Apocalipse 12
Bëngbe Bëtsa Cabëngaftaca Entsoyebuambna (KBH) vs VC
1 Chents̈ana, canÿe bëts soye celoca tonjanonÿná ents̈anga canÿe soye jinÿanÿiyama: canÿe shembása, shinÿe mo chabe uichëtjoniacá, juashcona chabe shecuats̈ents̈a tajsoye, y chabe bests̈as̈iñe canÿe coronë́sha bnë́tsana uta estrellë́ngaca.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Chë shembása ngomamaná enjétsemna, y chë s̈es̈ona jónÿnama yojétsobecuama jabuache enjétseyoye, chë s̈es̈ona jónÿnama cha puerte jasúfriama ibojamna causa.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Y chora inÿe bëts soye celoca tonjanonÿná, ents̈anga inÿe soye jinÿanÿiyama: canÿe uabouana dragón buanganá, canÿsëfta bests̈as̈ë́ngaca y bnë́tsana tsëtjonës̈ë́ngaca y chë bests̈as̈ënguiñe enjanábomna canÿsëfta coronëshangá.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Chabe uascuats̈ë́juaca úngañents̈ana cánÿents̈e chë estrellatémënga celocana tontsansjojó, y quem fshantsoye chëtémënga tontsanëts̈ana. Y chë dragón chë s̈es̈ona jtsebomnama shembásabe delante tonjantsá, chë s̈es̈onatémbioye jtsósañama, cha tojonÿná ora.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Chora chë shembása canÿe s̈es̈ona boyabásetema bontsanbomna, nda nÿets luarenache ents̈ángbioye yochtsamë́ndaye mo canÿe hierro varëfjaquëcá. Pero chë s̈es̈ona chábents̈ana tmontsanjuaná y Bëngbe Bëtsábioye, chabe uámana puestoye tmontsanámbañe.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Chë shembásana ents̈anga ndoyena luaroye tontsanachá, Bëngbe Bëtsá canÿe luare ibojaboprónta choye, chents̈e saná chamocaredadoma, canÿe uaranga y uta patse y chnë́nguana bnë́tsana tentscuana.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Chents̈ana celoca canÿe entsjanayana enjétsemna: Miguel, chë angelëngbe amëndayá, y chabe angelënga chë dragónaftaca monjétsentsjanaye. Chë dragón y chabe angelënga monjétsatsjanaye,
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 pero ndoñe chematanobená jáyënjanama, y chëngbiama ya ndoñe más luare celoca quentétsemna.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Chcase, chë uabouana dragón chocana tmontanábocna, chë tempsca mëts̈cuaye, chë Diablo y Satanás ca uabainá, y chë bëtscá ents̈ángbioye aingñayá; quem fshantsoye cha tmontsantsats̈e, y chë cha yojanamë́nda angelë́ngnaca.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Chora canÿe jabuache oyebuambnayana celoca sënjanuena, mënts̈á enjétsichamo:
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Bëngbe cats̈átanga cha tmonjayënjaná,
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 ¡Chcasna, celoca corente oyejuayana chaotsemna,
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Chë dragón quem fshantsoye tmojtsantsats̈ama tonjáninÿe ora, chë s̈es̈ona boyabásetema tbonjanë́shjango shembásabioye tbontsanacmé.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Pero uta juatëngmiásha, chë bëts aguilbeshá, chë shembásabioye tmonjaniyé, chabiama tmojanprontá luaroye chaongüefjoma, ents̈anga ndoyena luaroca, chë dragónbents̈ana bënoca; y chents̈e enjamna chë shembásabioye saná chamuájuats̈ema, unga y tsëntsa uatëntscuana.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Chora chë dragón, chabe uayoicana bëts béjaye tonjanbuashëtjo chë shembásabe stëts̈oica, chaobuama y chabotsambama;
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 pero quem fshantse chë shembásabioye tbonjanájabuache, er chë fshantse mo uayas̈acá tonjantëfjo, y chë dragonbe uayoicana béjaye obocniye tontsanobmuánañe.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Y chë dragón chë shembásabioye tondaye jamana chenatanobená causa, corente cacháftaca tbonjánetna, y tonjána chë ínÿenga, chë shembásabe basengcá mondmënënga játsjayama, nts̈amo Bëngbe Bëtsá yomandacá imobedecénënga, y nts̈amo Jesucristo tonjanabuayená ndegombre soyë́ngaca sempre imoyenënga.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Y chë dragón chë mar béjaye tsachañe tonjantsá.
18 E ele se estabeleceu na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.