Mateus 24

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jesus noditedicogi Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi. Niɡ̶ijo noɡ̶opi, niɡ̶ijo anodiotibece joɡ̶odipegitege, odaa joɡ̶oyalaɡ̶ata Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi me nelegi codaa me libinienigi.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Odaa Jesus ja niniɡ̶oditediogi, mee, “Jaɡ̶anatitiwaji niɡ̶ini diimigi libinienigi. Ejitaɡ̶awatiwaji anewi. Icota anigida noko me daɡ̶aca wetiɡ̶a ane yeyaɡ̶ateloco eledi wetiɡ̶a, leeɡ̶odi initawece oyaaɡ̶adi niɡ̶ini diimigi.”
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derrubada.
3 Jesus idiaa nicote minitaɡ̶a lojotaɡ̶adi ane liboonaɡ̶adi “Lojotaɡ̶adi Oliveira”. Odaa niɡ̶ijo anodiotibece joɡ̶oyatecoɡ̶otelogo, odaa joɡ̶oige, oniboloite maleediɡ̶ica eledi oko, moditalo, “Igaatigi ica nigoyojiketini Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi? Codaa igamodaaɡ̶ee ica me ikee Aneotedoɡ̶oji nigadopilitijo, codaa igaatigi ica nige daa ina iiɡ̶o?”
3 E, estando assentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Jesus ja niniɡ̶odi, meetediogi, “Adinowetitiwaji adiɡ̶ica ane ɡ̶adinaaleni.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane;
5 Igaataɡ̶a eliodi oko enagitibeci, odaa oibake Iboonaɡ̶adi, codaa modi, ‘Jeɡ̶emeɡ̶ee ane niiɡ̶e Aneotedoɡ̶oji me jiɡ̶eke inatawece ɡ̶odaxakawepodi.’ Odaa joɡ̶oninaaletiniwace eliodi oko.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Codaa jinaɡ̶aɡ̶owikomataatiwaji nigajipaata layaco witidi, codaa nigabodicetibige noiigi me nidelaɡ̶a. Igaataɡ̶a leeditibige minoa nidelakadi. Pida anaɡ̶a ipegiteloco liniogo niɡ̶ina iiɡ̶o.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que isso tudo aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Igaataɡ̶a niɡ̶ina noiigi dinideleɡ̶etiwage, codaa niɡ̶inoa inionaɡ̶a-eloodoli dinideleɡ̶etiwage. Odaa eliodi mina nigigi, codaa me neelotika ane waxodi, codaa datalale iiɡ̶o, aɡ̶icaadeɡ̶ite.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Inoatawece niɡ̶inoa nawikodico liciaco odoejedi lileenaɡ̶aneɡ̶egi iwaalo me dinigaje.
8 Mas todas estas coisas são o princípio de dores.
9 Nigidiaaɡ̶idi niɡ̶ina ɡ̶aneloɡ̶ododipi etiɡ̶adiwilotiwaji, odaa etiɡ̶adajicitiogi ane niiɡ̶enatakanaɡ̶a metiɡ̶adiloikatiti codaa metiɡ̶adeloati. Codaa inatawece noiigi akaami neleɡ̶etedipi leeɡ̶odi maniwiticitiwaji.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e matar-vosão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Odaa eliodi oko eyamaɡ̶atice eliwaɡ̶atakaneɡ̶egi, odaa joɡ̶oyajigo niɡ̶ina anepaɡ̶alee etidadiwaɡ̶ati, oyajigotiogi neloɡ̶ododipi, odaa neleɡ̶etedipi niɡ̶ijo anoniotici.
10 Nesse tempo muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se odiarào.
11 Codaa eliodi awitakaɡ̶aɡ̶a anicota menotibeci, odaa modi moyeloɡ̶oditedibece Aneotedoɡ̶oji lowooko, odaa joɡ̶oninaaletiniwace eliodi oko.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Odaa niɡ̶ina oko jeɡ̶epaa noɡ̶owo niɡ̶inoa ane beyagi, odaa jiɡ̶idaa leeɡ̶odi niɡ̶ina oko aɡ̶alee dinemaa.
12 E, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Pida niɡ̶ina ane dinatitalo inoatawece ane lawikodico, codaa ane daɡ̶a ika me idadiwaɡ̶adi, joaniɡ̶iniaa biɡ̶ida lewiɡ̶a ane diɡ̶ica liniogo meetaɡ̶a.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Odaa joɡ̶oyadeegitedibece nibodicetedi anele anoditece niɡ̶ica anodaaɡ̶ee Aneotedoɡ̶oji nige iiɡ̶e laaleɡ̶enali oko, codaa oyatematitedibece niɡ̶inoa nibodicetedi anele. Oyatematitiogi inoatawece nipodaɡ̶a, oyeloɡ̶oditiogi noiigi me yemaa Aneotedoɡ̶oji me iiɡ̶e laaleɡ̶enali. Odaa jeɡ̶epaanaɡ̶a icota liniogo niɡ̶ina iiɡ̶o.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 — ausente —
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo; quem lê, entenda;
16 — ausente —
16 Então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes;
17 Codaa niɡ̶ina ane anipetini ditibigimedi liɡ̶eladi, leeditibige me diɡ̶igo dakatiwece liɡ̶eladi me dibatalo ane nepilidi, pida leeditibige me dinagetice melodi.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça a tirar alguma coisa de sua casa;
18 Codaa niɡ̶ina ane ideitice lixoɡ̶otagi, aɡ̶ele daɡ̶a dopitijo me dibata nibalito.
18 E quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Nagoodoli niɡ̶ina iwaalepodi ipilaɡ̶aɡ̶a codaa niɡ̶ina baɡ̶alee oilipeɡ̶e lionigi nigicotalo niɡ̶icoa nokododi ane doide!
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Ipokitalotiwaji Aneotedoɡ̶oji me daɡ̶adaletitibige me limedi niwetaɡ̶a, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a niɡ̶ina saabado.
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado;
21 Igaataɡ̶a niɡ̶ica nawikodigi anenagi eliodi me ɡ̶onitiɡ̶a. Aniɡ̶icoa nawikodico liciaco niɡ̶icoa anenagi, niɡ̶ijo maleekoka dinoe niɡ̶ina iiɡ̶o. Codaa aɡ̶icota micoa eletidi nawikodico liciaco niɡ̶icoa nawikodico.
21 Porque haverá então grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco há de haver.
22 Aneotedoɡ̶oji noxopanatidi nokododi niɡ̶icoa nawikodico. Daaditaɡ̶a noxopanatiditeda niɡ̶icoa nokododi, agotiɡ̶ica ane dinatitalo niɡ̶icoa nawikodico. Pida leeɡ̶odi niɡ̶idi oko ane iolatedicoace me nepilidi, Aneotedoɡ̶oji noxopanatidi niɡ̶icoa nokododi niɡ̶icoa nawikodico.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Nigica aneetaɡ̶awatiwaji, ‘Digawini, etidoa niɡ̶ijoa ɡ̶odacilo Aneotedoɡ̶oji ane niiɡ̶e me iɡ̶eke ɡ̶odaxakawepodi!’, oɡ̶oa, domigetaɡ̶a eetaɡ̶awa, ‘Etidoa digoida!’ Pida jinaɡ̶a domaɡ̶a iwaɡ̶ati.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não lhe deis crédito;
24 Igaataɡ̶a icota mowidi anodinanatigi me ɡ̶odacilodi, codaa icota meliodi anodi miniɡ̶ina anoyeloɡ̶oditedibece Aneotedoɡ̶oji lowooko, pida niwitakaɡ̶a. Codaa owote ɡ̶odoxiceɡ̶etedi anoikee loniciwaɡ̶a, odoletibige moninaaletiniwace niɡ̶ina oko Aneotedoɡ̶oji ane iolatedicoace me nepilidi, odineetiogi doɡ̶oyakadi moninaaletiniwace.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e prodígios que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Atacolitiwaji! Igaataɡ̶a jao ɡ̶abodigi maleediɡ̶icotalo niɡ̶icoa nawikodico.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 Niɡ̶ina nigodi, ‘Digawinitiwaji! Niɡ̶ijoa ane niiɡ̶e Aneotedoɡ̶oji etidoa midi nipodigi ane yadilo ane diɡ̶ica niɡ̶eladimigipi.’ Jinaɡ̶a domeɡ̶emii! Oɡ̶oa, domigetaɡ̶a niɡ̶ina nigodi, ‘Etiniwa dinaɡ̶aditedini digoina liɡ̶eladi’, jinaɡ̶a domaɡ̶a iwaɡ̶atitiwaji.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais. Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Igaataɡ̶a Ee, Ǥoneleegiwa ane jicoɡ̶otibigimece ditibigimedi, nigicota me idinikee, micataɡ̶a niɡ̶ina nalebepaɡ̶a ane ídi digoida ditibigimedi, dalebepe digoida nigoi nigepaa ane diiticogi aligeɡ̶e me dalimeti.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do homem.
28 Igaataɡ̶a jowooɡ̶otaɡ̶a ane diɡ̶etigi anigidi émeɡ̶egi, leeɡ̶odi opoedi.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 Nige leecawaanigi me ixomaɡ̶atedijo niɡ̶icoa nawikodico, odaa aligeɡ̶e ipe, codaa epenai aɡ̶alee datale. Yotetitedi enitedini, icoɡ̶otedibigimece ditibigimedi, odaa Aneotedoɡ̶oji ja itineɡ̶e niɡ̶ica loniciwaɡ̶a ditibigimedi.
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 Odaa Aneotedoɡ̶oji jaɡ̶aɡ̶a ikee ganigica digoida ditibigimedi, ane ikee naɡ̶a limedi me dinikee niɡ̶ijoa Ǥoneleegiwa ane icoɡ̶otedibigimece ditibigimedi. Odaa inatawece oko niɡ̶ina iiɡ̶o doitibigiwaji, codaa agecaɡ̶alodipi nigonadi niɡ̶ica ane ikee Aneotedoɡ̶oji digoida ditibigimedi. Codaa inatawece oko onadi niɡ̶ijoa Ǥoneleegiwa ane icoɡ̶otedibigimece ditibigimedi nige limedi menagi, niotedinece lolaadi. Nigenagi, nadeegi epaa loniciwaɡ̶a, codaa datale liciagi Aneotedoɡ̶oji.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão o Filho do homem, vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Odaa ja iiɡ̶e niaanjotedi, odaa inatawece oko owajipata layaageɡ̶egi aca goloneeta. Odaa aanjotedi joɡ̶odigoteloco inoatawece ane liwailidi iiɡ̶o, oyatecoɡ̶otee inatawece oko Aneotedoɡ̶oji ane iolatedicoace me nepilidi, anilaagiteloco inatawece iiɡ̶o.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Atacolitece ane ɡ̶odiiɡ̶axitece libatadi fiigo. Niɡ̶ina naɡ̶a dione libiwedi, ina laamotiidi naɡ̶a nokoloɡ̶o, odaa joɡ̶owooɡ̶otitiwaji naɡ̶a nipegi me dioneteloco nipodigi.
32 Aprendei, pois, esta parábola da figueira: Quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Jiɡ̶idaaɡ̶ee niganatitiwaji micota niɡ̶ida anejita, odaa joɡ̶owooɡ̶oti me daɡ̶alee eliodi ɡ̶animedi, odaa jeɡ̶enagi niɡ̶icoa nawikodico.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Ejitaɡ̶awatiwaji anewi. Niɡ̶ica oko ane newiɡ̶a niɡ̶icoa nokododi oixomaɡ̶ateetedijo icoatawece niɡ̶icoa nawikodico anenagi.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas estas coisas aconteçam.
35 Ditibigimedi codaa me iiɡ̶o icota me ma, pida yotaɡ̶a biɡ̶idioka limedi midiwa, codaa icota micotece ane igegi.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 Aɡ̶ica ane yowooɡ̶odi niɡ̶ica noko oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a naɡ̶aca lakata nige janagitace. Oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a aanjotedi digoida ditibigimedi aɡ̶oyowooɡ̶odi, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a Ee, Lionigi Aneotedoɡ̶oji. Pida iniokiniwateda Aneotedoɡ̶oji ane Eiodi baɡ̶a yowooɡ̶odi.
36 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Ee, Ǥoneleegiwa ane jicoɡ̶otibigimece ditibigimedi, nige janagi, anee me newiɡ̶a niɡ̶ica oko liciagi niɡ̶ijo jotigide niɡ̶ica oko malee yewiɡ̶a Noé.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Igaataɡ̶a maleediɡ̶ica abooɡ̶o-ninyoɡ̶odi niɡ̶ica oko niodaɡ̶a, nacipaɡ̶a, nadonaɡ̶a, codaa moyajigo lionigipi moyadoneɡ̶e neɡ̶epaaɡ̶icota noko niɡ̶ijo Noé naɡ̶a dakatiwece etogo-nelegi.
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Odaa niɡ̶ijo oko aɡ̶oyowooɡ̶odi niɡ̶ica anicota me ninyaagi, neɡ̶epaaɡ̶icota menagi abooɡ̶o-ninyoɡ̶odi, odaa ijotawece oceɡ̶egipi. Jiɡ̶idaaɡ̶ee lakataɡ̶a niɡ̶ica oko nige nipegi me idopitijo, Ee, Ǥoneleegiwa ane jicoɡ̶otibigimece ditibigimedi.
39 E não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Niɡ̶ica noko iniwataale ɡ̶oneleegiwadi odibateloco nipodigi. Odaa aanjotedi onidateci oyadeegi, ideɡ̶eledi baɡ̶a nenyaɡ̶ati.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Iniwataale iwaalepodi oyojogo leyeema. Odaa aanjotedi oyadeegi onaniteci, pida aniaaɡ̶eledi baɡ̶a nenyaɡ̶atini.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 Enice adinenyaɡ̶atitiwaji! Igaataɡ̶a aɡ̶owooɡ̶oti niɡ̶ica noko nigeno Ǥaniotagodi.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Ajawienatakanaɡ̶a niɡ̶ina ane nebi diimigi daɡ̶a yowooɡ̶odi noko micotio oliceɡ̶egi, daɡ̶a yowooɡ̶odi taɡ̶a dinowedi agotaɡ̶a ika oliceɡ̶egi me yawime nibaloote me dakatio.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Enice adinenyaɡ̶atitiwaji! Igaataɡ̶a Ee, Ǥoneleegiwa ane jicoɡ̶otibigimece ditibigimedi, janagi niɡ̶ica noko maleedaɡ̶anibeoonitege me janagi.
44 Por isso, estai vós apercebidos também; porque o Filho do homem há de vir à hora em que não penseis.
45 Odaa ica niotagi aninoa lixaketedi, anoyakadi monakato, joaniɡ̶ijaaɡ̶ijo niɡ̶ijo ane yajigota niotagodi me dowediteloco eletidi liotaka. Yajigotiogi anoyeligo niɡ̶idiwa eletidi niimetedi ditibigimedi lakata.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o seu senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Niɡ̶ijo niotagi eliodi me ninitibece nigenota necalailegi leeɡ̶odi meo ane iɡ̶enaɡ̶a.
46 Bem-aventurado aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Ejitaɡ̶awatiwaji anewi. Niɡ̶ini niotagodi icota me yajigota niɡ̶ijo limeedi me doweditelogo idiwatawece ane nepilidi.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Pida niɡ̶ijo nimeedi anoyajigota me nowienaɡ̶anaɡ̶a niginiɡ̶ina ane beyagi, odaa meetibige le, ‘Iniotagodi leegi nige dopitijo.’
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarde virá;
49 Oditaɡ̶a nalaketiniwace lokaaɡ̶etedi me niba, ligiiwepodi codaa lacipaɡ̶awepodi niɡ̶inoa acipaɡ̶aɡ̶a.
49 E começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os ébrios,
50 Odaa niɡ̶ini niotagodi dopitijo niɡ̶ica noko maleedaɡ̶a nibeotege, codaa me naɡ̶aca lakata me daɡ̶a eetibige niɡ̶ijo liotagi.
50 Virá o senhor daquele servo num dia em que o não espera, e à hora em que ele não sabe,
51 Odaa niɡ̶ijo niotagodi niwiigitibige, odaa eote lawikodigi liciagi lawikodigi niɡ̶ina anokowo me libinienigipi. Odaa niɡ̶ica oko nacaagaɡ̶ateloco codaa moyacigice lowe leeɡ̶odi lawikodico.
51 E separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.