Tito 1

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ee Paulo, ane ee liotagi Aneotedoɡ̶oji, codaa me ee liiɡ̶exegi Jesus Cristo.
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, para promover a fé que é dos eleitos de Deus e o pleno conhecimento da verdade segundo a piedade.
2 Niɡ̶ida anejinaɡ̶a me ɡ̶odewiɡ̶a joaniɡ̶idaa ane yemaa Aneotedoɡ̶oji mejinaɡ̶a niɡ̶ina me inibeoonaɡ̶atibigege midioka limedi me idejonaɡ̶a miniwataɡ̶a anigida noko. Aneotedoɡ̶oji aɡ̶odinaale. Aniɡ̶icatibige daɡ̶a yoe niɡ̶ina iiɡ̶o naɡ̶akaaɡ̶ida me ligegitedoɡ̶owa meote me ɡ̶odewiɡ̶atace.
2 Escrevo na esperança da vida eterna que o Deus que não pode mentir prometeu antes dos tempos eternos
3 Niɡ̶ijo niɡ̶icota noko Aneotedoɡ̶oji ane nibikota, odaa ja ikee niɡ̶ijo ane ligegitedoɡ̶owa meote, niɡ̶ijo noɡ̶oyeloɡ̶oditedibece latematiko. Najigotediwa yatematiko ane leeditibige me jatematitedibece. Aneotedoɡ̶oji ane Ǥonewikatitoɡ̶odi jiɡ̶iniaa idiiɡ̶e me jeloɡ̶oditedibece latematiko.
3 e, no momento oportuno, manifestou a sua palavra mediante a pregação que me foi confiada por ordem de Deus, nosso Salvador,
4 Tito, jiwakateetibigaɡ̶aji naɡ̶adi notaɡ̶anaɡ̶axi idie, leeɡ̶odi idejigotaɡ̶awa micataɡ̶a deɡ̶ewi makaami ionigi, igaataɡ̶a eliodi me ɡ̶adaxawani mepaanaɡ̶a iwaɡ̶ati Ǥoniotagodi, digo aneji mejiwaɡ̶adi Ǥoniotagodi.
4 a Tito, verdadeiro filho, segundo a fé comum. Que a graça e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador, estejam com você.
5 Idiaaɡ̶adoyaa minitaɡ̶a lidelogo Creta jaotibige magoti ane ɡ̶obakedi, codaa me iomaɡ̶atiticoace niɡ̶inoa ɡ̶oneleegiwadi baanaɡ̶a yaxoɡ̶otibigiwaji me lacilodi Ǥoniotagodi loiigi idiwatawece nigotadi. Codaa genaɡ̶a jeloɡ̶oditaɡ̶awa anodaaɡ̶ee me ixipeniticoace niɡ̶icoa ɡ̶oneleegiwadi.
5 Foi por esta causa que deixei você em Creta: para que pusesse em ordem as coisas restantes, bem como, em cada cidade, constituísse presbíteros, conforme prescrevi a você:
6 Niɡ̶icoa ɡ̶oneleegiwadi ane lacilo Ǥoniotagodi loiigi leeditibige me niɡ̶ina ɡ̶oneleegiwa ane diɡ̶ica anoyakaditece anigetiɡ̶ida libatiigi aneo moyakadi moditeloco. Leeditibige mokanitece lodawa, codaa leeditibige lionigipi maɡ̶aɡ̶a oyiwaɡ̶adi Ǥoniotagodi, codaa me miniɡ̶ina ane dinajacaɡ̶adi, codaa miniɡ̶ina anoyiwaɡ̶adi eliododipi.
6 alguém que seja irrepreensível, marido de uma só mulher, que tenha filhos crentes que não são acusados de devassidão, nem são insubordinados.
7 Igaataɡ̶a niɡ̶ina ɡ̶oneleegiwa ane dowediteloco Ǥoniotagodi loiigi leeditibige me diɡ̶ica ane yakadi mee mida libatiigi. Niɡ̶ina oko ayakadi diɡ̶iniɡ̶ina anaɡ̶axakeneɡ̶egi, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a yakadi miniɡ̶ina ane daɡ̶a leegitibige me deliɡ̶ide, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a acipeɡ̶egi, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a ideleɡ̶egi, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a adodigomadaɡ̶a.
7 Porque é indispensável que o bispo, por ser encarregado das coisas de Deus, seja irrepreensível, não arrogante, alguém que não se irrita facilmente, não apegado ao vinho, não violento, nem ganancioso.
8 Pida leeditibige me niɡ̶ina ɡ̶oneleegiwa ane yemaatibigo me dibatege oko anicoticogi liɡ̶eladi, codaa miniɡ̶ina ane yemaa inokina anele, codaa leeditibige miniɡ̶ina anele me dowooko, codaa me iɡ̶enaɡ̶a, ane doletibige minioka yewiɡ̶atema Aneotedoɡ̶oji, codaa me dinajacaɡ̶adi.
8 Pelo contrário, o bispo deve ser hospitaleiro, amigo do bem, sensato, justo, piedoso, deve ter domínio de si,
9 Niɡ̶icoa ɡ̶oneleegiwadi leeditibige moyotete codaa moyiwaɡ̶adi niɡ̶ijoa natematiko ane jakataɡ̶a me jinakatonaɡ̶a, niɡ̶ijoa natematiko ane itege niɡ̶ijoa niiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco ɡ̶otiwaɡ̶atakaneɡ̶egi. Odaa niɡ̶idiwa ɡ̶oneleegiwadi oyakadi moyoniciwaɡ̶adi eledi oko eliwaɡ̶atakaneɡ̶egi niɡ̶ina moyeloɡ̶odita niɡ̶inoa niiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco anewi, codaa moyakadi moikeetiogi libatico niɡ̶idi ane doɡ̶oyemaateda niiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco anewi.
9 ser apegado à palavra fiel, que está de acordo com a doutrina, para que possa exortar pelo reto ensino e convencer os que contradizem este ensino.
10 Igaataɡ̶a eliodi oko ane doɡ̶oyemaa moyiwaɡ̶adi niɡ̶inoa lacilodi loiigi Ǥoniotagodi, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a niiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco ɡ̶otiwaɡ̶atakaneɡ̶egi aɡ̶oyiwaɡ̶adi. Odaa oninaaletiniwace eledi oko niɡ̶ina me niiɡ̶axinaɡ̶anaɡ̶a. Liwigotigi niɡ̶ijo ane niiɡ̶axinaɡ̶anaɡ̶a idiwa judeutedi. Niɡ̶idiwa judeutedi jeɡ̶epaanaɡ̶a notigimadaɡ̶a aɡ̶oyemaa moyiwaɡ̶adi niɡ̶ijoa lacilodi loiigi Ǥoniotagodi.
10 Porque existem muitos, especialmente os da circuncisão, que são insubordinados, falam coisas sem sentido e enganam os outros.
11 Niɡ̶idi oko ane doɡ̶oyiwaɡ̶adi niɡ̶inoa lacilodi leeditibige me amakenitiniwace, igaataɡ̶a joɡ̶oibeyacaɡ̶adi eliwaɡ̶atakaneɡ̶egi eliodi dinoiigiwepodi niɡ̶ina modiiɡ̶axinaɡ̶atece ane deɡ̶ewi. Niɡ̶idiwa niiɡ̶axinaɡ̶anadi idokowotibige modinigaanyetece dinyeelo, codaa niɡ̶ida lowoogo ɡ̶oboliɡ̶a.
11 É preciso fazer com que se calem, porque andam pervertendo casas inteiras, ensinando o que não devem, com a intenção vergonhosa de ganhar dinheiro.
12 Liwigotigi niɡ̶ijo noiigitigi Creta, ini ɡ̶oneleegiwa anidiaaɡ̶elatibige. Niɡ̶idi noiigi odiletibige niɡ̶ini ɡ̶oneleegiwa deɡ̶ewi me yeloɡ̶oditedibece icoa lowooko noenoɡ̶ododi. Ijaaɡ̶ijo niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa mee,
12 Foi um dos cretenses, um próprio profeta deles, que disse: “Os cretenses são sempre mentirosos, feras terríveis, comilões preguiçosos.”
13 Niɡ̶inoa lotaɡ̶a niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa ewi. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi me leeditibige mawiceni motaɡ̶aneɡ̶eni niɡ̶idi noiigi, amaleeɡ̶aɡ̶a oyakadi mepaanaɡ̶a oyiwaɡ̶adi Ǥoniotagodi.
13 Este testemunho é verdadeiro. Portanto, repreenda-os severamente, para que sejam sadios na fé
14 Codaa oxokitiogi me daɡ̶aleeɡ̶owajipata natematigigi jotigide laamipi judeutedi, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a najoinaɡ̶aneɡ̶eco ane icoɡ̶oticogi mijoataɡ̶a ɡ̶oneleegiwadi ane doɡ̶odibatege niiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco anewi.
14 e não se ocupem com fábulas judaicas, nem com mandamentos de gente que se desvia da verdade.
15 Pida niɡ̶ina oko ane yapidi laaleɡ̶ena yeligo okanicodaaɡ̶ica niweenigi, igaataɡ̶a yowooɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji me ikatetece me yeligo okanicodaaɡ̶ica niweenigi. Pida niɡ̶ina oko ane napioi laaleɡ̶ena, codaa ane daɡ̶a nakatoteda Ǥoniotagodi, niɡ̶ini oko diletibige daatiɡ̶ica gaantokaaɡ̶ini ane yapiditema. Igaataɡ̶a iniaaɡ̶ini deemitetece laaleɡ̶ena mini lapioyaɡ̶ajegi, codaa lowooko meletidi napioi.
15 Todas as coisas são puras para os puros; mas, para os impuros e descrentes, nada é puro. Porque tanto a mente como a consciência deles estão corrompidas.
16 Niɡ̶idi oko modi moyowooɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji, pida niɡ̶ida anee lewiɡ̶a ikee me doɡ̶oyowooɡ̶oditeda Aneotedoɡ̶oji. Aneotedoɡ̶oji leleɡ̶etedipi niɡ̶idi noiigi. Aɡ̶oyiwaɡ̶adi Aneotedoɡ̶oji, codaa aɡ̶ica nimaweneɡ̶egi doɡ̶owo gaantokaaɡ̶ini loenatagi anele.
16 Afirmam que conhecem a Deus, mas o negam por meio do que fazem; é por isso que são abomináveis, desobedientes e reprovados para qualquer boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.