Tiago 2
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NVT
1 Inioxoadipi, jiɡ̶iwaɡ̶atitetiwaji Ǥoniotagodi Jesus Cristo, Niɡ̶ijoa ane Niotagodi inoatawece aninoa, codaa meliodi nimaweneɡ̶egi liciagi Aneotedoɡ̶oji ane ideite digoida ditibigimedi. Enice, jinaɡ̶awii ɡ̶ademaanigi oko leeɡ̶odi anodaaɡ̶ee mida moko.
1 Meus irmãos, como podem afirmar que têm fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo se mostram favorecimento a algumas pessoas?
2 Igaataɡ̶a daɡ̶a dakatiobece itoataale oko ane oniticetiwaji mateciɡ̶i, onidateci niɡ̶idoa itoataale ani libaaɡ̶ateje oolo codaa mele me dinixo, ideɡ̶eledi baɡ̶a madewedi, laxokodi lowoodi codaa me daa.
2 Se, por exemplo, alguém chegar a uma de suas reuniões vestido com roupas elegantes e usando joias caras, e também entrar um pobre com roupas sujas,
3 Odaa jiɡ̶inipeɡ̶ele mabaatege niɡ̶ijo anele me dinixo, odaa jeɡ̶enita, “Anagi anicooteloco naɡ̶ani baanco anele”, pida niɡ̶ijo madewedi beɡ̶enita, “Idiaaɡ̶adabititi!”, oɡ̶oa, domigenita, “Anagi anicooti digoina iiɡ̶o iwai maca inibaanco!”
3 e vocês derem atenção ao que está bem vestido, dizendo-lhe: “Sente-se aqui neste lugar especial”, mas disserem ao pobre: “Fique em pé ali ou sente-se aqui no chão”,
4 Niɡ̶ina nigidaaɡ̶enitiwaji, jaɡ̶awii niɡ̶idi oko me daɡ̶a diniciamico, odaa anodaaɡ̶eni mowookoni, codaa anodaaɡ̶eni mawini oko ja beyagi.
4 essa discriminação não mostrará que agem como juízes guiados por motivos perversos?
5 Anajipaatiwa akaami inioxoadipi yemaanigipi! Aneotedoɡ̶oji ja iomaɡ̶aditedicoace niɡ̶ijoa madewetedi niɡ̶ina iiɡ̶o, eotedibige moyakadi meliodi eliwaɡ̶atakaneɡ̶egi. Niɡ̶ina madewetedipi owidi niliicaɡ̶ajetecidi digoida miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji, igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji jeɡ̶epaa iomaɡ̶aditedicoace eotedibige me yakadi me iiɡ̶e laaleɡ̶enali, codaa meote me lionigipi anodibatege owidi anele miniwataɡ̶a, ane ligegi me yajigotediogi inatawece niɡ̶ina oko anoyemaa.
5 Ouçam, meus amados irmãos: não foi Deus que escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé? Não são eles os herdeiros do reino prometido àqueles que o amam?
6 Pida akamaɡ̶akaamitiwaji baɡ̶ademiitiogi niɡ̶inoa madewetedi micataɡ̶a niɡ̶ina oko ane diɡ̶ica jaoɡ̶a. Pida jiɡ̶inaaɡ̶inoa niɡ̶inoa liicotedi anetiɡ̶adiboloiteenitiwaji, codaa metiɡ̶adixigita ɡ̶oniwinoɡ̶odi moibanootaɡ̶adici ane ɡ̶anepilidi.
6 Mas vocês desprezam os pobres! Não são os ricos que oprimem vocês e os arrastam aos tribunais?
7 Codaa jiɡ̶inaaɡ̶inoa niɡ̶inoa liicotedi ane beyagi modotaɡ̶atibige Jesus Liboonaɡ̶adi anele. Aneotedoɡ̶oji yajigotedaɡ̶awatiwaji Liboonaɡ̶adi Jesus niɡ̶ijo neɡ̶eniditedaɡ̶awa makaami nepilidi.
7 Não são eles que difamam aquele cujo nome honroso vocês carregam?
8 Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji nikeetoɡ̶owa liiɡ̶enatakaneɡ̶egi niɡ̶ijo ane Ninionigi inoatawece, niiɡ̶enatakaneɡ̶egi anee, “Leeditibige memaani eledi oko aneni makamaɡ̶a adinemaani.” Nigoteteni niɡ̶ida niiɡ̶enatakaneɡ̶egi, ele aneni.
8 Sem dúvida vocês fazem bem quando obedecem à lei do reino conforme dizem as Escrituras: “Ame seu próximo como a si mesmo”.
9 Pida nigawii ɡ̶ademaanigi oko, jaɡ̶awii ane beyagi, codaa niiɡ̶enatakaneɡ̶egi ikee makaami oko ane daɡ̶a yoteteteda liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji.
9 Mas, se mostram favorecimento a algumas pessoas, cometem pecado e são culpados de transgredir a lei.
10 Igaataɡ̶a niɡ̶ina oko nige yotete inoatawece niiɡ̶enatakaneɡ̶eco, pida ida onidateci ane daɡ̶a yotete, odaa Aneotedoɡ̶oji laagedi niɡ̶ini oko liciagi me laagedi niɡ̶ijo oko ane daɡ̶a yoteteteda idiwatawece liiɡ̶enatakaneɡ̶eco.
10 Pois quem obedece a todas as leis, exceto uma, torna-se culpado de desobedecer a todas as outras.
11 Igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji niɡ̶ijoa anee, “Jinaɡ̶aɡ̶olaɡ̶atakani!” Codaa eledi mee, “Jinaɡ̶a aijee!” Nige daɡ̶a aɡ̶olaɡ̶atakani, pida aijee, akaami laagedi Aneotedoɡ̶oji liciagi niɡ̶ijo oko ane daɡ̶a yoteteteda idiwatawece liiɡ̶enatakaneɡ̶eco.
11 Pois aquele que disse: “Não cometa adultério”, também disse: “Não mate”. Logo, mesmo que não cometam adultério, se matarem alguém, transgredirão a lei.
12 Enice, inoatawece ane ɡ̶adotaɡ̶a, codaa inoatawece anawiite, awii liciagi anodaaɡ̶ee niɡ̶ina oko ane yowooɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji me iloikatidi nige doɡ̶oyoteteteda liiɡ̶enatakaneɡ̶eco. Niɡ̶inoa niiɡ̶enatakaneɡ̶eco onikeetoɡ̶owa anodaa ɡ̶onimaweneɡ̶egi me ɡ̶odiwoko nibeyacaɡ̶a.
12 Portanto, em tudo que disserem e fizerem, lembrem-se de que serão julgados pela lei que os liberta.
13 Igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji icota me iwi anigoteta, codaa me iloikatidi niɡ̶ina oko ane daɡ̶a iwikode eledi oko. Odaa Aneotedoɡ̶oji idaaɡ̶ee aiwikode niɡ̶ini oko. Pida niɡ̶ina oko ane iwikode eledi oko, Aneotedoɡ̶oji baɡ̶a iwikode niɡ̶ini oko nige limedi me laagetedipi codaa me iloikatidi inatawece oko ane doɡ̶oyiwaɡ̶aditeda.
13 Não haverá misericórdia para quem não tiver demonstrado misericórdia. Mas, se forem misericordiosos, haverá misericórdia quando forem julgados.
14 Inioxoadipi, nigica anokexaa ligegitibece me nakato Aneotedoɡ̶oji, pida aɡ̶eo ane iɡ̶enaɡ̶a me ikee mewi mida eliwaɡ̶atakaneɡ̶egi, aɡ̶ica jaoɡ̶a niɡ̶ijo ligegitibece. Codaa Aneotedoɡ̶oji aɡ̶eote me yewiɡ̶atace niɡ̶ini oko diɡ̶idoka leeɡ̶odi mee mida eliwaɡ̶atakaneɡ̶egi.
14 De que adianta, meus irmãos, dizerem que têm fé se não a demonstram por meio de suas ações? Acaso esse tipo de fé pode salvar alguém?
15 Nigica ɡ̶onioxoa, oɡ̶oa domige ɡ̶oniwaalo madewetedi ane diɡ̶ica lowoodaɡ̶agi, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a ane yeligo.
15 Se um irmão ou uma irmã necessitar de alimento ou de roupa,
16 Odaa anigepidiɡ̶ijo niɡ̶ina akaamitiwaji jaɡ̶abodeni, menita, “Natiinigoi, ɡ̶adixigaɡ̶awa Aneotedoɡ̶oji! Ele maniodi, madinixomi, codaa akaamele!” Pida aɡ̶ajicitatiwaji niɡ̶ica ane yopotibige. Odaa niɡ̶ijoa ɡ̶adotaɡ̶a aɡ̶ica jaoɡ̶ate.
16 e vocês disserem: “Até logo e tenha um bom dia; aqueça-se e coma bem”, mas não lhe derem alimento nem roupa, em que isso ajuda?
17 Jiɡ̶idaaɡ̶ee mejiwaɡ̶atakanaɡ̶a. Diɡ̶idokida mejinaɡ̶a me jinakatonaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji, pida anejinaɡ̶a me ɡ̶odewiɡ̶a aikee mewi me jinakatonaɡ̶a, odaa ɡ̶otiwaɡ̶atakaneɡ̶egi aɡ̶ica niwaló, pida liciagi niɡ̶ina émeɡ̶egi.
17 Como veem, a fé por si mesma, a menos que produza boas obras, está morta.
18 Daɡ̶a yemaa ini oko anee, “Akaami eni manakatoni Aneotedoɡ̶oji. Pida ee eledi jinakato, codaa jaote anele.” Odaa jiɡ̶ini eledi oko ane niniɡ̶odi, mee, “Jemaa manikeenitiwa manakatoni Aneotedoɡ̶oji, me diɡ̶icata ɡ̶abakedi anele. Pida ee baɡ̶a jikeetaɡ̶awa me jinakato Aneotedoɡ̶oji leeɡ̶odi niɡ̶inoa anele ane jaote.”
18 Mas alguém pode argumentar: “Uns têm fé; outros têm obras”. Mostre-me sua fé sem obras e eu, pelas minhas obras, lhe mostrarei minha fé!
19 Niɡ̶ida makaami jowooɡ̶odi me iwaɡ̶atakani mokiniwatece Aneotedoɡ̶oji me Ǥonoenoɡ̶odi. Odaa doane mele! Pida jowooɡ̶otaɡ̶a codaa me niwicidi abeyacaɡ̶aɡ̶a oyiwaɡ̶adi mokiniwatece Aneotedoɡ̶oji me Ǥonoenoɡ̶odi, codaa eliodi modoitalo.
19 Você diz crer que há um único Deus. Muito bem! Até os demônios creem nisso e tremem de medo.
20 Nagoodi ida yetole! Jikeetaɡ̶awa niɡ̶ina oko midokida me ligegi me nakato Aneotedoɡ̶oji, pida aɡ̶eo ane liiɡ̶enatakaneɡ̶egi, odaa niɡ̶ica eliwaɡ̶atakaneɡ̶egi niɡ̶ini oko aɡ̶ica niwaló.
20 Quanta insensatez! Vocês não entendem que a fé sem as obras é inútil?
21 Aneotedoɡ̶oji yakadi ɡ̶onelokodi Abraão niɡ̶ijo jotigide me iɡ̶enaɡ̶a leeɡ̶odi ane loenataka, niɡ̶ijo naɡ̶a eyiwaɡ̶adi, odaa ja domaɡ̶a ibootalo Aneotedoɡ̶oji niɡ̶ijo lionigi ane liboonaɡ̶adi Isaque. Abraão eo ladienigi wetiadi, odaa ja ipeketeloco Isaque, jaigo me domaɡ̶a yeloadi me yocaɡ̶aneɡ̶e Aneotedoɡ̶oji.
21 Não lembram que nosso antepassado Abraão foi declarado justo por suas ações quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 Leeɡ̶odi me nakato Aneotedoɡ̶oji, odaa jeɡ̶eo ane liiɡ̶enatakaneɡ̶egi Aneotedoɡ̶oji. Igaaneɡ̶eo niɡ̶ijo ane liiɡ̶enatakaneɡ̶egi Aneotedoɡ̶oji, odaa jeɡ̶epaanaɡ̶a yoniciwadi eliwaɡ̶atakaneɡ̶egi.
22 Como veem, sua fé e suas ações atuaram juntas e, assim, as ações tornaram a fé completa.
23 Odaa jiɡ̶icotece niɡ̶ijo aneeta Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶anaɡ̶axi, niɡ̶ijo mee, “Abraão nakato Aneotedoɡ̶oji, joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji me yakadi me iniɡ̶ina oko ane iɡ̶enaɡ̶a.” Odaa jeɡ̶eyatedigi Aneotedoɡ̶oji me “Lokaaɡ̶edi Aneotedoɡ̶oji”.
23 E aconteceu exatamente como as Escrituras dizem: “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”. Ele até foi chamado amigo de Deus!
24 Odaa ja jakataɡ̶a me jinataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji me dibatetege oko me iɡ̶enaɡ̶a leeɡ̶odi niɡ̶ina oko meo ane liiɡ̶enatakaneɡ̶egi Aneotedoɡ̶oji, idiɡ̶ida aleeɡ̶odi niɡ̶ina oko moka ligegitibece me nakato Aneotedoɡ̶oji.
24 Vejam que somos declarados justos pelo que fazemos, e não apenas pela fé.
25 Idaaɡ̶igote Aneotedoɡ̶oji naɡ̶ajo iwaalo agopeloa ane liboonaɡ̶adi Raabe me yakadi me iɡ̶enaɡ̶a leeɡ̶odi loenatagi anele, niɡ̶ijo mele me dibatege mini liɡ̶eladi niɡ̶ijoa ɡ̶oneleegiwadi liiɡ̶exedi Aneotedoɡ̶oji loiigi. Odaa Raabe yaɡ̶aditiniwace niɡ̶ijoa ɡ̶oneleegiwadi me doɡ̶oyakadi laxakawepodi, odaa jeɡ̶eo mopitibeci odibata eledi naigi me diɡ̶icata ane doidetema.
25 Raabe, a prostituta, é outro exemplo. Ela foi declarada justa por causa de suas ações quando escondeu os mensageiros e os fez sair em segurança por um caminho diferente.
26 Igaataɡ̶a jiɡ̶idaaɡ̶ee niɡ̶ina ɡ̶odolaadi me diɡ̶icata ɡ̶odiwigo miditaɡ̶a, odaa jeɡ̶emeɡ̶egi. Jiɡ̶idaɡ̶aɡ̶a ejinaɡ̶a nige daɡ̶a jaoɡ̶a ane niiɡ̶etedoɡ̶owa Aneotedoɡ̶oji me jikeenaɡ̶a mewi mejiwaɡ̶atakanaɡ̶a, odaa ɡ̶otiwaɡ̶atakaneɡ̶egi ja micataɡ̶a niɡ̶ina émeɡ̶egi.
26 Assim como o corpo sem fôlego está morto, também a fé sem obras está morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.