Mateus 16

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Niɡ̶idiaaɡ̶idi niɡ̶ijoa fariseutedi ijaaɡ̶ijoa saduceutedi joɡ̶ototalo Jesus. Odineetalo, domoɡ̶owo moyakadi gaantiɡ̶idi ane niwokotedini, odaa ja domaɡ̶a nilaagedi. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi modipokotalo meote ɡ̶odoxiceɡ̶edi ane ikee me liiɡ̶exegi Aneotedoɡ̶oji.
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Odaa Jesus ja igidi, meetediogi, “Niɡ̶ina naɡ̶a ɡ̶ocidi me ixagodi loolatedi, odaa menitiwaji, ‘Natiinigoi adatiode, leeɡ̶odi ɡ̶ocidi diticetinece.’
2 Mas Jesus respondeu:
3 Odaa niɡ̶ina nigoi me ixagoditege codaa me nexocaɡ̶a ditibigimedi, odaa menitiwaji, ‘Datiode, leeɡ̶odi loolatedi ixagodi me nabidi.’ Odaa boɡ̶owooɡ̶otitiwaji domige datiode, oɡ̶oa domige adatiode, niɡ̶ina mawinitibigimecetiwaji ditibigimedi. Pida baadoɡ̶owooɡ̶otitiwaji niɡ̶ica ane diitigi niɡ̶ina manati ɡ̶odoxiceɡ̶etedi ane jaote.
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 Niɡ̶ina oko aninaa niɡ̶inoa nokododi abeyacaɡ̶aɡ̶a codaa aɡ̶aleeɡ̶onakato Aneotedoɡ̶oji. Odaa Aneotedoɡ̶oji aɡ̶eote eledi ɡ̶odoxiceɡ̶edi ane ikeetiogi me idiiɡ̶e. Jeɡ̶eote niɡ̶ijo ɡ̶odoxiceɡ̶edi ane ikee me idiiɡ̶e, niɡ̶ijo me ideyate Jonas catiwedi le niɡ̶ijo noɡ̶ojegi nelegi itoatadiɡ̶ida nokododi.” Odaa Jesus ja yototedicoace, joɡ̶opi.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 Niɡ̶ijo naɡ̶a diiɡ̶etita daato weiigi niɡ̶ijo anodiotibece, oyaagiditece doɡ̶oyadeegi paontedi.
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 Odaa Jesus meetediogi, “Atacolitiwaji codaa anidakita nabookojedi fariseutedi inaa saduceutedi!”
6 E Jesus lhes disse:
7 Odaa niɡ̶ijo anodiotibece joɡ̶odinotaɡ̶aneɡ̶etigi niɡ̶ida aneete, modi, “Eote niɡ̶ida ligegi leeɡ̶odi aɡ̶icoa me inadeegaɡ̶a ɡ̶onipaontedi.”
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 Pida Jesus ja yowooɡ̶odi ane lotaɡ̶a, odaa ja nigetediniwace, meetediogi, “Igaamee ina madinotaɡ̶aneɡ̶enitigitiwaji me diɡ̶ica ɡ̶anipaon? Ame iwaɡ̶atitetiwaji Aneotedoɡ̶oji!
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 Anoɡ̶owooɡ̶otitiwaji? Naɡ̶a ɡ̶adaagititibige ijoa ciinco paontedi ane jatikatalo me jiniodeɡ̶etiniwace ciinco miili ɡ̶oneleegiwadi, ijaaɡ̶ijoa etacanitedi ane nolee niɡ̶ijoa liwailidi ane iiɡ̶otedice?
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Codaa naɡ̶a ɡ̶adaagititibigetiwaji ijoa seete paontedi ane jatikatalo me jiniodeɡ̶etiniwace cwaatolo miili ɡ̶oneleegiwadi, ijaaɡ̶ijoa etacanitedi nelecoli ane nolee niɡ̶ijoa liwailidi ane iiɡ̶otedice?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 Aɡ̶owooɡ̶otitiwaji me daɡ̶a idalaɡ̶ata paon niɡ̶ijo me ɡ̶adajacaɡ̶atitiwaji manidakita nabookojedi fariseutedi idiaa saduceutedi.”
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Odaa joɡ̶oyowooɡ̶odi Jesus me daɡ̶a yalaɡ̶ate modinidakata paon labookojedi, pida modinidakata liiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco fariseutedi ijaa saduceutedi.
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 Jesus igo nipodaɡ̶a anipegitege nigotaɡ̶a, ane liboonaɡ̶adi “Cesaréia Filipe ane dabiteɡ̶etini”. Jiɡ̶idiaaɡ̶i naɡ̶a nigetediniwace niɡ̶ijo anodiotibece, meetediogi, “Ee, Ǥoneleegiwa ane jicoɡ̶otibigimece ditibigimedi, odaa ame Ee modi ina oko?”
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 Odaa joɡ̶oigidi, moditalo, “Inatecibece modi makaami João Batista, codaa inatecibece eledi modi makaami Elias. Codaa ina eledi modi makaami Jeremias, oɡ̶oa, domige anigepidiɡ̶ica niɡ̶ijo anoyeloɡ̶oditedibece lowooko Aneotedoɡ̶oji niɡ̶ijo jotigide.”
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 Odaa Jesus ja digika, meetediogi, “Biɡ̶ida makaamitiwaji, amakati me Ee?”
15 Ao que Jesus perguntou:
16 Simão Pedro naɡ̶a igidi, meetalo, “Jaɡ̶akamaɡ̶akaami ane iiɡ̶e Aneotedoɡ̶oji me ɡ̶odewikatiteɡ̶egi. Akaami Lionigi Aneotedoɡ̶oji anidioka limedi me yewiɡ̶a.”
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Odaa Jesus ja igidi, meeteta, “Aniniitibeci niɡ̶ida makaami Simão, anakaami lionigi João, leeɡ̶odi aɡ̶oko anoikeetaɡ̶awa ane Ee, pida Eiodi ane ideite ditibigimedi ikeetedaɡ̶awa ane Ee.
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 Natigide jao gela ɡ̶aboonaɡ̶adi akaami Pedro (leeɡ̶odi niitege niɡ̶ina mejinaɡ̶a wetiɡ̶a). Odaa ɡ̶adotaɡ̶a me ɡ̶adalakitiwa liciagi naɡ̶ana wetiɡ̶a anodatika moyoe lipodaɡ̶aladi diimigi. Odaa ja jao niɡ̶ina oko anoyiwaɡ̶adi niɡ̶ijoa ɡ̶adotaɡ̶a me micataɡ̶a niɡ̶ina diimigi ane dabiteɡ̶eteloco niɡ̶ina noenatagodi ditibigimedi wetiɡ̶a ane ɡ̶oneɡ̶e. Odaa oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a némaɡ̶a aɡ̶aleeɡ̶ica loniciwaɡ̶ateloco niɡ̶idi oko.
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Codaa jajigotaɡ̶awa ɡ̶adiiɡ̶enatakaneɡ̶egi me iiɡ̶eni niɡ̶ina oko anida anejitege, micataɡ̶a niɡ̶ina oko anida lakabakenaɡ̶anaɡ̶adi ane dowediteloco diimigi, odaa niɡ̶ica anoliitege digoina iiɡ̶o, Aneotedoɡ̶oji aaɡ̶aɡ̶a yolitetege. Odaa niɡ̶ica anikani mowo niɡ̶ina oko digoina iiɡ̶o, odaa Aneotedoɡ̶oji aaɡ̶aɡ̶a ika.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 Odaa Jesus ja dipokotediogi niɡ̶ijo anodiotibece me doɡ̶oyeloɡ̶oditiogi niɡ̶ina oko me Niɡ̶ijaaɡ̶ijoa ane niiɡ̶e Aneotedoɡ̶oji meote ɡ̶odewiɡ̶a.
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Odaa joaniɡ̶ijaaɡ̶ijotigi niɡ̶ijo noko Jesus jiɡ̶idaaɡ̶eyatedigi me yeloɡ̶oditediogi niɡ̶ijo anodiotibece me leeditibige migo manitaɡ̶a nigotaɡ̶a Jerusalém, codaa me leeditibige meliodi me dawikode libaaɡ̶adi niɡ̶icoa laxokodi lacilodi noiigi judeutedi, ijaaɡ̶ijo anoiiɡ̶e sacerdotitedi, ijaaɡ̶ijo anodiiɡ̶axinaɡ̶atece lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés. Codaa me leeditibige me yeleo, pida nige ixomaɡ̶atedijo itoatadiɡ̶ida nokododi, odaa ja yewiɡ̶atace.
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 Odaa Pedro ja yadeegitedice Jesus me yapeteɡ̶e, meetalo, “Aneotedoɡ̶oji ɡ̶adiwikodeni, odaa aika daɡ̶awikodee, Ǥoniotagodi.”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 Odaa Jesus ja niwiteta Pedro, odaa meete, “Otonitice yodoe, Satanás! Domaɡ̶a adibeyacaɡ̶ati macataɡ̶a naɡ̶ana wetiɡ̶a ane itinece naigi ane ixipe oko, leeɡ̶odi ɡ̶adowoocaɡ̶awa niɡ̶ina oko, pida aɡ̶adowoocaɡ̶awa Aneotedoɡ̶oji.”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 Odaa Jesus meetediogi niɡ̶ijo anodiotibece, “Nigica ane yemaa me niotici, leeditibige me daɡ̶adiaa iniokini me dinowo, codaa leeditibige me igotema me diniwikodetibece, codaa me dawikode nigepaa yeleo, odaa ja niotici.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 Igaataɡ̶a niɡ̶ina ane yemaa minoka yewiɡ̶ateloco niɡ̶ina iiɡ̶o, aɡ̶ica lewiɡ̶a ane diɡ̶ica liniogo, pida niɡ̶ina baanaɡ̶a igo me yeleotomi, niɡ̶ini oko baanaɡ̶a ida lewiɡ̶a ane diɡ̶ica liniogo.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 Igaataɡ̶a niɡ̶ina oko nige yakadi inoatawece ane yopotibige digoina iiɡ̶o, pida odaa liwigo baɡ̶a ika me yeleo, niɡ̶ini oko aɡ̶ica anigetiɡ̶ida nigaanye. Igaataɡ̶a aɡ̶ica anigetiɡ̶idi liboonigi me dedianaɡ̶a niɡ̶ina oko oditaɡ̶a eo lewiɡ̶a liwigo.
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 Leeɡ̶odi Ee, Ǥoneleegiwa ane jicoɡ̶otibigimece ditibigimedi, idopitijo anigida noko idiaa iniaanjotedi, codaa loniciwaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji ane Eiodi, idei meetaɡ̶a. Odaa ja jiwi ane loenataka inatawece oko, codaa jajigotiogi niɡ̶ica loojedi ane loenataka ane beyagi, oɡ̶oa, domige anele.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Ejitaɡ̶awatiwaji anewi. Ina oko digoina analee daɡ̶a nigo nigetidadi me janagi me Ee inionigi-eliodi ane iiɡ̶e oko laaleɡ̶enali.”
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.