyënga bënga jtseyeunanama.
14 para que não mais sejamos como meninos, agitados de um lado para outro e levados ao redor por todo vento de doutrina, pela artimanha dos homens, pela astúcia com que induzem ao erro.
15 Chamna, chë Bëngbe Bëtsabe ndegombre soyëngama bonshanánaca jtsóyebuambnayëse, s̈ontsamna jashjáchana jtsemnama lempe nts̈amo Cristo yomncá. Cha bëngbe amëndayá endmëna, cachcá nts̈amo bests̈as̈e chë cuerpents̈a soyënga jtsemandayancá.
15 Mas, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Mo canÿe bests̈as̈cá, chës̈e jamana nÿetsca chë cuerpents̈a soyënga ndayents̈e chamuenefjnama y chiñe jobónjuama chamotsobenama, chë cuerpo saná chaotsebomnama jtsamëse, chca, nÿets cuerpo ts̈abá chaóbochema, cachcá Cristo, chë nÿetsca os̈buáchiyëngbe amëndayá, chabe obenánaca jamana chënga cada te más os̈buáchiyana y bonshánana chamotsebomnama. Cada cuerpents̈a soye tojtsama nts̈amo chë soye chaotsamama tomncá, as nÿets cuerpo ts̈abá jobóchana; cachcá, os̈buáchiyënguents̈e cada ona tojtsama nts̈amo jamama tbojtsemncá, as nÿetsca os̈buáchiyënga cada te más os̈buáchiyana mochántsebomna, puerte jtsenbobonshánëse.
16 de quem todo o corpo, bem-ajustado e consolidado pelo auxílio de toda junta, segundo a justa cooperação de cada parte, efetua o seu próprio aumento para a edificação de si mesmo em amor.
17 Mënts̈á entsemna nts̈amo cbontsëtsëtsnacá, y Bëngbe Utabná endmëna nda tojama ats̈e mando chaitsebomnama ts̈ëngaftanga chca jáuyanama: Ndoñe más s̈mattsiyena bacna soyënga jtsamëse, mo chë Bëngbe Bëtsábioye nduabuátmënga mondbetsamcá; chënga jtsiyenana jtsamëse nts̈amo cachëngbe ndoservena juabnënga tojtsamëndacá.
17 Isto, portanto, digo e no Senhor testifico que não mais andeis como também andam os gentios, na vaidade dos seus próprios pensamentos,
18 Chëngbe juabnoca obenana mondbomna nÿe ndoñe ndegombre soyëngama josértama. Chënga ndoñe quemátsbomna chë Bëngbe Bëtsábiocana yóbocana ts̈abe vida, er chënga ndoñe quematsleséncia chë Bëngbe Bëtsabe soyënga chëngbe ainaniñe chaómashënguama; y chca endmëna, er chënga tmojajuabó y tmojama chë Bëngbe Bëtsabe buayenana soye chëngbe ainaniñe tondaye chaondómashënguama.
18 obscurecidos de entendimento, alheios à vida de Deus por causa da ignorância em que vivem, pela dureza do seu coração,
19 Chënga bacna soyënga tmojtsama ora, tondayama ntsenócochinÿenana; chënga nÿets tempo jesents̈énana nÿetsca bacna soyënga amana, y chca jtsamana tondayama ntjatenojuabnaycá.
19 os quais, tendo-se tornado insensíveis, se entregaram à dissolução para, com avidez, cometerem toda sorte de impureza.
20 Pero chca ndoñe quenjatsmëna nts̈amo ts̈ëngaftanga Cristbe soyëngama s̈mojanatsjinÿe y nts̈amo chábioye s̈mojanabuatmancá.
20 Mas não foi assim que aprendestes a Cristo,
21 Ndegombre ts̈ëngaftanga chabiama s̈mojanuena y ínÿenga tcmojanabuatambá mo chábeñe os̈buachiyëngcá y nts̈amo chë ndegombre soyënga Jesucrístbeñe endbinÿncá.
21 se é que, de fato, o tendes ouvido e nele fostes instruídos, segundo é a verdade em Jesus,
22 Chcasna, nts̈amo ts̈ëngaftanga s̈mojanjuabná, s̈mojansentina y s̈mojanamcá Jesucrístbeñe cabá ndos̈buachená ora, mora lempe stëts̈oye s̈mochjaquéda; nts̈amo tempo ts̈ëngaftanga s̈mojanjuabná, s̈mojansentina y s̈mojanamcá, canÿe ondbiamnaye juabnents̈ana yojóbocana, ts̈ëngaftanga bacna soyëngama juabnë́ngaca mandánënga jtsemnëse, y chë juabnënga ts̈ëngaftangbioye cmojánaingñaye.
22 no sentido de que, quanto ao trato passado, vos despojeis do velho homem, que se corrompe segundo as concupiscências do engano,
23 Ts̈ëngaftanga cmontsamna ts̈ëngaftangbe juabniñe tsëm y ts̈abe juabnënga jtsebomnana.
23 e vos renoveis no espírito do vosso entendimento,
24 Ts̈ëngaftanga cmontsamna jashjáchana mo tsmëma ents̈angcá jtsemnama, y chë nts̈amo tempo s̈mojanamcá mora ndoñe cachcá chas̈mondë́tsamama. Chca, ts̈ëngaftanga s̈mochanjashjache jtsemnama nts̈amo Bëngbe Bëtsá yomncá. Bëngbe Bëtsá chca tsmëma ents̈angcá tcmojábiama, ts̈ëngaftanga chas̈motsiyenama jtsamëse Bëngbe Bëtsabe bominÿiñe ts̈abá yomna soyënga y chábioye jadórama soyënga, chë ndegombre soyënguents̈ana óbocana soyënga.
24 e vos revistais do novo homem, criado segundo Deus, em justiça e retidão procedentes da verdade.
25 Chcasna, ya ndoñe más s̈mattsebostero, ndayá cada ona cháuayana ndegombre soyënga cachacá Jesucrístbeñe os̈buachiyáftaca, er nÿetscanga cánÿiñe mondmëna mo nÿe canÿe ents̈angcá.
25 Por isso, deixando a mentira, fale cada um a verdade com o seu próximo, porque somos membros uns dos outros.
26 Nderado chacmojetëna, tcmojetëna causa ndaye bacna soye ndoñe s̈matjama. Pero ndoñe s̈matjaleséncia bënama chacmetëna y ndoñe nÿets te chacmondetëna.
26 Irai-vos e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira,
27 Ndoñe s̈matjaleséncia Satanás ndayánaca ts̈ëngaftangaftaca chaomama.
27 nem deis lugar ao diabo.
28 Chë yojanatbëbaná chauajbaná atbëbanama y jatrabájama chaonts̈é; cachabe cucuáts̈eca ts̈abe trabajo chaotsóboma, chca, ndayánaca cha chaotsebomnama chë ujabótënga jats̈atayama.
28 Aquele que furtava não furte mais; antes, trabalhe, fazendo com as próprias mãos o que é bom, para que tenha com que acudir ao necessitado.
29 Bacna palabrënga ndoñe s̈mattsichamo, pero aíñe ts̈abe palabrënga y nÿa chorsca uajabótama palabrënga, chë inÿe ents̈ángbioye jujabuáchama más Cristcá chamotsemnama, chënga Bëngbe Bëtsábiocana ts̈abe bendicionënga chamóyëngacñama, chë ndayá chas̈mojtsëtsëtsná sóyeca.
29 Não saia da vossa boca nenhuma palavra torpe, e sim unicamente a que for boa para edificação, conforme a necessidade, e, assim, transmita graça aos que ouvem.
30 Ndoñe s̈mattsama soyënga, Bëngbe Bëtsabe Uámana Espíritu chabongmema. Bëngbe Bëtsá tojama Uámana Espíritu ts̈ëngaftangbe ainaniñe cháuamashënguama, y chca, tcmojanainÿnaná chabe ents̈anga bétsemnayeca, chë yochjóshjango tescama, Bëngbe Bëtsá chabe ents̈anga nÿetsca tescama yochjatsebacaye orscama.
30 E não entristeçais o Espírito de Deus, no qual fostes selados para o dia da redenção.
31 Inÿengbiama bacna juabnënga ainaniñe ndoñe chas̈mondë́tsebomna, etonánënga ndoñe chas̈mondë́tsemna, ni ínÿengaftaca ndoñe chacmondetëna. Inÿengbioye ndoñe chas̈mondë́tsabuachembuana, ínÿengbioye ndoñe s̈matjoyánguango y ndaye bacna sóynaca ndoñe s̈mattsama.
31 Longe de vós, toda amargura, e cólera, e ira, e gritaria, e blasfêmias, e bem assim toda malícia.
32 Nÿetscángaftaca ts̈ábenga s̈mochtsemna, nÿetscanga s̈mochtsenlastemana y s̈mochjenperdóna, nts̈amo Bëngbe Bëtsá, Crístbeyeca tcmojaperdonacá.
32 Antes, sede uns para com os outros benignos, compassivos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus, em Cristo, vos perdoou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.