Tiago 3

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Inioxoadipi, jiniɡ̶ikani deɡ̶eliodi niɡ̶ina akaamitiwaji doɡ̶owote me niiɡ̶axinaɡ̶anadi niɡ̶ina mateciɡ̶itiwaji. Igaataɡ̶a owooɡ̶otitiwaji niɡ̶ina Aneotedoɡ̶oji nige iwi anigoteta oko, daɡ̶axa me dakaketoɡ̶odomi anigotedoɡ̶owa niɡ̶ina ane jiiɡ̶axinaɡ̶anaɡ̶atece lotaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji.
1 Meus irmãos, não sejais muitos de vós mestres, sabendo que receberemos um juízo mais severo.
2 Okotawece idioka limedi minoa ɡ̶obatico. Pida niɡ̶ina oko ane diɡ̶icata me dibatá me dotaɡ̶a, joaniɡ̶iniaaɡ̶ini niɡ̶ica oko ane diɡ̶icata libatiigi, odaa yakadi me yajacaɡ̶adi lolaadi.
2 Todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, esse é homem perfeito, e capaz de refrear também todo o corpo.
3 Niɡ̶ida moko jaoɡ̶ate lowacaɡ̶a apolicaɡ̶anaɡ̶a jaoɡ̶atibige me jajacaɡ̶ataɡ̶a, odaa jakataɡ̶a me jadeegaɡ̶aticogi niɡ̶ini eijeeɡ̶agi nelegi okanicodaaɡ̶ica ane jemaanaɡ̶aticogi.
3 Ora, se pomos freios na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, então conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Digowootiwaji naɡ̶ana etogo-nelegi. Niɡ̶ina niocodi ane yoniciwadi yamaɡ̶a, pida jakataɡ̶a me jadeegaɡ̶a etogo-nelegi jibakenaɡ̶a nolaakanaɡ̶atawaanigi. Odaa naɡ̶ana etogo igo niɡ̶ica ane yemaa meyaticogi niɡ̶ina nawaligenatakanaɡ̶a.
4 Vede também os navios que, embora tão grandes e levados por impetuosos ventos, com um pequenino leme se voltam para onde quer o impulso do timoneiro.
5 Jiɡ̶idaaɡ̶ee niɡ̶ida ɡ̶odoceligi catiwedi ɡ̶onioladi. Jiɡ̶idaaɡ̶ee me lionicawaanigi me iteloco ɡ̶odolaadi, niɡ̶ida ɡ̶odoceligi catiwedi ɡ̶onioladi eote me idinanenaɡ̶atece niɡ̶inoa anicinoa ane nelecoli.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e se gaba de grandes coisas. Vede quão grande bosque um tão pequeno fogo incendeia.
6 Niɡ̶ida ɡ̶onioladi liciagi noledi. Eetece inoatawece ane latopaco ane beyagi digoina iiɡ̶o. Joaniɡ̶idaaɡ̶ee niɡ̶ida ɡ̶onioladi eote inoatawece codaa eo ɡ̶odolaadi me napioyaɡ̶adi nibeyacaɡ̶a. Micataɡ̶a niɡ̶ida ɡ̶onioladi daɡ̶a noledi, niɡ̶ina noledi ane daɡ̶a ipe, ane diiticogi oko abeyacaɡ̶aɡ̶a me nawikodeeɡ̶a. Niɡ̶ini noledi yaaɡ̶adi idatawece ɡ̶odewiɡ̶a, inatawece ɡ̶odolaadi, inoatawece ɡ̶odowooko, codaa ane ɡ̶odoenataka.
6 A língua também é um fogo; sim, a língua, qual mundo de iniqüidade, colocada entre os nossos membros, contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, sendo por sua vez inflamada pelo inferno.
7 Niɡ̶ina oko ida loniciwaɡ̶ateloco inoatawece ane newiɡ̶ateloco niɡ̶ina iiɡ̶o. Joɡ̶oyokaaɡ̶atidi niɡ̶inoa eijedi ane doide, ilaaɡ̶axodi, inoa anigotinigi iiɡ̶o, codaa me noɡ̶ojedi.
7 Pois toda espécie tanto de feras, como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se doma, e tem sido domada pelo gênero humano,
8 Pida baadiɡ̶ica ane yakadi me yajacaɡ̶adi niɡ̶ida ɡ̶odoceligi. Abeyaceɡ̶egi niɡ̶ida ɡ̶onioladi, aɡ̶ica ane yakadi daɡ̶a yajacaɡ̶adi, codaa nolee weneeno ane ɡ̶odeloadi.
8 mas a língua, nenhum homem a pode domar. É um mal irrefreável; está cheia de peçonha mortal.
9 Yakadi me jibakenaɡ̶a ɡ̶onioladi me joɡ̶eeɡ̶atalo Ǥoniotagodi Aneotedoɡ̶oji ane Ǥodiodi. Pida eledi jibakenaɡ̶a ɡ̶onioladi me beyagi me jotaɡ̶anaɡ̶atibige eledi oko Aneotedoɡ̶oji loenataka ane latopiwadi.
9 Com ela bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Idaaɡ̶ida ɡ̶onioladi noditicogi notaɡ̶a anodoɡ̶etetibigimece Aneotedoɡ̶oji, codaa me notaɡ̶a ane beyagi ane dakapetege eledi oko. Inioxoadipi, ayakadi diɡ̶ideɡ̶ejinaɡ̶a, niɡ̶ida aiɡ̶enaɡ̶a.
10 Da mesma boca procede bênção e maldição. Não convém, meus irmãos, que se faça assim.
11 Ina ninyoɡ̶odi gate, inaaɡ̶ina lidi ninyoɡ̶odi, domigidokidata ane icoɡ̶otiwece? Aɡ̶idokida ane noditicogi!
11 Porventura a fonte deita da mesma abertura água doce e água amargosa?
12 Inioxoadipi, domige yakadi ana itiiɡ̶adixaɡ̶a me yajigo azeitona? Domige yakadi ana libatadi uuva me yajigo fiigo? Ayakadi! Codaa niɡ̶ina lacilotibige ninyoɡ̶odi gate ayakadi daɡ̶a yajigo lidi ninyoɡ̶odi.
12 Meus irmãos, pode acaso uma figueira produzir azeitonas, ou uma videira figos? Nem tampouco pode uma fonte de água salgada dar água doce.
13 Domigica ɡ̶adiwigotigitiwaji oko aninoa lixaketedi, ane yowooɡ̶odi inoatawece? Niɡ̶ini oko leeditibige me dineɡ̶enaɡ̶adi mewaligi me ikee mida lixakedi. Codaa niɡ̶ina meo loenatagi anele, odaa leeditibige me ibake lixakedi me diniwikodetibece lodoe eledi oko.
13 Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom procedimento as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Nigida anigida ɡ̶adoceeɡ̶egi, codaa nige eliɡ̶idee catiwedi ɡ̶adaaleɡ̶ena, codaa migoleetibige me iiɡ̶eni eledi oko madinelecaɡ̶ateeni, jinaɡ̶a adinaɡ̶axakenitibece leeɡ̶odi mida ɡ̶adixakedi. Igaataɡ̶a nigadinaɡ̶axakenitibece, niɡ̶ida makaami awitaka, jaɡ̶akapetege niɡ̶ijo liiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶egi Aneotedoɡ̶oji anewi.
14 Mas, se tendes amargo ciúme e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Odaa Aneotedoɡ̶oji aniɡ̶iniaa yajigotedaɡ̶awa niɡ̶ida ɡ̶adixakedi, pida niɡ̶ida ɡ̶adixakedi liciagi lixakedi niɡ̶ina oko anida aneetege niɡ̶ina iiɡ̶o. Niɡ̶ida nixakedi ikatece ɡ̶odolaadi meo ane yemaa, codaa icoɡ̶oticogi minitaɡ̶a diaabo.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Igaataɡ̶a niɡ̶ina oko me daɡ̶axa loceeɡ̶egi catiwedi laaleɡ̶ena, codaa niɡ̶ina me doletibige me yakadi naɡ̶atetigi, odaa niɡ̶ina oko ailaɡ̶atiwage, owote lakataɡ̶a ane beyagi.
16 Porque onde há ciúme e sentimento faccioso, aí há confusão e toda obra má.
17 Pida niɡ̶ina Aneotedoɡ̶oji me yajigote lixakedi oko, odaa niɡ̶ica anee me yewiɡ̶a niɡ̶ini oko aɡ̶ica lapioyaɡ̶ajegi. Codaa niɡ̶ini oko doletibige meo niɡ̶ina eledi oko me ilaɡ̶atiwage. Niɡ̶ini oko inoka doletibige meo aneletema eledi oko, codaa doletibige me lokaaɡ̶edi okanicodaaɡ̶ica oko. Codaa eliodi me iwikode eledi oko, codaa eo inokina niɡ̶ina ane yaxawa eledi oko. Niɡ̶ina meo niɡ̶ina anele, eotema inatawece oko, aɡ̶ica ane dinetetema. Aɡ̶okeo me daɡ̶axa meletema eledi oko.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Niɡ̶ina anodoletibige mowo eledi oko me daɡ̶a nidelaɡ̶a, codaa niɡ̶ina mowo me daɡ̶alee dinotigimadetiwage niɡ̶ina oko, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a nidelaɡ̶a, liciagi enanaɡ̶anaɡ̶a. Odaa niɡ̶ina anonopilaɡ̶aditio baɡ̶a anee me newiɡ̶a niɡ̶ina eledi oko moyaxawa me iɡ̶enaɡ̶atibigiwaji.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se em paz para aqueles que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.