Romanos 12

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Enice inioxoadipi, jipokotaɡ̶awatiwaji mewi madinajicitalo Aneotedoɡ̶oji, leeɡ̶odi eliodi me ɡ̶odiwikode. Niɡ̶ijo jotigide oyalegi eijedi moibootalo Aneotedoɡ̶oji mowotibige me ninitedibece, pida oko baɡ̶a idiniboonaɡ̶atalo Aneotedoɡ̶oji ɡ̶odiciagi niɡ̶ina niboonigi ewikegi. Odaa iniokiniwateda me ɡ̶odewiɡ̶atema. Joaniɡ̶idaa ane yemaa Aneotedoɡ̶oji. Odaa joaniɡ̶idaa aneo mewi me joɡ̶eeɡ̶atalo.
1 Suplico-vos, pois, irmãos, pelas misericórdias de Deus, de apresentardes os vossos corpos em sacrifício vivo, santo e agradável a Deus, que é o vosso culto racional.
2 Jinaɡ̶a domaɡ̶a iwitece lakataɡ̶a okotigi niɡ̶ina iiɡ̶o anodakapetege Aneotedoɡ̶oji. Pida ikani Aneotedoɡ̶oji me iigi ɡ̶adaaleɡ̶enali, amaleeɡ̶aɡ̶a owooɡ̶otitiwaji ane yemaa Aneotedoɡ̶oji. Ane yemaa Aneotedoɡ̶oji eletaɡ̶adomi, aɡ̶icaadaɡ̶a beyagitaɡ̶adomi, codaa me ninikatidi Aneotedoɡ̶oji, codaa me iɡ̶enaɡ̶ataɡ̶adomi.
2 E não sede conformados com este mundo, mas sede transformados pela renovação da vossa mente, para que experimenteis qual é a boa, agradável e perfeita vontade de Deus.
3 Aneotedoɡ̶oji najigotediwa ibakedi, codaa aaɡ̶aɡ̶a najigotediwa yoniciwaɡ̶a me jao niɡ̶ida ibakedi. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi mejitaɡ̶awatiwaji, jinaɡ̶aleetibige daɡ̶akaami ɡ̶oneɡ̶egipi, igaataɡ̶a aɡ̶akaami ɡ̶oneɡ̶egipitetiwaji. Pida nigakamaɡ̶a adinowootiwaji, owoo niɡ̶ica anele, ane iɡ̶enaɡ̶a, codaa jinoɡ̶owootiwaji doɡ̶oleetibige me ɡ̶adeloki. Akamaɡ̶akaami leeditibige madiniwini amaleeɡ̶aɡ̶a anati naɡ̶a yajigotedaɡ̶awa Aneotedoɡ̶oji ɡ̶atiwaɡ̶atakaneɡ̶egi.
3 Pois eu digo, pela graça que me é dada, para todo mundo que está dentre vós, não pense de si mesmo muito mais do que deveria pensar, senão que pense com sobriedade, assim como Deus tem dado a cada um uma medida de fé.
4 Digowoo niɡ̶ina ɡ̶odolaadi owidi liwailidi, pida idiokidi ɡ̶odolaadi aneiteloco. Codaa oniditeci liwai ida ane libakedi.
4 Porque assim como temos muitos membros em um corpo, e nem todos os membros têm a mesma função,
5 Niɡ̶ida moko, oko eliodi, ɡ̶odiciagi liwailidi ɡ̶odolaadi. Pida okomoɡ̶okotiwage ɡ̶odiciagi ɡ̶odolaadi mokiditece. Codaa niɡ̶ida moko okotawece ɡ̶odexogotege Cristo. Odaa okotawece ida anejinaɡ̶atiwage digo minoataɡ̶a liwailidi ɡ̶odolaadi.
5 assim nós, que somos muitos, somos um só corpo em Cristo, e cada um, membros uns dos outros.
6 Joaniɡ̶idaa me daɡ̶a diniciamico ɡ̶odixaketedi ane najigotedoɡ̶owa Aneotedoɡ̶oji me jibakenaɡ̶a. Nigida ɡ̶odixakedi mejinaɡ̶atiogi niɡ̶ina anonakato Ǥoniotagodi niɡ̶ica ane yemaa Aneotedoɡ̶oji me ligegitediogi, jaoɡ̶a niɡ̶ida ɡ̶obakedi me jinakatonaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji.
6 Então, tendo diferentes dons, segundo a graça que nos foi dada, se for profecia, profetizemos segundo a medida da fé;
7 Nige najigotedoɡ̶owa Aneotedoɡ̶oji ɡ̶odixakedi me jaxawanaɡ̶a eledi oko, dice jaxawanaɡ̶a. Nige najigotedoɡ̶owa ɡ̶odixakedi me jiiɡ̶axinaɡ̶anaɡ̶atece lotaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji, dice jiiɡ̶axinaɡ̶anaɡ̶a.
7 se é ministério, seja em ministrar; se é ensinar, haja dedicação no ensinar;
8 Nige najigotedoɡ̶owa Aneotedoɡ̶oji ɡ̶odixakedi me jaoɡ̶a loniciwaɡ̶a eledi oko modiotece Cristo, dice jaoɡ̶o loniciwaɡ̶a. Nige najigotedoɡ̶owa ɡ̶onimaweneɡ̶egi me jedianaɡ̶atece oko anigidi ane yopotibige, dice jedianaɡ̶a, mele ɡ̶odaaleɡ̶ena. Nige najigotedoɡ̶owa ɡ̶odixakedi me jiiɡ̶enatakanaɡ̶a, dice jibakenaɡ̶a minitawece ɡ̶odoniciwaɡ̶a me jiiɡ̶enatakanaɡ̶a. Nige najigotedoɡ̶owa ɡ̶odixakedi me jiwikodenaɡ̶a eledi oko, dice ɡ̶odinitibece me jiwikodenaɡ̶a.
8 ou o que exorta, na exortação; o que reparte, faça-o com simplicidade; o que governa, com diligência; o que demonstra misericórdia, com alegria.
9 Emaani eledi oko manitawece ɡ̶adaaleɡ̶ena. Codaa oxaxini ane beyagi, pida oleetibige me iwitece anele.
9 O amor seja sem dissimulação. Aborrecei o que é mau e apegai-vos ao que é bom.
10 Oleetibige meliodi memaani niɡ̶ina anonakato Ǥoniotagodi micataɡ̶a daɡ̶a ɡ̶adoiigiwepodi. Oleetibige maweniɡ̶ideni eledi oko.
10 Sede amigavelmente afeiçoados uns aos outros com amor fraternal, preferindo-vos em honra uns aos outros.
11 Jinaɡ̶akaami abaciɡ̶egitema ɡ̶abakedi. Awii libakedi Ǥoniotagodi manitawece codaa mele ɡ̶adaaleɡ̶ena.
11 Não sejais negligentes nas atividades; ferventes no espírito, servindo ao Senhor.
12 Aniniitibeci leeɡ̶odi manibeoonitibigege lanokegi Ǥoniotagodi. Adinatiitalo ɡ̶adawikodico, codaa jiniɡ̶ikani motaɡ̶aneɡ̶eni Aneotedoɡ̶oji.
12 Regozijai-vos na esperança, sede pacientes na tribulação, perseverai na oração;
13 Edianitecetiwaji ɡ̶anioxoadipi ganigidi laɡ̶alanigi ane yopotibige. Codaa abaatege oko ane yopotibige limedi.
13 compartindo à necessidade dos santos, sede dados à hospitalidade.
14 Ipokitalo Aneotedoɡ̶oji me ibinie niɡ̶ina ane igaalatibigaɡ̶aji. Ipokitalo me ibinie, pida jiniɡ̶ipokitalo deɡ̶eote ane beyagitema.
14 Abençoai aos que vos perseguem; abençoai e não amaldiçoeis.
15 Oleetibige me ɡ̶adinikaɡ̶awa ane ninitibece. Codaa anoeni nigini ane anoe.
15 Regozijai-vos com os que se regozijam, e chorai com os que choram.
16 Aniwotitema eledi oko. Jinaɡ̶akaami anaɡ̶axakeneɡ̶egi, pida oleetibige me ɡ̶adokaaɡ̶edi ane daɡ̶a ɡ̶oneɡ̶egi. Jinaɡ̶aleetibige daɡ̶a daɡ̶axa mida ɡ̶adixakedi caticedi niɡ̶ina eledi oko.
16 Tende o mesmo pensamento uns para com os outros; Não tencione coisas altas, mas condescendem a homens de baixa renda. Não sejais sábios em seus próprios conceitos.
17 Nigica aneo ane beyagitaɡ̶adomi, jinaɡ̶awii ane beyagitema. Oleetibige mawii anoyakadi eledi oko mele.
17 Não retribuas a nenhum homem mal por mal; procurai as coisas honestas à vista de todos os homens.
18 Nigakatitiwaji, awii me ɡ̶adilakiitege inatawece oko.
18 Se for possível, no que depender de vós, vivei em paz com todos os homens.
19 Inioxoadipi yemaanigipi. Jinoɡ̶oleetibige daɡ̶a oojetee. Pida ikanitece Aneotedoɡ̶oji mepaa yelatetema, odaa eote lawikodico niɡ̶ini oko aneo ane beyagitaɡ̶adomitiwaji. Igaataɡ̶a maditaɡ̶a lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji mee Ǥoniotagodi Aneotedoɡ̶oji, “Emokee mida yoniciwaɡ̶a me joojete. Odaa jao lawikodico niɡ̶ina oko anowo ane beyagitaɡ̶adomitiwaji.”
19 Amados, não vos vingueis a vós mesmos, mas dai lugar à ira, porque está escrito: A vingança é minha; eu recompensarei, diz o Senhor.
20 Dice awii aneeta lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji, niɡ̶ijo neɡ̶ee, “Nige nigicile ɡ̶adaxakawa, edianitece niweenigi, nige yeloadi ecibi, acipeɡ̶eni. Igaanigawii niɡ̶ida aneni, odaa eliodi me niboliɡ̶a ɡ̶adaxakawa.”
20 Portanto, se o teu inimigo tiver fome, alimenta-o; se ele tiver sede, dá-lhe de beber; porque fazendo isto, amontoarás brasas de fogo sobre a sua cabeça.
21 Jiniɡ̶ikani ane beyagi daɡ̶a dinigaanyetaɡ̶adici. Pida aɡ̶ekeni ane beyagi mawii anele.
21 Não sejas vencido pelo mal, mas vence o mal com o bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.