Mateus 22

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesus yatemati eledi natematigo anida ane iciaceeketetege me dotaɡ̶a lodoe niɡ̶ijo ane niiɡ̶enatakanaɡ̶a, meetediogi,
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 “Niɡ̶ina Aneotedoɡ̶oji me iiɡ̶e laaleɡ̶enali oko, jiciaceeketege niɡ̶ina inionigi-eliodi ane ilakidetini nalokegi ladoneɡ̶egi lionigi.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Odaa ja iiɡ̶e liotaka modigotece lodenigipitema lalokegi. Pida anibetibigiwaji, aɡ̶oyemaa migotibeci nalooɡ̶o.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Odaa ja iiɡ̶e eletidi liotaka, meetiogi, ‘Enitiogi ɡ̶ododenigipi, “Digawinitiwaji! Nalokegi ja limedi. Joɡ̶onigodi waca-lioneke, inaa ɡ̶odinadi ajakalodi, codaa inoatawece ja igo. Anagitiwaji midi nalooɡ̶o!” ’
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Pida niɡ̶ijo nodenigipi aɡ̶ica mowo, odaa oninitecibeci jiɡ̶igo iwi epaa libakedi. Onica ica anigo nibajeenda, ica eledi biɡ̶igo mani noojetekaxi.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 Icaaɡ̶ica eledi nodenigipi baɡ̶a odibatiogi niɡ̶ijoa liotaka, odaa joɡ̶onaxacoɡ̶otiniwace, joɡ̶onigodi.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Niɡ̶ijo inionigi-eliodi naɡ̶a dibodiceta niɡ̶ica niciagi, eliodi me deliɡ̶ide, odaa ja iiɡ̶e niodaɡ̶awadi monigodi niɡ̶ijoa aijekaɡ̶a, codaa moyalegi nigotaɡ̶a.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Niɡ̶idiaaɡ̶idi meetiogi liotaka, ‘Lalokegi nadoneɡ̶egi ja igo, pida niɡ̶ijo oko yodenigipi aɡ̶aleeɡ̶oyakadi menagitibeci, leeɡ̶odi abeyacaɡ̶aɡ̶a.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Odaa natigide, emii iwitece ladicotiidi, odaa anodenitema nalokegi okanicodaaɡ̶ica oko anakapetege.’
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Odaa niɡ̶ijoa liotaka joɡ̶odioteci ladicotiidi, oyatecoɡ̶otee inatawece oko anodakapetege, inatecibece oko libinienigipi, codaa minatecibece baɡ̶a abeyaceɡ̶egipi. Odaa naɡ̶aca nalokaxi ja nolee oko.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 Pida niɡ̶ijo inionigi-eliodi naɡ̶a dakatiwece nalokaxi me iwitiogi nodenigipi, odaa ja nadi ica ɡ̶oneleegiwa ane daɡ̶a dinixotinigilo icoa nowoodi epoka lajo nalokegi.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Odaa niɡ̶ijo inionigi-eliodi ja ige niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa, meeta, ‘Ǥodokaaɡ̶edi, igame ɡ̶animaweneɡ̶egi manakaatio me diɡ̶icoateda ɡ̶adowoodi anepaa lajo nalokegi?’ Pida aɡ̶ica aneteɡ̶eyatigi ligegi.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Odaa niɡ̶ijo inionigi-eliodi meetiogi liotaka, ‘Agoeni libaaɡ̶atedi, loɡ̶onaka, odaa okoleniticogi wetice midi nexocaɡ̶a, aneite oko me noenaɡ̶ateloco, codaa moyacigice lowe, leeɡ̶odi lawikodico.’
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji eniditediogi eliodi oko, pida onateciɡ̶idi ane iolatedicoace.”
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Odaa niɡ̶ijoa fariseutedi ja noditicoaci me diniikoetiwage lowooko domoɡ̶owotibige Jesus meote ligegi ane daɡ̶a diitigi, domoɡ̶owotibige doɡ̶oyakadi me nilaagedi.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Odaa joɡ̶oimonyatalo Jesus niɡ̶ijo anodiotibeci fariseutedi oiwaɡ̶ateetece niɡ̶ijo ane licaajepodi inionigi-eliodi Herodes. Odaa niɡ̶ijoa niiɡ̶exedi moditalo Jesus, “Niiɡ̶axinaɡ̶anaɡ̶a, jowooɡ̶otaɡ̶a makaami oko ane iɡ̶enaɡ̶a, codaa mewi me iiɡ̶axinaɡ̶anitece niɡ̶ica Aneotedoɡ̶oji ane yemaa niɡ̶ina oko mowo. Codaa jowooɡ̶otaɡ̶a me daɡ̶a aniwinita niɡ̶ina oko migida naɡ̶atetigi, oɡ̶oa domige aɡ̶ica naɡ̶atetigi.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Natigide, enitoɡ̶owa niɡ̶ica anakati. Domige lakapetegi najoinaɡ̶aneɡ̶egi ɡ̶odoiigi me jedianaɡ̶atece César, ninionigi-eliodi romaanotedi, niɡ̶icoa dinyeelo ane leeditibige me jedianaɡ̶a? Domige lakapetegi ɡ̶onajoinaɡ̶aneɡ̶egi, oɡ̶oa, adakapetege?”
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Pida Jesus ja yowooɡ̶oditediwe lowooko ane beyagi, odaa meetediogi, “Igame leeɡ̶oditiwaji madineenitiwa? Akaamitiwaji niɡ̶ina anokowo meletibigiwaji.
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Digawii anadeegitiwatiwaji beexo naɡ̶ana anatikani mediani romaanotedi anetiɡ̶adiiɡ̶eni mediani.” Odaa joɡ̶oyadeegitalo aca beexo.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Odaa ja nigetediniwace, meetediogi, “Ame liwigo aniwoteloco ani beexo? Codaa ame liboonaɡ̶adi ane diniditeloco ani beexo?”
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Odaa joɡ̶oigidi, moditalo, “César, niɡ̶ijo ninionigi-eliodi romaanotedi.” Odaa jeɡ̶eetediogi, “Enice edianitecetiwaji César niɡ̶ica ane nebi, codaa edianitece Aneotedoɡ̶oji niɡ̶ica ane nebi!”
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Noɡ̶owajipatalo niɡ̶ijoa lotaɡ̶a Jesus, eliodi moyopo. Odaa joɡ̶oyakamaɡ̶adi, joɡ̶opitibeci.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Ijaaɡ̶ijo niɡ̶ijo noko joɡ̶odiitalo Jesus icoa saduceutedi. Niɡ̶icoa saduceutedi baadoɡ̶oyiwaɡ̶aditeda Aneotedoɡ̶oji micota me yewikatiditace niɡ̶inoa émaɡ̶aɡ̶a anigida noko.
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 Odaa joɡ̶oige Jesus, moditalo, “Niiɡ̶axinaɡ̶anaɡ̶a, Moisés diiɡ̶axinaɡ̶atece nigica ɡ̶oneleegiwa ane yeleo, odaa ja nenyaɡ̶aditi lodawa, maleediɡ̶ica lionigitege, odaa nioxoa leeditibige me lodawa naɡ̶ajo wajekalo eotibige mica lionigipi. Odaa diɡ̶icoa lionaɡ̶a micataɡ̶a daɡ̶a lionigipi ijoolatibige nioxoa.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Odaa onica seete dinioxomigipi aninaa liɡ̶eladi digoina. Niɡ̶ica liidaɡ̶a jonaɡ̶a wado. Pida aona niɡ̶ica lionigi naɡ̶a yeleo. Odaa niɡ̶ijo nioxoa ja lodawa naɡ̶ajo wajekalo.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Pida jaɡ̶aɡ̶a yeleo maleedaɡ̶aɡ̶ica lionigitege. Odaa ica eledi nioxoa jaɡ̶aɡ̶a lodawa naɡ̶ajo iwaalo. Pida idaaɡ̶ee aniɡ̶ica lionigitege naɡ̶a yeleo. Odaa ijotawece seete dinioxomigipi nigo. Ijotawece nigo maleediɡ̶ica lionigipi.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Niɡ̶idiaaɡ̶idi naɡ̶ajo iwaalo jaɡ̶aɡ̶a yeleo.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Enice, nigicota noko Aneotedoɡ̶oji meote me newiɡ̶atace niɡ̶inoa émaɡ̶aɡ̶a, amigepidiɡ̶ica niɡ̶ijo seete dinioxomigi anepeɡ̶ewi me lodawa naɡ̶ajo iwaalo? Igaataɡ̶a ijotawece lodawadi naɡ̶ajo iwaalo.”
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Jesus naɡ̶a niniɡ̶odi, meetediogi, “Niɡ̶ida makaamitiwaji eliodi mabataa leeɡ̶odi aɡ̶owooɡ̶oti Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a owooɡ̶oti Aneotedoɡ̶oji notoetiigi.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Igaataɡ̶a nigeotace Aneotedoɡ̶oji me newiɡ̶atace niɡ̶inoa émaɡ̶aɡ̶a, odaa ja liciagi niɡ̶inoa niaanjotedi Aneotedoɡ̶oji. Aɡ̶alee nadonaɡ̶a, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a icoa lionaɡ̶a.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Pida, niɡ̶ida makaamitiwaji ejiniɡ̶ica malomeɡ̶eniteloco ane ligegi Aneotedoɡ̶oji niɡ̶ijo neɡ̶eetetece me newikatiditacediniwace niɡ̶inoa émaɡ̶aɡ̶a. Mee Aneotedoɡ̶oji,
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 ‘Ee Noenoɡ̶odi Abraão, codaa Ee Noenoɡ̶odi Isaque, iniaa Jacó.’ Aneotedoɡ̶oji aNoenoɡ̶odi oko émaɡ̶aɡ̶a, pida Noenoɡ̶odi oko ane newiɡ̶a.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Niɡ̶ijo noiigi-nelegi noɡ̶owajipatalo Jesus lotaɡ̶a, eliodi moyopo leeɡ̶odi liiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶egi.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Niɡ̶ijo fariseutedi noɡ̶odibodicetalo Jesus me yamaketedi saduceutedi. Odaa ja dinatecoɡ̶otee.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Odaa onini mawatiogi ica ane diiɡ̶axinaɡ̶atece lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés. Odaa jiɡ̶ijaa dineetalo Jesus, domaɡ̶a dibatalo diɡ̶ica libatiigi me dotaɡ̶a. Ige Jesus, meetalo,
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 “Niiɡ̶axinaɡ̶anaɡ̶a, amiida ica ɡ̶oniiɡ̶enatakaneɡ̶egi ane daɡ̶axa mida ane jaoɡ̶a ane iditini Moisés?”
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Naɡ̶a niniɡ̶odi Jesus, odaa meete, “‘Emaani Ǥaniotagodi Aneotedoɡ̶oji manitawece ɡ̶adaaleɡ̶ena, midatawece niɡ̶ica ɡ̶alidekegi, codaa minitawece ɡ̶adowoogo.’
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Joaniɡ̶idaaɡ̶ida odoejegi liiɡ̶enatakaneɡ̶egi Aneotedoɡ̶oji, codaa jiɡ̶idaaɡ̶ida ane daɡ̶axa mida ane jaoɡ̶a.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Naɡ̶a lowidi niɡ̶ida ɡ̶oniiɡ̶enatakaneɡ̶egi, ida eledi ɡ̶oniiɡ̶enatakaneɡ̶egi ane daɡ̶axa mida ane jaoɡ̶a, liciagi niɡ̶idi odoejegi. Niɡ̶ijo anee, ‘Leeditibige memaani okanicodaaɡ̶ica oko, digo aneni madinemaani.’
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Nigoteteni niɡ̶idoa itoataale ɡ̶oniiɡ̶enatakaneɡ̶eco, odaa joɡ̶oteteni ijoatawece eletidi ɡ̶oniiɡ̶enatakaneɡ̶eco ane iditedini Moisés, codaa me niɡ̶idiwa niiɡ̶enatakaneɡ̶eco aaɡ̶aɡ̶a oiditedini niɡ̶ijo anoyeloɡ̶oditedibece Aneotedoɡ̶oji lowooko.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Niɡ̶ijo malee yatecoɡ̶o niɡ̶ijoa fariseutedi, odaa Jesus ja nigetediniwace, meetediogi,
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 “Amiida ica ɡ̶adowoogotece anodaaɡ̶ee Niɡ̶icoa ane niiɡ̶e Aneotedoɡ̶oji me yatamaɡ̶ateetege ɡ̶odoiigi lawikodico? Amiida ica licoɡ̶egi?” Odaa joɡ̶oigidi, moditalo, “Ida aneetege licoɡ̶egi Davi.”
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Jesus ja nigetacediniwace, meetediogi, “Enice, igame leeɡ̶odi ina Davi meeta, ‘Iniotagodi’? Davi mee, ‘Iniotagodi’ niɡ̶ijo naɡ̶a dakatiogi Aneotedoɡ̶oji Liwigo, odaa Aneotedoɡ̶oji Liwigo eo me dotaɡ̶a. Igaataɡ̶a Davi mee me dotaɡ̶a,
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 ‘Aneotedoɡ̶oji Inoenoɡ̶odi meete Iniotagodi,
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Davi nigeyatigi me Niotagodi. Enice, igamodaaɡ̶ee Niɡ̶icoa ane niiɡ̶e Aneotedoɡ̶oji anida aneetege licoɡ̶egi Davi?” (Igaataɡ̶a noiigi judeu aɡ̶ica aneeta lionigi me Niotagodi.)
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Odaa aɡ̶ica ane yakadi me igidi Jesus. Codaa jiɡ̶ijaaɡ̶ijotigi niɡ̶ijo noko aɡ̶aleeɡ̶ica anabo laaleɡ̶ena me ige Jesus me dineetalo.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.