Mateus 23
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs VC
1 Niɡ̶idiaaɡ̶idi Jesus jeɡ̶eetediogi niɡ̶ijo noiigi-nelegi, ijaaɡ̶ijo anodiotibece,
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 “Niɡ̶ina anodiiɡ̶axinaɡ̶atece Moisés lajoinaɡ̶aneɡ̶eco inaaɡ̶inoa fariseutedi ida naɡ̶atetigi modiiɡ̶axinaɡ̶atece codaa moyeloɡ̶odi ane diitigilo niɡ̶inoa ane diiɡ̶enatakatalo Moisés mowote.
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 Enice, okanicodaaɡ̶ica anodiiɡ̶enatakata, iwaɡ̶atitiwaji codaa awii. Pida jinaɡ̶awii liciagi ane lakataɡ̶a, igaataɡ̶a odiiɡ̶enatakata moyiwaɡ̶adi ane diiɡ̶enatakata najoinaɡ̶aneɡ̶eco, pida idiaaɡ̶idi baadoɡ̶oyiwaɡ̶adi.
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 Odiiɡ̶enatakata mowote niɡ̶inoa ane dakake me jiwaɡ̶atece, micataɡ̶a doɡ̶oyexaɡ̶ateloco leláɡ̶a oko loyaɡ̶agi ane iwaaɡ̶adi, pida aɡ̶oyaxawa moyoyaɡ̶adi, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a oyadodi!
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 Inoatawece anowote, owote modinikeenaɡ̶aneɡ̶etema niɡ̶ina oko. Oyexocaɡ̶aditeloco libaaɡ̶adi, codaa me latocolodi Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a owotibige niɡ̶ina oko modiletibige deɡ̶eliodi moyotaɡ̶aneɡ̶e Aneotedoɡ̶oji, codaa oyocaɡ̶atee liniogo niɡ̶inoa nijayogoli owotibige niɡ̶ina oko modiletibige diɡ̶iniɡ̶ina niiɡ̶axinaɡ̶anadi aninoa lixaketedi.
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 Niɡ̶ina me nalooɡ̶o oyemaa monicotelogo niɡ̶icoa ane daɡ̶axa mele nimetiidi, codaa me niɡ̶icoa nibaancotedi ɡ̶oneɡ̶aɡ̶a midiwataɡ̶a niiakanaɡ̶axiidi.
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 Oyemaatibige niɡ̶ina oko monicetibigiwaji, codaa lemaanigi niɡ̶ina oko moikee modeemitetibige niɡ̶ina modakapetibigege, codaa oyemaatibige niɡ̶ina oko moditiogi me ‘Niiɡ̶axinaɡ̶anadi!’.
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 Pida akaamitiwaji baɡ̶a jinaɡ̶a domiɡ̶ikani doɡ̶oditaɡ̶awa niɡ̶ina oko makaami ‘Niiɡ̶axinaɡ̶anadi’, igaataɡ̶a iniwa oniniwatece ɡ̶aniiɡ̶axinoɡ̶odi ane Cristo. Codaa akaamitawece akaami diniciamico, anakaami dinioxomigipi.
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 Codaa jinaɡ̶a domiɡ̶ica anenita me ɡ̶adiodi digoina iiɡ̶o. Igaataɡ̶a oniniwatece Ǥadiodi, ane ideite ditibigimedi.
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Jiniɡ̶ikani niɡ̶ina oko doɡ̶oditaɡ̶awa, ‘Iniotagodi’, igaataɡ̶a oniniwatece Ǥaniotagoditiwaji, Cristo ane niiɡ̶e Aneotedoɡ̶oji. Codaa jeɡ̶emeɡ̶ee ane niiɡ̶e Aneotedoɡ̶oji.
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 Pida niɡ̶ina aneneɡ̶egi ida niwaló ɡ̶adiwigotigitiwaji, jiɡ̶iniaa ɡ̶aotagi.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Codaa niɡ̶ina anepaa ilecatiditibigimece liboonaɡ̶adi, Aneotedoɡ̶oji icota meote me diɡ̶ica jaoɡ̶a. Pida niɡ̶ina ane diniwikodetibece, Aneotedoɡ̶oji icota meote me leegitibigimece liboonaɡ̶adi.
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 Nagoodi akaamitiwaji, anakaami niiɡ̶axinaɡ̶anadi ane iiɡ̶axinaɡ̶anitece lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés, codaa akaami anakaami fariseutedi, anokawii makaami eletetiwaji! Igaataɡ̶a aɡ̶ikanitiwaji diɡ̶ica oko ane ikee anodaaɡ̶ee Aneotedoɡ̶oji me iiɡ̶e laaleɡ̶ena. Codaa akamaɡ̶akaamitiwaji aɡ̶emaani Aneotedoɡ̶oji daɡ̶a iiɡ̶e ɡ̶adaaleɡ̶enali, codaa aɡ̶ikani niɡ̶ina eledi oko moyowooɡ̶odi anodaaɡ̶ee Aneotedoɡ̶oji anigote, niɡ̶ina oko anodoletibige Aneotedoɡ̶oji me iiɡ̶e laaleɡ̶enali.
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 Nagoodi akaamitiwaji, anakaami niiɡ̶axinaɡ̶anadi, codaa anakaami fariseutedi, anokawii makaami eletetiwaji! Igaataɡ̶a aniboloiteeni iwaalepodi ane wajekalodipi, odaa abanoonitece niɡ̶inoa liɡ̶elatedi, codaa olicetalo niɡ̶inoa ane nepilidi. Odaa niɡ̶idiaaɡ̶idi ocaɡ̶ateeni motaɡ̶aneɡ̶eni Aneotedoɡ̶oji, pida mina adinikeenaɡ̶aneɡ̶eni. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji me ɡ̶adiloikatititetiwaji caticedi niɡ̶ina eledi oko ane iloikatidi.
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 Nagoodi akaamitiwaji, anakaami niiɡ̶axinaɡ̶anadi codaa anakaami fariseutedi, anokawii makaami eletetiwaji! Igaataɡ̶a aɡ̶eetitatiwaji akiititedi-eloodoli, codaa aniwiajeetelogo owidi nipodaɡ̶a moleetibige mawii mini oko ane dioteci ɡ̶adiiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco. Odaa niɡ̶ina mini anakati mawii me diotaɡ̶adici, jiɡ̶icaaɡ̶awiitibigetiwaji Aneotedoɡ̶oji me iloikatidi niɡ̶inida oko caticedi anigotedaɡ̶awatiwaji minitaɡ̶a noledi ane daɡ̶a ipe.
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 Nagoodi akaamitiwaji! Igaataɡ̶a ɡ̶adiciagitiwaji niɡ̶ina oko ɡ̶olaɡ̶a ane domoɡ̶odoletibige moikeeta naigi niɡ̶ina eledi ɡ̶olaɡ̶a. Meni me iiɡ̶axinaɡ̶anitiwaji, ‘Nigica aneo ligegi meo okanicodaaɡ̶ica me liboonaɡ̶adi liɡ̶eladi Aneotedoɡ̶oji, odaa aibeyacaɡ̶adi nige deɡ̶eote niɡ̶ijo ane ligegi. Pida nige ligegi meo okanicodaaɡ̶ica me liboonaɡ̶adi nioolo Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi, odaa baɡ̶a leeditibige meo ane ligegi.’
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 Ǥadiciagitiwaji niɡ̶ina oko yetoledi codaa me ɡ̶oladi! Amiida ica aneneɡ̶egi ida ane jaoɡ̶a, oolo ane idei Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi, oɡ̶oa iniaaɡ̶ini Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi aneo niɡ̶idiwa oolo anidiwa catiwedi liɡ̶eladi me nepilidi Aneotedoɡ̶oji?
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 Codaa eledi meni me iiɡ̶axinaɡ̶anitecetiwaji, ‘Nigica oko aneo ligegi meo okanicodaaɡ̶ica me liboonaɡ̶adi nameeja Aneotedoɡ̶oji niɡ̶ina me dotaɡ̶a, odaa baadaɡ̶a ibeyacaɡ̶adi nige deɡ̶eo niɡ̶ijo ane ligegi. Pida niɡ̶ina nigeo ligegi me liboonaɡ̶adi niɡ̶ijo liboonigi ane idei madi nameeja Aneotedoɡ̶oji, odaa baɡ̶a leeditibige meo niɡ̶ica ane ligegi.’
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 Ǥadiciagitiwaji yetoledi inaa ɡ̶oladi! Amiida ica aneneɡ̶egi ida ane jaoɡ̶a, mige ɡ̶oboonigi, oɡ̶oa, domige nameeja aneo me dibatetege Aneotedoɡ̶oji ɡ̶oboonigi?
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Enice oko aneo ligegi me liboonaɡ̶adi Aneotedoɡ̶oji nameeja niɡ̶ina me dotaɡ̶a, niɡ̶ini oko aɡ̶idokida me ibake liboonaɡ̶adi nameeja, pida aaɡ̶aɡ̶a ibake liboonaɡ̶adi okanicodaaɡ̶ica ane liboonigi madi nameeja.
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 Odaa niɡ̶ina oko meo ligegi me liboonaɡ̶adi Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi, niɡ̶ina me dotaɡ̶a, niɡ̶ini oko aɡ̶idokida me ibake liboonaɡ̶adi Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi, pida aaɡ̶aɡ̶a ibake Liboonaɡ̶adi Aneotedoɡ̶oji aniniwa catiwedi liɡ̶eladi.
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 Niɡ̶ina oko aneo ligegi me liboonaɡ̶adi niɡ̶ica ditibigimedi, niɡ̶ina me dotaɡ̶a, niɡ̶ini oko ewi me ibake liboonaɡ̶adi naɡ̶aca Aneotedoɡ̶oji nibaanco ɡ̶oneɡ̶e, codaa me Liboonaɡ̶adi Aneotedoɡ̶oji, ane nicotedeloco.
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 Nagoodi akaamitiwaji anakaami niiɡ̶axinaɡ̶anaɡ̶atema lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés codaa anakaami fariseutedi anokawii makaami eletetiwaji! Igaataɡ̶a aboonitalo Aneotedoɡ̶oji ane nebi, codaa majici liwai niɡ̶inoa anokateciɡ̶inoa me ɡ̶anidiizimo, niɡ̶inoa niale laamotiidi ane jexakajoɡ̶otinigi niweenigi me lanigi. Pida jiɡ̶ikani me iwitece najoinaɡ̶aneɡ̶eco aneneɡ̶egi ida ane jaoɡ̶ate midiwa lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés. Niɡ̶idiwa najoinaɡ̶aneɡ̶eco onikeetoɡ̶owa anodaaɡ̶ejinaɡ̶a me jaoɡ̶a ane iɡ̶enaɡ̶a, codaa moko eletema eledi oko, codaa onikeetoɡ̶owa me leeditibige mejiwaɡ̶ataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji. Pida domaɡ̶a leeditibige me iwitecetiwaji niɡ̶inoa najoinaɡ̶aneɡ̶eco ane daɡ̶axa mida ane jaoɡ̶ate, codaa maɡ̶aɡ̶a awiite niɡ̶inoa ane deɡ̶ewi ina mica ane jaoɡ̶ate.
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 Niɡ̶ida makaamitiwaji ɡ̶adiciagi niɡ̶ijo oko ɡ̶oladi anodoletibige moikeetece naigi eletidi ɡ̶oladi. Codaa ɡ̶adiciagi niɡ̶ina oko ane yaago viinyo me noɡ̶a ɡ̶onoodo, pida baɡ̶a yalitini gameelo, igaataɡ̶a adowetiteloco niɡ̶inoa anicinoa ane diɡ̶ica ane jaoɡ̶ate, pida aɡ̶oeni niɡ̶inoa anida ane jaoɡ̶ate ane niiɡ̶etedoɡ̶owa Aneotedoɡ̶oji.
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 Nagoodi akaamitiwaji anakaami niiɡ̶axinaɡ̶anadi ane iiɡ̶axinaɡ̶anitece najoinaɡ̶aneɡ̶eco, codaa makaami fariseutedi, anokawii makaami eletetiwaji! Niɡ̶ida makaamitiwaji ica ina daɡ̶a akaami eletetiwaji, ɡ̶ademaanigitiwaji mele me iwileci wetice ɡ̶anigoopa idaa ɡ̶aniginogo, pida micataɡ̶a daaditaɡ̶a iwileci le ɡ̶anigoopa idaa ɡ̶aniginogo. Codaa micataɡ̶a daɡ̶a nolee ɡ̶anigoopa idaa ɡ̶aniginogo niɡ̶ina ane ɡ̶adolicaɡ̶aditiwaji codaa akaami adodigomadadi, leeɡ̶odi aɡ̶akati madinajacaɡ̶ati. Leeditibige maɡ̶aɡ̶a iwilecitiwaji catiwedi ɡ̶adaaleɡ̶ena.
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 Anakaami fariseutedi, akaami ɡ̶oladi! Odoejeeni miwileci catiwedi akaamitiwaji, micataɡ̶a diɡ̶iwileci le ɡ̶anigoopa codaa me ɡ̶aniginogo, odaa jaɡ̶aɡ̶a yapidi wetice.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 Nagoodi akaamitiwaji ane iiɡ̶axinaɡ̶anitece najoinaɡ̶aneɡ̶eco, codaa anakaami fariseutedi, anokawii makaami eletetiwaji! Ǥadiciagitiwaji niɡ̶ina émeɡ̶egi libegi, ane libinienigi inokina we, leeɡ̶odi onadineɡ̶eta nadinaɡ̶ajegi ane yapacaɡ̶a niɡ̶idiwa wetiadi. Pida catiwedi niɡ̶ida begi, baɡ̶a nolee ɡ̶obitaka inaa neladaɡ̶a.
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 Niɡ̶ina me ɡ̶adiwineɡ̶egitiwaji ica ina daɡ̶a ɡ̶adeɡ̶enakitiwaji, pida onawiitetiwaji makaami libinienigipi, codaa ɡ̶adaaleɡ̶enali nolee niɡ̶ica ane beyagi.
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 Nagoodi akaamitiwaji ane iiɡ̶axinaɡ̶anitece najoinaɡ̶aneɡ̶eco, codaa anakaami fariseutedi, anokawiitiwaji makaami eletetiwaji! Igaataɡ̶a ipekeniteloco wetiadi libinienaɡ̶a anonaligite niɡ̶ijoa émaɡ̶aɡ̶a, liotagipi Aneotedoɡ̶oji baanaɡ̶a nigo anoyeloɡ̶oditedibece lowooko Aneotedoɡ̶oji. Codaa awii ɡ̶adiwilanigitiwaji ocaɡ̶ataɡ̶a manalakitibige malee newiɡ̶a niɡ̶ijo oko ane iɡ̶enaɡ̶atibigiwaji niɡ̶ijo jotigide.
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 Odaa menitiwaji, ‘Daɡ̶a ɡ̶odewiɡ̶a malee newiɡ̶a ɡ̶odaamipi, agotaɡ̶a inigotaɡ̶a liotagipi Aneotedoɡ̶oji anodigotiogi ɡ̶odaamipi niɡ̶ijo liotagipi Aneotedoɡ̶oji.’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 Odaa niɡ̶ida anenitiwaji jiɡ̶ikeeni mida anenitege licoɡ̶egi niɡ̶ijo anonigodi Aneotedoɡ̶oji liotaka.
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 Odaa jaɡ̶agotitiwaji niɡ̶ijo nibakedi ane beyagi anoyojogotini ɡ̶adaamipi.
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 Ǥadiciagitiwaji niɡ̶inoa laketedi ane diniweneene. Niɡ̶ida makaamitiwaji aɡ̶aleeɡ̶ica ɡ̶animaweneɡ̶egi daɡ̶a ɡ̶adiwokoni Aneotedoɡ̶oji nige iloikatidi niɡ̶ina oko leeɡ̶odi libeyaceɡ̶eco, codaa nige limedi me imonyatedicogi minitaɡ̶a noledi ane daɡ̶a ipe.
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 Codaa Emeɡ̶ee jiiɡ̶eticogi makaamitaɡ̶atiwaji niɡ̶ina anoyeloɡ̶oditedibece Aneotedoɡ̶oji lowooko, inoa aninoa lixaketedi, inaaɡ̶ina anodiiɡ̶axinaɡ̶atece niɡ̶ica ane yemaa Aneotedoɡ̶oji mowo niɡ̶ina oko. Pida ijo ananigotitiwaji, ijo anotonitelocotiwaji nicenaɡ̶anaɡ̶ate manigoti. Ica eledi baɡ̶a analakenitiniwace catiwedi ɡ̶adiiakanaɡ̶axiiditiwaji, codaa me iatenitibece, odaa jaɡ̶awii me daleditibigimoace odeletalo eletidi nigotadi.
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji makaami laagetedipi leeɡ̶odi lemeɡ̶egi ijotawece niɡ̶ijo oko ane iɡ̶enaɡ̶atibigiwaji anonigodi, odoejegi moyeloadi Abel ɡ̶oneleegiwa ane iɡ̶enaɡ̶a, lionigi niɡ̶ijo odoejegi ɡ̶oneleegiwa Adão, neɡ̶epaaɡ̶otota moyeloadi Zacarias, lionigi Baraquias, naiigo ɡ̶adoiigitiwaji, anoyeli wetice Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi, ipegitege Aneotedoɡ̶oji nameeja.
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 Ejitaɡ̶awatiwaji anewi. Aneotedoɡ̶oji iloikatidi niɡ̶ina noiigi aninaa niɡ̶inoa nokododi leeɡ̶odi laijedi.
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 Eliodi me ɡ̶adigecaɡ̶aleɡ̶enitiwaji, anakaami niɡ̶eladimigipitigi Jerusalém! Leeɡ̶odi manigotitiwaji niɡ̶ijo anoyeloɡ̶oditedibece Aneotedoɡ̶oji lowooko, codaa anigidaatiniwace manigoti niɡ̶ijo ane niiɡ̶etedaɡ̶awatiwaji Aneotedoɡ̶oji. Elioditibece me domaɡ̶a jemaa me ɡ̶adatecoɡ̶oteenitiwaji me idoweditaɡ̶aloco, macataɡ̶a naɡ̶ana okoɡ̶okoodi me yatecoɡ̶otee lionaɡ̶a catiwedi labadi, pida aɡ̶emaanitiwaji.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 Natigide, liɡ̶eladi Aneotedoɡ̶oji anini makaamitaɡ̶atiwaji icota moyaladi, leeɡ̶odi me diɡ̶icoateda Aneotedoɡ̶oji ane nebi.
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 Ejitaɡ̶awatiwaji anewi. Icota me daɡ̶adiaaɡ̶ica madatitiwaji nigepaaɡ̶icota niɡ̶ica noko nigenitiwaji, ‘Jemaanaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji me ibinie Niɡ̶inoa anenagi anida naɡ̶atetigi Liboonaɡ̶adi Ǥoniotagodi Aneotedoɡ̶oji.’”
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.