1 Coríntios 3
Bëngbe Bëtsa Cabëngaftaca Entsoyebuambna (KBH) vs VC
1 Pero, Jesucrístbeyeca ats̈be cats̈átanga, ats̈e ndoñe chiyatanobená jóyebuambayama, mo ts̈ëngaftanga chë Uámana Espíritoftaca mandánënga s̈mojatsmëncá, sinó nÿe cachënga ts̈abá jtsomñama juabnënga bomna ents̈angbioycá, mo basetemëngbioycá, Cristbe soyëngama josértama ndobenënga.
1 A vós, irmãos, não vos pude falar como a homens espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
2 Mo canÿe bebmacá, chabe basetémbioye nÿe léts̈iye jafs̈iyana y paselo jabmuánama sananga, chë básetema chcana jasama cabá ndoñe ntsobenana causa, cachcá, ats̈e cbonjanabuatambá Bëngbe Bëtsabiama nÿe chë más paselo josértama soyëngama, y ndoñe inÿe soyënga más totcá josértama soyënga, er ts̈ëngaftanga ndoñe ques̈mënjatobena chca soyëngama josértana. Y ni mora, ts̈ëngaftanga ques̈mátobena Bëngbe Bëtsabe soyëngama josértana, chë josértama más totcá yomna soyëngama;
2 Eu vos dei leite a beber, e não alimento sólido que ainda não podíeis suportar. Nem ainda agora o podeis, porque ainda sois carnais.
3 er ts̈ëngaftanga cabá s̈mojtsama, nÿe nts̈amo cach ts̈ëngaftanga ts̈abá jtsomñama ts̈ëngaftangbe juabnënga yomncá. Y ts̈ëngaftanga ínÿengaftaca cabá yapa s̈mojtsenánts̈abos̈e y nÿe ínÿengbioye jayë́njanama soyënga s̈mojtsamëntscuana, ts̈ëngaftanga s̈mojtsama nÿe nts̈amo cach ts̈ëngaftanga ts̈abá jtsomñama ts̈ëngaftangbe juabnënga yomncá, y chca, ts̈ëngaftanga s̈mojtsiyena mo chë nÿe quem luarama enójuabnaye ents̈angcá.
3 Com efeito, enquanto houver entre vós ciúmes e contendas, não será porque sois carnais e procedeis de um modo totalmente humano?
4 Er canÿa: “Ats̈e Páblëbe ustoná sëndmëna ca”, y ínÿana: “Ats̈e Apólosbe ustoná sëndmëna ca” tojayana ora, chca jtsamana mo chë nÿe quem luarama enójuabnaye ents̈angcá.
4 Quando, entre vós, um diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é isto modo de pensar totalmente humano?
5 Ts̈ëngaftanga chca s̈mojamama, ats̈e s̈ontsemna ts̈ëngaftanga játjayana: ¿Ndayá Apolos yomna? ¿Ndayá Pablo? Chatna co nÿe Bëngbe Bëtsábioye oservénata bondmëna, ndátbeyeca ts̈ëngaftanga Jesucrístbeñe s̈mojtsos̈buaché, y bëndata cada ona fsënjama chë Bëngbe Bëtsá s̈ojanÿanÿé trabajo.
5 Pois que é Apolo? E que é Paulo? Simples servos, por cujo intermédio abraçastes a fé, e isto conforme a medida que o Senhor repartiu a cada um deles:
6 Ats̈na, mo nda jajañe jénaye cuafjuatbontsacá, ts̈ëngaftangbeñe sënjanbojats̈é chë trabajo, Bëngbe Bëtsabe soyëngama jábuayenama; y Apolos, mo nda chë jajañe matënguiñe béjaye cuaftsebues̈cjnacá, enjantrabája cach ats̈e sënjanbojats̈é chiñe; pero Bëngbe Bëtsá, nts̈amo matatémënga chauájuama endbetsamcá, tojama banga ts̈ëngaftanguents̈e Jesucrístbeñe chamotsos̈buáchema.
6 eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fez crescer.
7 Nts̈amo, chë jená y chë matënguiñe béjaye bues̈cjnayá ndoñe yapa ntsámanana chiñe shajuanënga chaóbocnama, nÿe Bëngbe Bëtsá aíñe, cachcá, nda Bëngbe Bëtsabiama ents̈anga jábuayenama trabajo tojabojats̈é y nda chents̈ana tojáshjango cach trabajuiñe jónts̈ama, ndoñe ntjamana ents̈anga Jesucrístbeñe chamotsos̈buáchema; nÿe Bëngbe Bëtsá chca jamana.
7 Assim, nem o que planta é alguma coisa nem o que rega, mas só Deus, que faz crescer.
8 Chë jená y chë matiñe béjaye bues̈cjnayá cach trabajuiñe jtsents̈énana, y chatna mo trabajayatcá jtsámanana; y cada ona juácanana nts̈amo chabe trabajo tomncá.
8 O que planta ou o que rega são iguais; cada um receberá a sua recompensa, segundo o seu trabalho.
9 Bëndata fsëndmëna trabájayata Bëngbe Bëtsabiama oservéniñe, y ts̈ëngaftanga s̈mondmëna mo Bëngbe Bëtsabe jajañcá, ndayents̈e cha yojtsebos̈e ts̈abe jaja saná chaóbocnama, y s̈mondmëna mo chë cha yojtsejebuana bëts yebncá.
9 Nós somos operários com Deus. Vós, o campo de Deus, o edifício de Deus.
10 Er Bëngbe Bëtsá ats̈be ts̈abiama jtsejuabnayëse, chë trabajo s̈ojabonÿé, y ats̈e mo canÿe puerte ts̈abe jebuanacá, canÿe yebna ndayiñe chaotsë́cuatjonama tojapormacá, sënjanbojats̈é chë trabajo, Bëngbe Bëtsabe soyëngama ts̈ëngaftangbeñe jábuayenama. Chents̈ana inÿa, mo chë inÿe yebna jebuaná tojabojats̈é jajebuama chiñe más jatsjebuama nda tojatonts̈ecá, cach ats̈e sënjanbojats̈é trabajuiñe tojanonts̈é. Pero cada ona botamana chaotsantjes̈na nts̈amo chë trabajo yojtsamama.
10 Segundo a graça que Deus me deu, como sábio arquiteto lancei o fundamento, mas outro edifica sobre ele.
11 Mo chë cánÿabents̈ana inÿe trabajayacá, ndoñe ntsobenana chë yebna jajebuama tojanbojats̈é cha chë yebna chaotsë́cuatjonama tojanpormañe inÿe soye cachcá chaoservema jatspórmana, cachcá, ndocná chaondëtsabuatambá inÿe soyënga, nÿe nts̈amo Jesucristbe soyënga yomncá aíñe, chë nts̈amo ats̈e natsana sënjanabuatambacá.
11 Quanto ao fundamento, ninguém pode pôr outro diverso daquele que já foi posto: Jesus Cristo.
12 Chë Jesucristbiama más uámana soyënga buatëmbayá jtsemnana mo chë castellano, midio y inÿe uámana soyë́ngaca yebna jebuanacá; y chë Jesucristbiama nÿe nduámana soyënga buatëmbayana mo chë niñëbenga, butsajë́sha y tëshenjnë́sheca yebna jebuanacá.
12 Agora, se alguém edifica sobre este fundamento, com ouro, ou com prata, ou com pedras preciosas, com madeira, ou com feno, ou com palha,
13 Y Cristo chaojésabo te, Bëngbe Bëtsá echanjínÿanÿiye nts̈amo cada cánÿabe trabajo yomnama. Cha chë te íñesheca chca echanjínÿanÿiye, y chë íñesheca, Bëngbe Bëtsá echanjinÿe y echanjínÿanÿiye ndaye trabajo cada ona tojamama.
13 a obra de cada um aparecerá. O dia {do julgamento} demonstrá-lo-á. Será descoberto pelo fogo; o fogo provará o que vale o trabalho de cada um.
14 Nts̈amo cada cánÿabe trabajo yojtsámanama jtsetats̈ëmbuama Bëngbe Bëtsá chaojinÿe ora, cha chabe trabajo aíñe yojtsámana ca queojayanëse, chë ts̈abe trabajayá Bëngbe Bëtsábiocana canÿe uacanana soye echanjóyëngacñe, er cha jtsemnana mo canÿe ents̈acá, nda canÿe yebna tojtsejebuana jtsejuinÿama ndoñe paselo tondmëna soyë́ngaca.
14 Se a construção resistir, o construtor receberá a recompensa.
15 Pero chë te cánÿabe trabajo nÿe bats̈á yojtsámanama Bëngbe Bëtsá íñesheca chaojinÿanÿese, chora chabe trabajo echántsemna mo chë jtsejuinÿama paselo tomna soyë́ngaca jebuanabe soyëngcá, chents̈ana nÿets yebna jtsejuinÿana. Chë jebuaná jtsachana, pero chabe trabajo lempe jobuéts̈ana. Cachcá, chë Bëngbe Bëtsabiama trabajo tojtsamá, nÿe bats̈á oservena trabajo, cha echanjobenaye atsbocaná jtsemnama, masque lempe nts̈amo tojamcá tondaye queochaisoquéda.
15 Se pegar fogo, arcará com os danos. Ele será salvo, porém passando de alguma maneira através do fogo.
16 ¿O ts̈ëngaftanga ndoñe s̈mondë́tats̈ëmbo nÿetscanga cánÿiñe Jesucrístbeñe os̈buachiyëngcá, mo chë Bëngbe Bëtsabe bëts yebncá s̈momnama, y ts̈ëngaftanguents̈e Bëngbe Bëtsabe Espíritu yomnama?
16 Não sabeis que sois o templo de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Nderado nda tojama, ts̈ëngaftanga nÿetscanga cánÿiñe Jesucrístbeñe os̈buachiyëngcá jtsemnana chaotsopochocama, Bëngbe Bëtsá chábioye bochantsepochóca, er chë Jesucrístbeñe os̈buachiyëngcá cánÿiñe imomnënga, jtsemnana mo chë Bëngbe Bëtsabe bëts yebncá, chabe ents̈anga nÿe chábioye jasérviama; y ts̈ëngaftanga chca s̈mondmëna.
17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá. Porque o templo de Deus é sagrado - e isto sois vós.
18 Ndocná cachá chaondëtsenoíngña. Nderado nda ts̈ëngaftanguents̈á tojtsejuabná cha ts̈a osertaná yomna ca, nts̈amo quem luarents̈a ents̈anga mondbétsejuabnaye nts̈amo canÿe puerte osertaná inétsemnana, cha bontsemna jóbemama mo canÿa ndabiama quem luarents̈a ents̈anga chamuayana cha corente juabna ndbomná yomna ca, chca, ndegombre corente osertaná jtsemnama chaobenama.
18 Ninguém se engane a si mesmo. Se alguém dentre vós se julga sábio à maneira deste mundo, faça-se louco para tornar-se sábio,
19 Er chë quem luarents̈a ents̈anga ts̈a osertánënga imotáts̈ëmbo soyënga, Bëngbe Bëtsabe bominÿiñe yomna mo chë corente juabna ndbomnabe soycá. Bëngbe Bëtsabe uabemana palabrënguiñe mënts̈á endayana: “Bëngbe Bëtsá chë ts̈a osertánënga jáyënjanana, ndayá cachënga ínÿenga jáingñama ts̈a osertanánaca tmojtsama soyë́ngaca ca.”
19 porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois {diz a Escritura} ele apanhará os sábios na sua própria astúcia {Jó 5,13}.
20 Y mënts̈ánaca endayana: “Bëngbe Utabná endë́tats̈ëmbo chë ts̈a osertánëngbe juabnënga tondayama yondoservénama ca.”
20 E em outro lugar: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e ele sabe que são vãos {Sl 93,11}.
21 Chíyeca, ndocná chaondë́tsichamo corente uamaná yomna ca, ndaye ents̈abe ustoná tomnama, er lempe nts̈amo s̈mobomncá, Crístbeñe os̈buáchiyënga bétsemnama, ts̈ëngaftangbe ts̈abiama endmëna, y nÿetscanga chë tcmojujabuachë́ngnaca cachcá.
21 Portanto, ninguém ponha sua glória nos homens. Tudo é vosso:
22 Lempe ts̈ëngaftangbe soye endëtsomñe: ndayá Páblëbeyeca yomncá, Apólosbeyeca, Pédrëbeyeca, ndayá quem luarents̈e yomncá, ndayá yomncá ainá tcojtsemna ora, tcojóbana ora, ndayá mora yomncá y chë más chcoye yochtsemncánaca.
22 Paulo, Apolo, Cefas, o mundo, a vida, a morte, o presente e o futuro. Tudo é vosso!
23 Y ts̈ëngaftanga Crístbenga s̈mondmëna, y Cristna Bëngbe Bëtsábia.
23 Mas vós sois de Cristo, e Cristo é de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.