Mateus 17

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Naɡ̶a ixomaɡ̶atedijo seis nokododi, Jesus ja yadeegi Pedro, Tiago ijaaɡ̶ijo nioxoa anodita João, idiokidi niɡ̶idi itoatadiɡ̶ida anodiotibece me yadeegi. Odaa ja yadeegitedicogi maditaɡ̶a aca wetiɡ̶a ane leegitibigimece, ane diɡ̶ica oko.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 Odaa noɡ̶oiwitalo, joɡ̶onadi Jesus me diniigi idoatawece, latobi ja datale macataɡ̶a aligeɡ̶e, lowoodi jaɡ̶aɡ̶a yapacaɡ̶a me datale.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Codaaɡ̶ida noɡ̶onadi me dinikee Moisés ijaa Elias, odaa joɡ̶oyotaɡ̶aneɡ̶e Jesus.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Odaa Pedro jaɡ̶aɡ̶a dotaɡ̶a, meetalo Jesus, “Ica mele minaaɡ̶ejonaɡ̶a, Ǥoniotagodi. Nigemaani, jaote iniwatadiɡ̶ini nopecetiidi, oniniteci ɡ̶anebi, iniaaɡ̶eledi Moisés nebi, iniaaɡ̶eledi baɡ̶aɡ̶a Elias nebi.”
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Eɡ̶idaaɡ̶ee Pedro me dotaɡ̶a, ica lolaadi ane datale ja yapoɡ̶oditiniwace Jesus, Moisés ijaa Elias. Odaa joɡ̶owajipata ica notaɡ̶aneɡ̶egi catiwedi lolaadi, anee, “Niɡ̶idoa Ionigi yemaanigi, aneliodi meote me idinitibeci. Atacolitecetiwaji niɡ̶inoa lotaɡ̶a!”
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Niɡ̶ijo noɡ̶owajipata niɡ̶ijo anodiotibece Jesus niɡ̶ijo ane dotaɡ̶a, odaa ja dakagitiniwace oyatedini iiɡ̶o latopidi, leeɡ̶odi eliodi me doitibigiwaji.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Odaa Jesus ja diitediogi, naɡ̶a dibatedeloco, meetediogi, “Adabititiniwacetiwaji, codaa jinaɡ̶adoii!”
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 Odaa naɡ̶a noletibigimoace, noɡ̶oiwitalo, aɡ̶ica anigetiɡ̶ijo eledi anonadi, idokidoateda Jesus monadi.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 Naɡ̶a daxoditiniwace naɡ̶ajo wetiɡ̶a, Jesus ja yajoi niɡ̶ijo itoatadiɡ̶ida anodiotibece, meetediogi, “Jinaɡ̶a domiɡ̶ica aneloɡ̶ititatiwaji ananati maditaɡ̶a wetiɡ̶a nigepaa idewiɡ̶atace, Ee, Ǥoneleegiwa ane jicoɡ̶otibigimece ditibigimedi.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Odaa niɡ̶ijo anodiotibece joɡ̶oige, moditalo, “Igaamee ijo anodiiɡ̶axinaɡ̶atece lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés modi menagi Elias maleediɡ̶ica meno Niɡ̶icoa ane niiɡ̶e Aneotedoɡ̶oji meo me ɡ̶odewiɡ̶atace?”
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Odaa Jesus ja igidi, meetediogi, “Ewi niɡ̶idaaɡ̶ee Elias menagi maleediɡ̶ica Niɡ̶ijoa ane niiɡ̶e Aneotedoɡ̶oji meo oko me newiɡ̶atace. Elias enagi me ilakidetedice inoatawece.
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Pida ejitaɡ̶awatiwaji Elias jiɡ̶ijo menagi, codaa ɡ̶odacilodi aɡ̶oyowooɡ̶odi, odaa joɡ̶owotema niɡ̶ica anoyemaa modigota. Odaa idaaɡ̶odigotiwa owo me jawikode, Ee, Ǥoneleegiwa ane jicoɡ̶otibigimece ditibigimedi.”
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Odaa niɡ̶ijo anodiotibece joɡ̶oyowooɡ̶odi Jesus me yalaɡ̶ate João Batista niɡ̶ijo naɡ̶a yalaɡ̶ate Elias.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Niɡ̶ijo Jesus naɡ̶a diitacediogi niɡ̶ica noiigi-nelegi lixigaɡ̶awepodi niɡ̶ijo itoatadiɡ̶ida anodiotibece, odaa ijo ɡ̶oneleegiwa jiɡ̶ipegitalo Jesus. Naɡ̶a yamaɡ̶atedini lokotidi lodoe Jesus, odaa meetalo,
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 “Iniotagodi, iwikodeni ionigi! Ǥatiɡ̶alegi, odaa eliodi me dawikode, elioditibece menitibiga, odaa enitiogi noledi, codaa idatibece daxaboketinigi ninyoɡ̶odi.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Ja inadeegitiogi niɡ̶idi anodiotibigaɡ̶adici, pida joɡ̶oyapi moicilatidi.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Odaa Jesus meetediogi, “Jodaɡ̶akamaɡ̶akaamitiwaji niɡ̶ica noiigi ane doɡ̶oyiwaɡ̶aditeda Aneotedoɡ̶oji, codaa akamaɡ̶a adininaalenitiwaji. Niɡ̶ida me Ee aleegi minaaɡ̶ejo makaamitaɡ̶atiwaji, codaa ajakadi deɡ̶eliodi me idinatitaɡ̶awatiwaji. Anadeegitiwa niɡ̶ica lioneeɡ̶a!”
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Noɡ̶onadeegitalo, odaa Jesus ja yapeteɡ̶e niɡ̶ica niwigo abeyaceɡ̶egi, codaa iiɡ̶e me noditice. Odaa aɡ̶ica daɡ̶a leegi, niɡ̶ica niwigo abeyaceɡ̶egi ja noditice mijotaɡ̶a niɡ̶ijo lioneeɡ̶a, odaa ja icí.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Niɡ̶idiaaɡ̶idi niɡ̶ijo anodiotibece Jesus joɡ̶odiitalo noɡ̶okaaniɡ̶idoatece, odaa joɡ̶oige, moditalo, “Igaamee ina daɡ̶a jakataɡ̶a me jiticodaɡ̶atice ijo niwigo abeyaceɡ̶egi?”
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Odaa ja igidi Jesus, meetediogi, “Aɡ̶akatitiwaji miticoitice niɡ̶ijo niwigo ane beyagi leeɡ̶odi aɡ̶eliodi manakatoni Aneotedoɡ̶oji. Ejitaɡ̶awatiwaji niɡ̶ina anewi. Doɡ̶okateciɡ̶ini ɡ̶atiwaɡ̶atakaneɡ̶egi, macataɡ̶a naɡ̶ana lolagi ‘mostaada’ ane daɡ̶axa me lionawaana, taɡ̶akatitiwaji me enita naɡ̶ani wetiɡ̶a, ‘Otonitice, emii digoida!’ Odaa wetiɡ̶a ja alatí. Aɡ̶ica ane apini mawii, nige iwaɡ̶ati Aneotedoɡ̶oji.
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 Pida okanicodaaɡ̶ica niwigo liciagi niɡ̶ijo niwigo abeyaceɡ̶egi noditice idokidata nigotaɡ̶aneɡ̶eni Aneotedoɡ̶oji, codaa nige ikanawaanigi maniodi moleetibige meneɡ̶egi otaɡ̶aneɡ̶eni Aneotedoɡ̶oji.”
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 Niɡ̶ica me yatecoɡ̶o niɡ̶ijo anodiotibece midi nipodigi Galiléia, Jesus meetediogi, “Etidajigota libaaɡ̶adi ɡ̶oneleegiwadi, Ee, Ǥoneleegiwa ane jicoɡ̶otibigimece ditibigimedi.
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Odaa etideloadi, pida nige ixomaɡ̶atedijo itoatadiɡ̶ida nokododi, odaa ja idewiɡ̶atace.” Niɡ̶ijo anodiotibece eliodi magecaɡ̶alodipi noɡ̶owajipatalo niɡ̶ijoa lotaɡ̶a.
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Jesus ijaaɡ̶ijo niɡ̶ijo anodiotibece noɡ̶ototicogi nigotaɡ̶a Cafarnaum, niɡ̶ijo ane oniodatema ninyeelo Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi, joɡ̶otota Pedro, odaa joɡ̶oige, modita, “Idoa ɡ̶aniotagodi domige yajigo dinyeelo ane leeditibige me yajigo minitaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Odaa Pedro ja igidi, meetiogi, “Yedia.” Odaa ja dakatiwece diimigi. Pida aniɡ̶icatibige daɡ̶a dotaɡ̶a Pedro, niɡ̶ijapaɡ̶a odoejegi me dotaɡ̶a Jesus, odaa ja ige, meete, “Simão, amiida ɡ̶adowoogo? Etiɡ̶odiiɡ̶e me jajicaɡ̶atiogi dinyeelo niɡ̶inoa ɡ̶odaciloditigi niɡ̶ina iiɡ̶o. Pida amiijo ica ane dedianaɡ̶a? Domigepaa loiigi nedianaɡ̶anaɡ̶a, oɡ̶oa, domigina anokegipi anoicoɡ̶oticogi eletidi nipodaɡ̶a?”
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Odaa Pedro ja igidi, meetalo, “Niɡ̶inoa icoɡ̶aɡ̶a boɡ̶oyedia.” Odaa Jesus jeɡ̶eete, “Odaa niɡ̶ida moko anoko loiigi ame leeditibige me jedianaɡ̶a.
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Pida aɡ̶ele daɡ̶a jaoɡ̶a me neliɡ̶ideeɡ̶a niɡ̶idi anetiɡ̶odipiciadi. Natigide, emii miditaɡ̶a weiigi, odaa okolenitini ɡ̶adomiigo. Odaa okeni niɡ̶ica odoejegi noɡ̶ojegi ane ixigi ɡ̶adomiigo. Odaa catiwedi nioladi akati beexo. Odaa anadeegi naɡ̶ani beexo, ediani niɡ̶ica ane leeditibige me jedianaɡ̶a mini Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi. Naɡ̶ani beexo abotema mediani codaa ane leeditibige maɡ̶aɡ̶a jedia.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.