Mateus 15

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Odaa jiɡ̶igotibeci icoa fariseutedi icaaɡ̶ica anodiiɡ̶axinaɡ̶atece lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés, oicoɡ̶oticogi Jerusalém. Igotibeci modinotigimadetege Jesus, odaa joɡ̶oige, moditalo,
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 “Igame leeɡ̶odi ina anodiotibigaɡ̶adici me doɡ̶oyiwaɡ̶aditeda liiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco ɡ̶odaamipi? Igaataɡ̶a aɡ̶oiwilegi libaaɡ̶atedi niɡ̶ina me niodaɡ̶a, anetiɡ̶odiiɡ̶axitece ɡ̶odaamipi.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Jesus naɡ̶a igidi meetediogi, “Enice, igaamee ina me daɡ̶aɡ̶a otetenitatiwaji liiɡ̶enatakaneɡ̶egi Aneotedoɡ̶oji? Igaataɡ̶a inoka iwitecetiwaji anakamaɡ̶a ɡ̶adiiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶egi ane dakapetege liiɡ̶enatakaneɡ̶egi Aneotedoɡ̶oji.
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji diiɡ̶enataka, niɡ̶ijo neɡ̶ee, ‘Eemiteetibige ɡ̶adiodi, codaa me ɡ̶adiodo.’ codaa mee, ‘Leeditibige moyeloadi niɡ̶ina ane beyagi me dotaɡ̶atibige eliodi, codaa me eliodo.’
4 Porque Deus ordenou:
5 Pida akamaɡ̶akaamitiwaji baɡ̶a iiɡ̶axini niɡ̶ina analeeɡ̶aɡ̶a domiɡ̶ida nimaweneɡ̶egi me yaxawa eliodi codaa me eliodo, leeɡ̶odi jaɡ̶awii me lakatigi, odaa moditiogi eliododipi, ‘Ja jajigotalo Aneotedoɡ̶oji niɡ̶ina ane inepilidi ane domaɡ̶a jajigotedaɡ̶awa’,
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 Leeɡ̶odi menitiogi me daɡ̶alee leeditibige me deemitetibige codaa me yaxawa niɡ̶ina eliododipi. Odaa niɡ̶ida aneni aɡ̶aleeɡ̶otetenitiwaji ane iiɡ̶etedaɡ̶awa Aneotedoɡ̶oji, niɡ̶ina me iiɡ̶axinaɡ̶anitece ane ɡ̶adakatigitiwaji.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Onawiitiwaji makaami oko ane iɡ̶enaɡ̶a. Codaa Isaías niɡ̶ijo ane yeloɡ̶oditedibece lowooko Aneotedoɡ̶oji eetece niɡ̶ina anewi, niɡ̶ijo naɡ̶a yalaɡ̶ataɡ̶awatiwaji.
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 Yalaɡ̶ata niɡ̶ica ane ligegi Aneotedoɡ̶oji, neɡ̶ee,
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Aɡ̶ica niwaló niɡ̶ina modoɡ̶etetiwa,
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Jesus eniditediogi niɡ̶ijo noiigi modipegitalo, odaa meetediogi, “Ajipaa amaleeɡ̶aɡ̶a mowooɡ̶otitiwaji!
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Niɡ̶ina ane napioyaɡ̶adi laaleɡ̶ena oko aɡ̶iniɡ̶ina ane dakatiwece nioladi. Pida ane napioyaɡ̶adi laaleɡ̶ena oko baɡ̶a ane icoɡ̶otiwece nioladi.”
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Odaa joɡ̶ototalo niɡ̶ijo anodiotibece Jesus, odaa moditalo, “Aɡ̶owooɡ̶oti niɡ̶idi fariseutedi me neliɡ̶ideeɡ̶a leeɡ̶odi niɡ̶ijoa ɡ̶adotaɡ̶a?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Odaa Jesus ja igidi, meetediogi, “Eiodi ane ideite ditibigimedi icota me nawace inoatawece nawodigijedi ane deɡ̶eyatedini.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Enice jinaɡ̶a agecaɡ̶aleɡ̶eni niɡ̶idiwa fariseutedi! Igaataɡ̶a niɡ̶idi liciagi niɡ̶ina anonibatege ɡ̶oladi, pida idiaaɡ̶idi aaɡ̶aɡ̶a ɡ̶oladi. Odaa niɡ̶ina ɡ̶olaɡ̶a nige nibatege eledi ɡ̶olaɡ̶a, odaa iditawece enitiniwace mida begi.”
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Odaa Pedro jeɡ̶ee, “Enice, aneloɡ̶otitoɡ̶owa ane diitigi niɡ̶ijo natematigo anida ane iciaceekenitege.”
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Odaa Jesus jeɡ̶eetediogi, “Niɡ̶ida makaamitiwaji adaɡ̶axa minoa ɡ̶adixaketedi caticedi niɡ̶ina eledi oko!
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 Aɡ̶owooɡ̶otitiwaji? Niɡ̶ina ane dakatiwece nioladi oko, dakatiwece liwokomaɡ̶a, odaa ja noditicogi lolaadi.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Pida niɡ̶ina ane noditicogi nioladi oko icoɡ̶otiwece laaleɡ̶ena. Odaa niɡ̶ina ane noditicogi catiwedi laaleɡ̶ena beɡ̶eo me napioi laaleɡ̶ena.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Igaataɡ̶a niɡ̶ina oko yowo niɡ̶ina ane beyagi catiwedi laaleɡ̶ena, odaa ja yeloadi niɡ̶ina eledi oko, codaa loomatewa lodawa eledi oko, codaa niɡ̶ina oko ane loomatewa ane daɡ̶a lodawa, codaa dolice, codaa aneo liwitakeco, codaa ane beyagi me dotaɡ̶atibige eledi oko.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Niɡ̶ina oko nige yowo meo niɡ̶ina ane beyagi, odaa laaleɡ̶ena niɡ̶ini oko ja napioi. Pida niɡ̶ina oko nige daɡ̶a iwilegiteda libaaɡ̶atedi anoiiɡ̶axitece me lakatigi, baadaɡ̶a napioyaɡ̶adi laaleɡ̶ena.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Jesus naɡ̶a noditedicogi niɡ̶idi nipodigi, odaa jiɡ̶igo ica nipodigi anipegitege nigotadi Tiro aniaa Sidom.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Odaa ani aca iwaalo cananéia niɡ̶eladimatigi niɡ̶idi nipodigi. Odaa niɡ̶ipegitalo Jesus, ja dapaawe, mee, “Iniwa-aagodi, anida ane-eenitege licoɡ̶egi Davi, adiwikodeni! Niwigo abeyaceɡ̶egi dakatiogi i-oona, odaa eliodi me dawikode.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Pida Jesus aɡ̶ica daɡ̶a igidi. Odaa niɡ̶ijo anodiotibece joɡ̶ototalo, odaa joɡ̶odipokotalo, moditalo, “Iiɡ̶eni naɡ̶ada iwaalo mopi, igaataɡ̶a niotibigoɡ̶odici codaa ja ɡ̶odatitata niɡ̶ina me dapaawetibece.”
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Jesus meeteta naɡ̶ajo iwaalo, “Aneotedoɡ̶oji idiiɡ̶etediogi loiigi Israel ane liciagi niɡ̶inoa waxacocoli ane nabalaɡ̶a.”
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Odaa naɡ̶ajo iwaalo ja diitalo, odaa ja yamaɡ̶atedini lokotidi lodoe Jesus, odaa meetalo, “Iniwa-aagodi, adaxawani!”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Odaa Jesus meeteta, “Adiitigi niɡ̶ina me jibanoonaɡ̶atece liweenigi nigaanigawaanigi, oditaɡ̶a jokolenaɡ̶atiogi necexodi.”
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Odaa ja igidi naɡ̶ajo iwaalo, meetalo, “Ewi, Iniwa-aagodi! Pida codaa me necexodawaanaɡ̶a oyeligo latijedi niwe-eenigi ane icoɡ̶otibigimece nameeja niwikateenoɡ̶odi.”
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Odaa Jesus ja igidi, meeteta, “Iwaalo, niɡ̶ida makaami eliodi ɡ̶atiwaɡ̶atakaneɡ̶egi. Niɡ̶ida anemaani ja jao.” Odaa acaaɡ̶aca naɡ̶aca lakata naɡ̶ajo liona ja icí.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Jesus naɡ̶a noditedicogi niɡ̶ijo aneite, odaa joɡ̶opitacedicogi lipecaɡ̶adi niweiigi Galiléia. Odaa ja dalaɡ̶atetedibigimece ajo wetiɡ̶a, odaa ja nicotedini.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Odaa eliodi oko joɡ̶odiitalo, oyadeegi aɡ̶atiloɡ̶oladi, alejaadotedi, ɡ̶oladi, ina ewaloɡ̶onadi, codaa mowidi eletidi eelotaginadi. Niɡ̶ijo noɡ̶oyadeegiticogi lodoe Jesus, odaa ijotawece ja nicilatiditediniwace.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Niɡ̶ijo noiigi eliodi moyopo noɡ̶onadi naɡ̶a notaɡ̶anaɡ̶a niɡ̶ijoa ewaloɡ̶onadi, alejaadotedi naɡ̶aɡ̶a nicilaɡ̶a, ane doɡ̶oyakadi mewaligitibigiwaji neɡ̶ewaligitibigiwaji, codaa me ɡ̶oladi yatetibigiwaji. Odaa joɡ̶odoɡ̶etetibigimece Aneotedoɡ̶oji, Noenoɡ̶odi loiigi Israel.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Jesus eniditediogi niɡ̶ijo anodiotibece, odaa meetediogi, “Eliodi me jiwikode niɡ̶ina oko, igaataɡ̶a jeɡ̶eote itoatadiɡ̶ida nokododi mina meetaɡ̶a, odaa aɡ̶aleeɡ̶ica gaantokaaɡ̶idi anoyeligo. Ajemaa daɡ̶a jiiɡ̶etibigiwaji mopitibeci daaditiɡ̶icata ane jajigotiogi me jiniodeɡ̶etiniwace, igaataɡ̶a doidetibige diɡ̶ica ane noɡ̶omiwaditiniwace leeɡ̶odi nabocaɡ̶a doɡ̶opiticogi liɡ̶elatedi.”
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Odaa niɡ̶ijo anodiotibece joɡ̶oige Jesus, moditalo, “Igametaɡ̶a jakataɡ̶a ica niweenigi nelegi me jiniodeɡ̶enaɡ̶atiniwace iditawece niɡ̶idi oko digoina minataɡ̶a niɡ̶ina nipodigi ane diɡ̶ica niɡ̶eladimigipi?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Odaa ja nigetediniwace, meetediogi, “Igame liwokodi ɡ̶anipaontedi anidiwa?” Odaa joɡ̶oigidi, moditalo, “Idiwa seete paontedi idiaaɡ̶idiwa noɡ̶ojedawaanaɡ̶a.”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Odaa Jesus ja iiɡ̶e niɡ̶ijo noiigi monicotinigiiɡ̶o.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Odaa ja dibate niɡ̶ijoa seete paontedi ijaaɡ̶ijoa noɡ̶ojedawaanaɡ̶a, naɡ̶a diniotagodetedibigimece Aneotedoɡ̶oji, odaa ja ninoketedini, odaa ja yajigotediogi niɡ̶ijo anodiotibece monediatiniwace niɡ̶ijo noiigi.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Odaa ijotawece niɡ̶ijo noiigi niodaɡ̶a, neɡ̶epaa nitiminaɡ̶a. Niɡ̶idiaaɡ̶idi niɡ̶ijo anodiotibece joɡ̶onioda niɡ̶ijoa liwailidi ane iiɡ̶otedice, odaa joɡ̶oyetigilo seete etacanitedi nelecoli.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Niɡ̶ica noko ejinaɡ̶a domaɡ̶a cwaatolo miili ɡ̶oneleegiwadi ane niodaɡ̶a, we iwaalepodi, inaa nigaanigipawaanigi anaɡ̶aɡ̶a niodaɡ̶a, pida baadoɡ̶onilaaɡ̶aditibigiwaji.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Odaa niɡ̶idiaaɡ̶idi Jesus ja imonya niɡ̶ijo noiigi mopitibeci, odaa jaɡ̶aɡ̶a waxoditedinigi niwatece, jiɡ̶igo midiwa nipodaɡ̶a Magadã.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.