Mateus 5
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs ARC
1 Niɡ̶ijo naɡ̶a naditetege Jesus niɡ̶ijo noiigi-nelegi anenagitibeci midoataɡ̶a, odaa ja dalaɡ̶atetedibigimece ica lojotaɡ̶adi, odaa ja nicotedini. Odaa niɡ̶ijo oko anodiotece joɡ̶odipegitalo.
1 Jesus, vendo a multidão, subiu a um monte, e, assentando-se, aproximaram-se dele os seus discípulos;
2 Odaa Jesus jiɡ̶idaaɡ̶eyatedigi me niiɡ̶axinaɡ̶atediniwace.
2 e, abrindo a boca, os ensinava, dizendo:
3 Odaa mee,
3 Bem-aventurados os pobres de espírito, porque deles é o Reino dos céus;
4 Niɡ̶ina oko ane agecaɡ̶alodipi niɡ̶ina natigide,
4 bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados;
5 Niɡ̶ina oko ane diniwikodetibece lodoe Aneotedoɡ̶oji,
5 bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra;
6 Niɡ̶ina oko ane doletibige ane iɡ̶enaɡ̶a,
6 bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão fartos;
7 Niɡ̶ina oko anoiwikode eledi oko,
7 bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia;
8 Niɡ̶ina oko ane yapidi laaleɡ̶enali,
8 bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus;
9 Niɡ̶ina oko ane ilakidetaciwage niɡ̶ina oko anijo me nidelaɡ̶a,
9 bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus;
10 Niɡ̶ina oko anoiatetibece leeɡ̶odi mowo ane iɡ̶enaɡ̶a,
10 bem-aventurados os que sofrem perseguição por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus;
11 Niɡ̶ina oko nigodotaɡ̶atibigaɡ̶ajitiwaji, nige etiɡ̶adiatenitibece codaa nige odiwitakatibigaɡ̶ajitiwaji, modi mawii ane beyagi, leeɡ̶odi me aniwiticitiwaji, odaa icota maniniitibecitiwaji.
11 bem-aventurados sois vós quando vos injuriarem, e perseguirem, e, mentindo, disserem todo o mal contra vós, por minha causa.
12 Enice aniniitibecitiwaji, igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji yotetetedaɡ̶adomi digoida ditibigimedi niɡ̶ica ɡ̶anaɡ̶ajegi ane daɡ̶axa mele. Igaataɡ̶a jiɡ̶idaaɡ̶ee moiatetibeci niɡ̶ijo anoyeloɡ̶oditedibece Aneotedoɡ̶oji lowooko niɡ̶ijo jotigide. (Odaa Aneotedoɡ̶oji yajigotediogi naɡ̶ajegi anele.)
12 Exultai e alegrai- porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram os profetas que
13 Niɡ̶ida makamaɡ̶akaamitiwaji ɡ̶adiciagi yoci liwigotigi inatawece oko. Pida niɡ̶ina yoci nige aniaditema loniciwaɡ̶a ane daɡ̶a ika me beyagi niweenigi, odaa aɡ̶aleeɡ̶ica ɡ̶onimaweneɡ̶egi daɡ̶a agelaɡ̶atiti loniciwaɡ̶a. Odaa aɡ̶aleeɡ̶ica ane jaoɡ̶a, alati, odaa oko joɡ̶onipodi. (Odaa jiɡ̶idaaɡ̶enitiwaji ɡ̶adiciagi yoci, leeɡ̶odi aɡ̶ikanitiwaji niɡ̶ina ane beyagi daɡ̶a ibeyacaɡ̶adi oko lewiɡ̶a.)
13 Vós sois o sal da terra; e, se o sal for insípido, com que se há de salgar? Para nada mais presta, senão para se lançar fora e ser pisado pelos homens.
14 Niɡ̶ida makaamitiwaji aaɡ̶aɡ̶a ɡ̶adiciagi naɡ̶ana lokokena ane naloteloco inatawece oko, igaataɡ̶a aɡ̶ica anaɡ̶atitini, leeɡ̶odi mikeeni catiwedi ɡ̶adewiɡ̶a ane yemaa Aneotedoɡ̶oji. Codaa aɡ̶ica ane yakadi me yaɡ̶aditini nigotaɡ̶a anodabiteɡ̶eti ditibigimedi wetiɡ̶a.
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade edificada sobre um monte;
15 Aɡ̶ica ane yalegi noledaɡ̶axi, oditaɡ̶a yapoɡ̶oditinigi anigetaɡ̶ada naɡ̶aaɡ̶axi. Pida naɡ̶ana noledaɡ̶axi oipeke ditibigimedi, mowo me naloteloco iditawece ane idei catiwedi diimigi.
15 nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas, no velador, e dá luz a todos que estão na casa.
16 Jiɡ̶idaaɡ̶ee ikani ɡ̶anilokokenatiwaji me ídi, amaleeɡ̶aɡ̶a oyakadi niɡ̶ina eledi oko monadi ɡ̶abakedi anele anawiitetiwaji, awii modoɡ̶etetibigimece Ǥadiodi ane ideite ditibigimedi.
16 Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem o vosso Pai, que
17 Jinaɡ̶aleetibige daɡ̶a janagi me jaaɡ̶adi lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés, ijaa liiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco niɡ̶ijo anoyeloɡ̶oditedibece Aneotedoɡ̶oji lowooko. Ee ajanagi daɡ̶a jaaɡ̶adi liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Moisés, pida janagi me jotete codaa me jao me yeloɡ̶o niɡ̶ica anodiiɡ̶axinaɡ̶atece.
17 Não cuideis que vim destruir a lei
18 Ejitaɡ̶awatiwaji niɡ̶ina anewi. Nigepaaɡ̶icota me daa ditibigimedi, codaa me iiɡ̶o, aɡ̶ica ane noɡ̶a gaantokaaɡ̶idi niɡ̶inoa liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji. Aɡ̶ica gaantokaaɡ̶idi anonoɡ̶a nigepaa owidijegi noko nige ma niɡ̶ina iiɡ̶o.
18 Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, nem um jota ou um til se omitirá da lei sem que tudo seja cumprido.
19 Enice niɡ̶ina oko ane daɡ̶a yotete okanicodaaɡ̶ica niiɡ̶enatakaneɡ̶ecawaanigi ane deɡ̶ewi me ɡ̶oneɡ̶egi, codaa nige iiɡ̶axi eledi oko me deɡ̶eyiwaɡ̶adi, odaa niɡ̶ini oko lionigawaanigi liwigotigi niɡ̶ina oko Aneotedoɡ̶oji ane iiɡ̶e. Pida niɡ̶ina oko ane yotete ijoatawece niiɡ̶enatakaneɡ̶eco, codaa maɡ̶aɡ̶a iiɡ̶axi eledi oko me yotete idiwatawece niiɡ̶enatakaneɡ̶eco, niɡ̶ini oko baaniɡ̶iniaa daɡ̶axa me ɡ̶oneɡ̶egi liwigotigi niɡ̶idi oko Aneotedoɡ̶oji ane iiɡ̶e.
19 Qualquer, pois, que violar um destes menores mandamentos e assim ensinar aos homens será chamado o menor no Reino dos céus; aquele, porém, que
20 Igaataɡ̶a ejitaɡ̶awatiwaji icota Aneotedoɡ̶oji me iiɡ̶e ɡ̶adaaleɡ̶enali, codaa akaamitiwaji jiɡ̶ida anenitege nige daɡ̶axa me ɡ̶adeɡ̶enakitiwaji caticedi niɡ̶inoa fariseutedi inaa niɡ̶ina niiɡ̶axinaɡ̶anadi anodiiɡ̶axinaɡ̶atece lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés.
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder de modo nenhum entrareis no Reino dos céus.
21 Niɡ̶ida makaamitiwaji jaɡ̶ajipaata niɡ̶ijo Moisés aneeta, aneetiogi jotigide ɡ̶adaamipi, ‘Jineɡ̶eloati eledi oko! Igaataɡ̶a niɡ̶ina ane daije oyadeegiticogi minitaɡ̶a ɡ̶oniwinoɡ̶odi.’
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; mas qualquer que matar será réu de juízo.
22 Pida ejitaɡ̶awatiwaji niɡ̶ina oko ane yelatema nioxoa me diɡ̶ica leeɡ̶odi, niɡ̶ini ɡ̶oniwinoɡ̶odi iwi niɡ̶ica anodaaɡ̶igota. Nigica aneeta nioxoa, ‘Akaami yetole!’ Joaniɡ̶iniaa oyadeegiticogi miditaɡ̶a seteenta lacilodi noiigi. Niɡ̶ijo aneeta nioxoa me daɡ̶axa me beyagi, aɡ̶aleeɡ̶ica aneetege Aneotedoɡ̶oji, codaa doidetibige Aneotedoɡ̶oji me iiɡ̶etedicogi niɡ̶ini oko minitaɡ̶a noledi ane daɡ̶a ipe.
22 Eu, porém, vos digo que qualquer que, sem motivo, se encolerizar contra seu irmão será réu de juízo, e qualquer que chamar a seu irmão de raca será réu do Sinédrio; e qualquer que réu do fogo do inferno.
23 Enice nige emii Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi madeegitalo noɡ̶eedi ditibigimedi nameeja Aneotedoɡ̶oji, odaa analakitibige ɡ̶anioxoa mijo me dinotigimadetaɡ̶agi.
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 Idiaaɡ̶anitice ɡ̶aboonigi lodoe nameeja. Odaa ecoɡ̶otace oleetibige me ɡ̶adilakiitege ɡ̶anioxoa, nigidiaaɡ̶idi nige naɡ̶a ɡ̶adilakiitege, odaa jaɡ̶ajicitalo Aneotedoɡ̶oji niɡ̶ica ɡ̶aboonigitalo.
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai reconciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem, e apresenta a tua oferta.
25 Nigica ane lowoogo me ɡ̶adadeegita ɡ̶oniwinoɡ̶odi me yeloɡ̶odi mida ɡ̶adoenatagi ane beyagi, adinilakidenitege maleediɡ̶icoota ɡ̶oniwinoɡ̶odi. Igaataɡ̶a doidetibige daɡ̶a ɡ̶adadeegiticogi minitaɡ̶a ɡ̶oniwinoɡ̶odi, odaa ɡ̶oniwinoɡ̶odi ja ɡ̶adajicitiogi iodaɡ̶awadi. Odaa iodaɡ̶awadi etiɡ̶adixomitiwece niwiloɡ̶onaɡ̶axi.
25 Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e te encerrem na prisão.
26 Ejitaɡ̶awatiwaji niɡ̶ina anewi. Aɡ̶anotiticogitiwaji niwiloɡ̶onaɡ̶axi nigepaaɡ̶ediani icoatawece niɡ̶icoa ɡ̶anaaleweta niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa.
26 Em verdade te digo que, de maneira nenhuma, sairás dali, enquanto não pagares o último ceitil.
27 Niɡ̶ida makaamitiwaji joɡ̶owooɡ̶oti niɡ̶ijo aneeta Moisés niɡ̶ijo jotigide, neɡ̶ee, ‘Jinaɡ̶a ɡ̶adoomatewa iwaalo wadonaɡ̶a.’
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 Pida ejitaɡ̶awatiwaji, niɡ̶ina ɡ̶oneleegiwa ane iwita iwaalo ane daɡ̶a lodawa, odaa nige yowo me loomatewa, odaa catiwedi laaleɡ̶ena ja doɡ̶olaɡ̶ataka.
28 Eu porém, vos digo que qualquer que atentar numa mulher para a cobiçar já em seu coração cometeu adultério com ela.
29 Enice ɡ̶agecooɡ̶eli nigeo mowoo ane beyagi catiwedi ɡ̶adaaleɡ̶ena, odaa anoɡ̶aatice ɡ̶agecooɡ̶e, alati! Igaataɡ̶a daɡ̶axa mele maniatitema ɡ̶agecooɡ̶e, pida aɡ̶oyokoletiogi iditawece ɡ̶adolaadi minitaɡ̶a noledi ane daɡ̶a ipe.
29 Portanto, se o teu olho direito te escandalizar, arranca-o e atira-o para longe de ti, pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que todo o teu corpo seja lançado no inferno.
30 Ǥabaaɡ̶adi nigeo mawii ane beyagi, akagiti, odaa alati. Igaataɡ̶a daɡ̶axa mele maniatitema onidateci ɡ̶abaaɡ̶adi, pida aɡ̶oyokoletiogi iditawece ɡ̶adolaadi minitaɡ̶a noledi ane daɡ̶a ipe.
30 E, se a tua mão direita te escandalizar, corta-a e atira-a para longe de ti, porque te é melhor que um dos teus membros se perca do que todo o teu corpo seja lançado no inferno.
31 Moditibece niɡ̶ijo jotigide, ‘Niɡ̶ina ane yaladi naɡ̶ana lodawa, odaa leeditibige me yajigota notaɡ̶anaɡ̶axi me ikee naɡ̶a yaladi lodawa.’
31 Também foi dito: Qualquer que deixar sua mulher, que lhe dê carta de desquite.
32 Pida ejitaɡ̶awatiwaji, inoatawece ɡ̶oneleegiwadi anoiiɡ̶e lodawa mopi, odaa naɡ̶ani iwaalo nige wadotace, odaa niɡ̶ini ɡ̶oneleegiwa nalatoɡ̶odi jeɡ̶eo me doɡ̶olaɡ̶ataka naɡ̶ani iwaalo. Codaa niɡ̶ini gela lodawa naɡ̶ani iwaalo jaɡ̶aɡ̶a doɡ̶olaɡ̶ataka. Idoka yakadi malati ɡ̶adodawa nige ɡ̶adoɡ̶olaɡ̶ati.
32 Eu, porém, vos digo que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de prostituição, faz que ela cometa adultério; e qualquer que casar com a repudiada comete adultério.
33 Codaa owooɡ̶otitiwaji anoditiogi niɡ̶ijo jotigide ɡ̶odaamipi, noɡ̶oditiogi, ‘Jinaɡ̶a inetee niɡ̶ina naɡ̶awii anigida ɡ̶agegi, pida awii niɡ̶ica ane enitalo Ǥoniotagodi Aneotedoɡ̶oji mawii.’
33 Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não perjurarás, mas cumprirás teus juramentos ao Senhor.
34 Pida ejitaɡ̶awatiwaji, nigawii ɡ̶agegi, jinaɡ̶abakeni liboonaɡ̶adi anigetiɡ̶idi, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a eledi oko liboonaɡ̶adi. Jinaɡ̶a aboonaɡ̶ateeni ditibigimedi mawii ɡ̶agegi, igaataɡ̶a ditibigimedi jiɡ̶idiaaɡ̶i me diiɡ̶enataka Aneotedoɡ̶oji.
34 Eu, porém, vos digo que, de maneira nenhuma, jureis nem pelo céu, porque é o trono de Deus,
35 Codaa jinaɡ̶abakeni liboonaɡ̶adi niɡ̶ina iiɡ̶o, igaataɡ̶a niɡ̶ina iiɡ̶o liciagi naɡ̶ana baanco aneite Aneotedoɡ̶oji me nipeneɡ̶etedini loɡ̶onaka. Codaa jinaɡ̶abakeni liboonaɡ̶adi Jerusalém, igaataɡ̶a naɡ̶ani nigotaɡ̶a nebi Aneotedoɡ̶oji, minionigi-eliodi.
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés, nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei,
36 Codaa jinaɡ̶abakeni niboonaɡ̶adi makamaɡ̶a ɡ̶adacilo mawii ɡ̶agegi, igaataɡ̶a aɡ̶ica ɡ̶animaweneɡ̶egitece ɡ̶adacilo molii me diɡ̶ica otiɡ̶idatece ɡ̶adamodi me yapacaɡ̶a migetaɡ̶a nabidi.
36 nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Pida nigawii ɡ̶agegi, onexaaɡ̶eni, ‘Jao’, oɡ̶oa domige eni, ‘Ajao’, igaataɡ̶a daɡ̶awii eledi ɡ̶agegi, niɡ̶ida eledi ɡ̶agegi ja icoɡ̶oticogi mijotaɡ̶a niɡ̶ijo ane beyagi, ɡ̶odaxakawa.
37 Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; não, não, porque o que passa disso é de procedência maligna.
38 Owooɡ̶otitiwaji niɡ̶ijo jotigide moditibece, ‘Anoɡ̶aa ligecooɡ̶e niɡ̶ina ane napoace ligecooɡ̶e eledi oko. Codaa aninokeni lowe niɡ̶ina ane ninoke lowe eledi oko.’
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho e dente por dente.
39 Pida ejitaɡ̶awatiwaji jinoɡ̶oojeteeta niɡ̶ina aneo ane beyagitaɡ̶adomi. Nigica ane yabaketigi ɡ̶adajice, odaa ajici eledi ɡ̶adajice maɡ̶aɡ̶a yabake.
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mal; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;
40 Nigica ane ɡ̶adadeegiticogi minitaɡ̶a ɡ̶oniwinoɡ̶odi me doletibige me dinigaanyetece ɡ̶anoecaɡ̶axi, odaa ikanitece maɡ̶aɡ̶a yadeegi ɡ̶anibalito.
40 e ao que quiser pleitear contigo e tirar-te a vestimenta, larga-lhe também a capa;
41 Nigica iodaɡ̶awa ane iiɡ̶etaɡ̶awa moyaɡ̶ati loyaɡ̶aka onadateci ciloomito, odaa adeegitema nigepaa itoa ciloomito.
41 e, se qualquer te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 Ediani niɡ̶ina oko ane dipokotibece, codaa jinaɡ̶aciiletema niɡ̶ina ane dadilaɡ̶ataɡ̶awa.
42 Dá a quem te pedir e não te desvies daquele que quiser que lhe emprestes.
43 Owooɡ̶otitiwaji niɡ̶ijo jotigide moditibece, ‘Leeditibige memaani ɡ̶adoiigi, odaa ɡ̶adeleɡ̶edi niɡ̶ina anakaami leleɡ̶edi.’
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e aborrecerás o teu inimigo.
44 Pida ejitaɡ̶awatiwaji leeditibige memaani ɡ̶aneloɡ̶ododipi. Codaa oeni motaɡ̶aneɡ̶eni niɡ̶ina anetiɡ̶adixoomitiwaji. Codaa otaɡ̶aneɡ̶eni Aneotedoɡ̶oji mipokitalo meote aneletema niɡ̶ina aneo ane beyagitaɡ̶adomitiwaji codaa niɡ̶ina anetiɡ̶adiatenitibece.
44 Eu, porém, vos digo: Amai a vossos inimigos, bendizei os que vos maldizem, fazei bem aos que vos odeiam e orai pelos que vos maltratam e vos perseguem,
45 Odaa jiɡ̶ikeenitiwaji mewi makaami lionigipi Ǥadiodi ane ideite digoida ditibigimedi. Iniaaɡ̶iniwa daɡ̶axa meletedoɡ̶odomi, igaataɡ̶a eote naɡ̶ani aligeɡ̶e ane nebi me naloteloco oko anele, codaa me niɡ̶ina oko ane beyagi. Codaa niwakateetedigi ebici niɡ̶ina oko ane iɡ̶enaɡ̶a, codaa me niɡ̶ina ane daɡ̶a iɡ̶enaɡ̶a.
45 para que sejais filhos do Pai que porque faz que o seu sol se levante sobre maus e bons e a chuva desça sobre justos e injustos.
46 Igaataɡ̶a nige inoka emaani niɡ̶ina ane ɡ̶ademaanitiwaji, Aneotedoɡ̶oji ayajigotedaɡ̶awatiwaji ɡ̶anaɡ̶ajegi, igaataɡ̶a niɡ̶ina anodibatibigege ninyeelo ninionigi-eliodi romaanotedi, jiɡ̶idiaaɡ̶idi analeetibige doɡ̶owidi libeyaceɡ̶eco, pida idiaaɡ̶idi oyemaa lokaaɡ̶etedi.
46 Pois, se amardes os que vos amam, que galardão tereis? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 Nige anicenitiwaji codaa nige ikeenitiogi ɡ̶ademaanaɡ̶aneɡ̶egi idiokidi ɡ̶adoiigi, odaa aɡ̶awiitetiwaji anele caticedi niɡ̶idi eledi oko anowo, igaataɡ̶a niɡ̶ina oko ane doɡ̶oyowooɡ̶oditeda Aneotedoɡ̶oji owo liciagi.
47 E, se saudardes unicamente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os publicanos também assim?
48 Odaa niɡ̶ida makaamitiwaji leeditibige mawii aneletema inatawece oko liciagi Ǥadiodi ane ideite ditibigimedi, igaataɡ̶a idioka limedi meletetema inatawece oko.”
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai, que
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.