Mateus 13

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ijaaɡ̶ijo niɡ̶ijo noko Jesus ja noditedice niɡ̶ijo diimigi, odaa jiɡ̶igo liniogotibece niweiigi Galiléia. Odaa jiɡ̶idiaa nicote me iiɡ̶axi ijo noiigi-nelegi.
1 No mesmo dia, tendo Jesus saído de casa, sentou-se à beira do mar;
2 Eliodi oko anototalo, odaa joɡ̶oyawiile. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi naɡ̶a waxoditedinigi ajo etogawaana, odaa ja nicotedinigi. Pida niɡ̶ijo noiigi baɡ̶a dabiditiniwace liniogotibece ninyoɡ̶odi.
2 e reuniram-se a ele grandes multidões, de modo que entrou num barco, e se sentou; e todo o povo estava em pé na praia.
3 Odaa Jesus ja iiɡ̶axi niɡ̶ijo noiigi. Naɡ̶a niiɡ̶axitediniwace, yatemati owidi natematiko anida ane iciaceeketetege. Odaa mee me datematika, “Ica ɡ̶oneleegiwa onigo lixoɡ̶otagi etanaɡ̶a, odaa yadeegi nolacidi.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Naɡ̶a yaladitedibece niɡ̶ijoa nolacidi meyatedini, onicoa lolacidi aneniteloco liniogotibece naigi. Odaa ilaaɡ̶axodi joɡ̶onoɡ̶oja.
4 e quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e comeram.
5 Icoa eletidi lolacidi boɡ̶oneniteloco wetiadawaanaɡ̶a, ane deɡ̶ewi mica iiɡ̶o. Niɡ̶ijoa lolacidi yediiɡ̶a me nokoloɡ̶o leeɡ̶odi iiɡ̶o aleegitinece.
5 E outra parte caiu em lugares pedregosos, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Pida naɡ̶a dapicoɡ̶o aligeɡ̶e, odaa ja yalegi nawodigijedi, odaa ja yadilo leeɡ̶odi aleegitinece litodi.
6 mas, saindo o sol, queimou-se e, por não ter raiz, secou-se.
7 Odaa icoa eletidi lolacidi boɡ̶oneniteloco ipelakijadi. Odaa niɡ̶ijo ipelaɡ̶a naɡ̶a ili, odaa ja yapoɡ̶oditedini niɡ̶ijoa nawodigijedi.
7 E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Pida eletidi lolacidi boɡ̶oneniteloco iiɡ̶o anele. Odaa baɡ̶a ili codaa etaye, yajigo owidi ligecidi. Idatecibece libatadi yajigo onaniteci taalia ligecidi, idaaɡ̶eledi baɡ̶a yajigo seseenta, idatibece baɡ̶a triinta.
8 Mas outra caiu em boa terra, e dava fruto, um a cem, outro a sessenta e outro a trinta por um.
9 Niɡ̶ina oko ane wajipatalo yotaɡ̶a, leeditibige me watacotece.”
9 Quem tem ouvidos, ouça.
10 Odaa niɡ̶ijo anodiotibece Jesus joɡ̶ototalo, odaa joɡ̶oige, moditalo, “Igaamee ina mabakeni natematigo anida ane iciaceekenitege, ina matematikanitema ina oko?”
10 E chegando-se a ele os discípulos, perguntaram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Odaa Jesus ja igidi, meetediogi, “Aneotedoɡ̶oji baɡ̶a yemaa me ikeetedaɡ̶awatiwaji ane nimaweneɡ̶egi me iiɡ̶e laaleɡ̶enali oko, ane diɡ̶ica ane yowooɡ̶odi anodaaɡ̶ee. Odaa baadaɡ̶a ikeetediogi niɡ̶ina eledi oko.
11 Respondeu-lhes Jesus: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Odaa Aneotedoɡ̶oji eneɡ̶egi ikeete niɡ̶ina oko baanaɡ̶a oyowooɡ̶odi anodaaɡ̶ee me iiɡ̶e laaleɡ̶enali. Codaa noɡ̶a lixakedi niɡ̶ina oko ane daɡ̶a yemaa me yowooɡ̶odi anodaaɡ̶ee me iiɡ̶e laaleɡ̶enali oko, icaaɡ̶ica nige domiɡ̶iniawaanigi niɡ̶ini oko lixakedi.
12 pois ao que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi mepaɡ̶a jibake natematiko anida ane jiciaceeketege niɡ̶ina me jatematikatiogi niɡ̶ina oko. Odaa etidadi pida aɡ̶etidowooɡ̶odi. Codaa owajipatalo yotaɡ̶a, pida aɡ̶odibatege, codaa aɡ̶oyowooɡ̶odi ane diitigilo.
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e ouvindo, não ouvem nem entendem.
14 Odaa niɡ̶ida anee joɡ̶owo micotece niɡ̶ijoa lotaɡ̶a Isaías, niɡ̶ijo ane yeloɡ̶oditedibece lowooko Aneotedoɡ̶oji niɡ̶ijo jotigide, niɡ̶ijo naɡ̶a iditini ane ligegi Aneotedoɡ̶oji, neɡ̶ee,
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e de maneira alguma entendereis; e, vendo, vereis, e de maneira alguma percebereis.
15 Leeɡ̶odi oyakakaɡ̶adi laaleɡ̶enali,
15 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardiamente, e fecharam os olhos, para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure.
16 Pida aniniitibecetiwaji leeɡ̶odi akati manati, codaa majipaatalo yotaɡ̶a.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Ejitaɡ̶awatiwaji niɡ̶ina anewi. Eliodi niɡ̶ijo anoyeloɡ̶oditedibece lowooko Aneotedoɡ̶oji codaa eliodi oko ane iɡ̶enaɡ̶atibigiwaji domoɡ̶oyemaa monadi niɡ̶inoa analeeɡ̶anati, pida aɡ̶onadi, codaa domoɡ̶oyemaa mowajipatalo niɡ̶inoa yotaɡ̶a anajipaatalo, pida aɡ̶owajipatalo.
17 Pois, em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
18 Natigide anajipaatiwaji, codaa adiniiɡ̶axinitece anodaa diitigi natematigigi niɡ̶ijo oko anetanaɡ̶a.
18 Ouvi, pois, vós a parábola do semeador.
19 Niɡ̶ina anowajipata natematigo ane yalaɡ̶ata anodaaɡ̶ee Aneotedoɡ̶oji me iiɡ̶e laaleɡ̶ena oko, pida aɡ̶oyowooɡ̶odi ane diitigilo, niɡ̶ina oko liciagi niɡ̶ijoa lolacidi anenitedini naigi liniogotibece. Leeɡ̶odi ɡ̶odaxakawa neɡ̶enagi, odaa ja noɡ̶atedice lotaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji ane ideite catiwedi laaleɡ̶ena digo mijoataɡ̶a niɡ̶ijoa ilaaɡ̶axodi monoɡ̶a niɡ̶ijoa lolacidi midi naigi.
19 A todo o que ouve a palavra do reino e não a entende, vem o Maligno e arrebata o que lhe foi semeado no coração; este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Niɡ̶ijoa lolacidi anenitedini midiwataɡ̶a wetiadawaanaɡ̶a baɡ̶a liciagi niɡ̶ina oko ane wajipatalo natematiko, odaa dibatege, codaa me ninitibigiwaji.
20 E o que foi semeado nos lugares pedregosos, este é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Pida liciagi niɡ̶ijoa lolacidi anenitedini midiwataɡ̶a wetiadawaanaɡ̶a naɡ̶a nokoloɡ̶o aleegitinece litodi, jiɡ̶idaaɡ̶ee niɡ̶ina oko ane deɡ̶ewi monakato Aneotedoɡ̶oji, odaa aleegi jeɡ̶eyamaɡ̶aticoace niɡ̶ina menagi lawikodico, codaa niɡ̶ina moiatetibeci.
21 mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e sobrevindo a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Niɡ̶ijoa lolacidi anenitedini miditaɡ̶a ipelakijadi, liciagi niɡ̶ina oko anowajipata natematigo, pida owidi inoa ligecaɡ̶aleɡ̶etedi leeɡ̶odi ane yopotibige, odaa odoletibige mowidi niliicaɡ̶ajetecidi, odaa epaa dininaale. Odaa jiɡ̶idaa leeɡ̶odi aɡ̶alee ewianaɡ̶a oyowo natematigo, odaa natematigo aɡ̶ica daɡ̶a iigi ane lakataɡ̶a me yewiɡ̶a.
22 E o que foi semeado entre os espinhos, este é o que ouve a palavra; mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Pida niɡ̶ijoa lolacidi anenitedini miditaɡ̶a iiɡ̶o anele, beɡ̶etaye, idatecibece libatadi yajigo onaniteci taalia ligecidi, codaa idatecibece yajigo seseenta ligecidi, idaaɡ̶eledi yajigo triinta ligecidi. Niɡ̶ijoa lolacidi liciagi niɡ̶ina oko anowajipata natematigo, odaa oyowooɡ̶odi ane diitigi. Odaa natematigo ja iigi lewiɡ̶a niɡ̶ina oko eo mowo anele.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra, este é o que ouve a palavra, e a entende; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 Jesus yatematitediogi niɡ̶ijo noiigi eledi natematigo anida ane iciaceeketetege, meetediogi, “Niɡ̶ina Aneotedoɡ̶oji me iiɡ̶e oko laaleɡ̶ena, liciagi niɡ̶ina ɡ̶oneleegiwa aneyatini nolacidi anele miditaɡ̶a lixoɡ̶otagi.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Ica enoale naɡ̶a niotaɡ̶a liotaka, odaa jeɡ̶enagi niɡ̶ica laxakawa. Odaa niɡ̶ini laxakawa ja yokoletedice eletidi lolacidi liwigotigi niɡ̶ijo leyeema. Niɡ̶icoa lolacidi one diniweneene, codaa one latopiwa leyeema. Odaa joɡ̶opi niɡ̶ijo laxakawa.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Naɡ̶a ili niɡ̶ijo leyeema, odaa ja yeloɡ̶o ligecidi. Odaa jaɡ̶aɡ̶a yeloɡ̶o niɡ̶ijo nadegogo ane diniweneene.
26 Quando, porém, a erva cresceu e começou a espigar, então apareceu também o joio.
27 Odaa liimetedi niɡ̶ijo bajendeoodi jiɡ̶igotibeci midataɡ̶a, odaa modita, ‘Ǥonecalailegi, niɡ̶ida makaami geme anitedi lolacidi anele. Enice, igame icoɡ̶oticogi ina nadegogo ane diniweneene?’
27 Chegaram, pois, os servos do proprietário, e disseram-lhe: Senhor, não semeaste no teu campo boa semente? Donde, pois, vem o joio?
28 Odaa ja igidi, meetiogi, ‘Yaxakawa libakedi.’ Odaa liimetedi joɡ̶oige, modita, ‘Emaani me inawacenaɡ̶a ina nadegogo ane diniweneene?’
28 Respondeu-lhes: Algum inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 Odaa ja igidi, meetiogi, ‘Oɡ̶oa! Igaataɡ̶a daɡ̶a anawaceni niɡ̶ida nadegogo, doidetibige maɡ̶aɡ̶a anawaceni leyeema libatadi.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis com ele também o trigo.
30 Dioki leyeema epaaɡ̶awatege nadegogo me ili nigepaaɡ̶icota limedi me inopilaɡ̶ataɡ̶atio. Niɡ̶ica noko, ejitiogi anonakagidi leyeema, “Odoejegi manawacenitiwaji niɡ̶ina nadegogo ane diniweneene, codaa awiitibige ligoxe, odaa okolenitiogi noledi. Nigidiaaɡ̶idi jaɡ̶aɡ̶a aladieni leyeema, odaa baɡ̶a anopilaɡ̶atitiwece diimigi aneitice me jotete yawodigijedi.” ’”
30 Deixai crescer ambos juntos até a ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Ajuntai primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; o trigo, porém, recolhei-o no meu celeiro.
31 Jesus yatematitediogi niɡ̶ijo noiigi eledi natematigo anida ane iciaceeketetege, meetediogi, “Niɡ̶ina Aneotedoɡ̶oji me iiɡ̶e oko laaleɡ̶enali, liciagi naɡ̶ana lolacawaana ‘mostaada’ ane dibata ɡ̶oneleegiwa, odaa jeɡ̶eyateloco lixoɡ̶otagi.
31 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou, e semeou no seu campo;
32 Naɡ̶ani lolagi daɡ̶axa me lionawaana liwigotigi inoatawece eletidi ane niale lolacidi. Pida nige ili, odaa yayoketacedice inoatawece ane ɡ̶odawodigijedi, codaa ili nigepaa icota me niale nelegi. Codaa ilaaɡ̶axodi owote libatoli midoataɡ̶a libiwedi.”
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, depois de ter crescido, é a maior das hortaliças, e faz-se árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Odaa Jesus ja yatematitediogi eledi natematigo, meetediogi, “Niɡ̶ina Aneotedoɡ̶oji me iiɡ̶e oko laaleɡ̶enali, liciagi niɡ̶ina ane yabooɡ̶odi leyeema anoibake iwaalepodi. Nige yawanaɡ̶aditege itoatadiɡ̶ida baxia leyeema, odaa niɡ̶ica labookojegi jeɡ̶eo me ili, dabo initawece niɡ̶ini leyeema.”
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Jesus idioka limedi me yeloɡ̶odi natematiko anida ane iciaceeketetege niɡ̶ina me iiɡ̶axi niɡ̶ina noiigi. Niɡ̶ina me niiɡ̶axitediniwace, aɡ̶ica daaditaɡ̶a ibaketeda natematigo anida ane iciaceeketetege.
34 Todas estas coisas falou Jesus às multidões por parábolas, e sem parábolas nada lhes falava;
35 Niɡ̶ijo Jesus me datematika, eote micotece lotaɡ̶a niɡ̶ijo ane yeloɡ̶oditedibece Aneotedoɡ̶oji lowooko niɡ̶ijo jotigide neɡ̶ee,
35 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 Jesus naɡ̶a ibode niɡ̶ijo noiigi-nelegi, odaa jiɡ̶igo minitaɡ̶a ica diimigi. Naɡ̶a dakatedio, niɡ̶ijo anodiotibece joɡ̶odipegitalo, odaa joɡ̶oige, moditalo, “Aneloɡ̶otitoɡ̶owa ane diitigi niɡ̶ijo natematigigi nadegogo ane diniweneene.”
36 Então Jesus, deixando as multidões, entrou em casa. E chegaram-se a ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Odaa ja igidi Jesus, meetediogi, “Niɡ̶ijo aneyatedini lolacidi anele jeɡ̶emeɡ̶ee, Ee, Ǥoneleegiwa ane jicoɡ̶otibigimece ditibigimedi.
37 E ele, respondendo, disse: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 Niɡ̶ijo nixoɡ̶otagi baɡ̶a niɡ̶ina iiɡ̶o anejonaɡ̶ateloco. Niɡ̶ijoa lolacidi anele baɡ̶a niɡ̶ina oko anida aneetege Aneotedoɡ̶oji, leeɡ̶odi me iiɡ̶e laaleɡ̶enali. Odaa niɡ̶ijo nadegogo ane diniweneene baɡ̶a niɡ̶ina oko anida aneetege ɡ̶odaxakawa, ane abeyaceɡ̶egi.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 Niɡ̶ijo aneyatini nadegogo ane diniweneene baɡ̶a diaabo, ane ɡ̶odaxakawa. Niɡ̶ijo noko me dinopilaɡ̶aditedio nawodigijedi baɡ̶a niɡ̶ica noko nigicota liniogo niɡ̶ina iiɡ̶o. Odaa niɡ̶ijo anonioda leyeema baɡ̶a aanjotedi.
39 o inimigo que o semeou é o Diabo; a ceifa é o fim do mundo, e os celeiros são os anjos.
40 Mijoataɡ̶a niɡ̶ijoa niimetedi anonawace nadegogo ane diniweneene, odaa joɡ̶oyalegi mini noledi, odaa jiɡ̶idaaɡ̶ee nigicota me ma niɡ̶ina iiɡ̶o.
40 Pois assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Ee, Ǥoneleegiwa ane jicoɡ̶otibigimece ditibigimedi, jiniiɡ̶e iniaanjotedi anodibatomi moiomaɡ̶adi oko anowo ane beyagi, codaa anowo eledi oko minoa libeyaceɡ̶eco. Odaa iniaanjotedi joɡ̶onoɡ̶aticoace niɡ̶idi oko liwigotigi niɡ̶idi eledi oko anepiɡ̶ida anejitege.
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles ajuntarão do seu reino todos os que servem de tropeço, e os que praticam a iniqüidade,
42 Odaa joɡ̶oyokoletiwece niɡ̶idi oko catiwedi noledi ane daɡ̶a ipe. Odaa jiɡ̶idiaaɡ̶itice oko me noenaɡ̶ateloco, codaa oyacigice lowe leeɡ̶odi lawikodico.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Pida niɡ̶ina oko ane iɡ̶enaɡ̶atibigiwaji anida anejitege baɡ̶a dataletibigiwaji lodoe Aneotedoɡ̶oji, ane Eliodi, liciagi aligeɡ̶e me datale. Niɡ̶ina oko ane wajipatalo yotaɡ̶a, leeditibige me watacotece!
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos, ouça.
44 Niɡ̶ina Aneotedoɡ̶oji me iiɡ̶e niɡ̶ina oko laaleɡ̶enali, liciagi naɡ̶ana nalicexe aneiteloco nipodigi. Odaa ica ɡ̶oneleegiwa jona yakadi, pida one naligitacini. Odaa eliodi me ninitibece, codaa jeɡ̶eyaa icoatawece ane nepilidi, niɡ̶idiaaɡ̶idi joɡ̶opitacijo migo me dinoojeteta niɡ̶ijo nipodigi eotibige me nebi naɡ̶ajo nalicexe.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem, ao descobri-lo, esconde; então, movido de gozo, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 Eleditace niɡ̶ina Aneotedoɡ̶oji me iiɡ̶e oko laaleɡ̶enali, liciagi niɡ̶ina anoojetekegi ane doletibige me dinoojeteta wetiɡ̶a ane diniwaloe.
45 Outrossim, o reino dos céus é semelhante a um negociante que buscava boas pérolas;
46 Odaa naɡ̶ani lakate wetiɡ̶a aneliodi niwaló, odaa jiɡ̶igo meyaa ijoatawece ane nepilidi. Odaa ja dinoojeteta naɡ̶aca wetiɡ̶a ane diniwaloe.
46 e encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e a comprou.
47 Niɡ̶ina Aneotedoɡ̶oji me iiɡ̶e oko laaleɡ̶enali, liciagi niɡ̶ina neladi anoyokoletinigi weiigi. Niɡ̶ina neladi dibatalo inoatawece ane latopaco noɡ̶ojedi.
47 Igualmente, o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanhou toda espécie de peixes.
48 Odaa niɡ̶ina neladi naɡ̶a nolee noɡ̶ojedi, niɡ̶ina nomiigomigipi oixigiticogi daato, odaa nicotiniwace moiomaɡ̶adi noɡ̶ojedi. Niɡ̶inoa noɡ̶ojedi anele boɡ̶oyexaɡ̶atinigi naɡ̶aaɡ̶axi, pida niɡ̶inoa noɡ̶ojedi ane deɡ̶eleteda me jelicaɡ̶a boɡ̶oyaladi.
48 E, quando cheia, puxaram-na para a praia; e, sentando-se, puseram os bons em cestos; os ruins, porém, lançaram fora.
49 Niɡ̶ica noko nigicota liniogo niɡ̶ina iiɡ̶o, jiɡ̶idaaɡ̶ee. Aanjotedi enagitibeci, moiolaticoace oko, odaa onoɡ̶atedice niɡ̶inoa oko abeyacaɡ̶aɡ̶a liwigotigi niɡ̶ina oko anepaɡ̶a iɡ̶enaɡ̶atibigiwaji.
49 Assim será no fim do mundo: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 Odaa oyokoletiogi niɡ̶idi oko abeyacaɡ̶aɡ̶a catiwedi noledi ane daɡ̶a ipe. Aneitice oko me noenaɡ̶ateloco, codaa oyacigice lowe leeɡ̶odi lawikodico.”
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Jesus igetediogi niɡ̶ijo anodiotibece, meetediogi, “Migowooɡ̶otitecetiwaji ijoatawece ijoa yatematiko?” Odaa joɡ̶oigidi, moditalo, “Jowooɡ̶otaɡ̶a, Ǥoniotagodi”.
51 Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Entendemos.
52 Odaa meetediogi, “Enice digawini! Inatawece niiɡ̶axinaɡ̶anadi anodiiɡ̶axinaɡ̶atece lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés, niɡ̶ina naɡ̶a ikatece Aneotedoɡ̶oji me iiɡ̶e laaleɡ̶ena, ja liciagi niɡ̶ina eniodi anani lotetenaɡ̶anaɡ̶axi aneyate niɡ̶inoa nepilidi ane diniwaloe, odaa yakadi me diba niɡ̶ina ane gela, oɡ̶oa, domige niɡ̶ina baanaɡ̶a oxiiɡ̶odi, me yajigotiogi lionigipi. Jiɡ̶idaaɡ̶ee niɡ̶ijo niiɡ̶axinaɡ̶anaɡ̶a yakadi me diiɡ̶axinaɡ̶atece niɡ̶ina niiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶egi gela, codaa me niɡ̶ina oxiiɡ̶odi niiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶egi.”
52 E disse-lhes: Por isso, todo escriba que se fez discípulo do reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Niɡ̶ijo Jesus naɡ̶a ika me yatemati niɡ̶ijoa latematiko aninoa ane iciaceeketege, odaa ja noditedice niɡ̶ijo aneite.
53 E Jesus, tendo concluído estas parábolas, se retirou dali.
54 Odaa joɡ̶opitedicogi manitaɡ̶a epaa nigotaɡ̶a. Niɡ̶ijo naɡ̶a diiɡ̶axinaɡ̶a mani niiakanaɡ̶axi, odaa niɡ̶ijo anowajipatalo joɡ̶oyopo leeɡ̶odi liiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶egi. Odaa ja dinigetiwage, modi, “Igame yakadite icoa lixaketedi? Codaa igame icoɡ̶otigi loniciwaɡ̶a meote ɡ̶odoxiceɡ̶etedi?
54 E, chegando à sua terra, ensinava o povo na sinagoga, de modo que este se maravilhava e dizia: Donde lhe vem esta sabedoria, e estes poderes milagrosos?
55 Niɡ̶idoa lionigi niɡ̶ijoda gapinteelegi. Codaa naɡ̶ajoda eliodo ɡ̶odowooɡ̶ota, Maria. Codaa Tiago, José, Simão ijaa Judas nioxoadipi.
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão, e Judas?
56 Codaa me niwaalepodi inaa liɡ̶eladi digoina Nazaré. Enice, igamigodaaɡ̶ee ica me yakadi me diiɡ̶axinaɡ̶a, codaa meote ɡ̶odoxiceɡ̶etedi?”
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Odaa aɡ̶ica mowote. Pida Jesus meetediogi, “Idioka limedi moiweniɡ̶ide niɡ̶ina ane yeloɡ̶oditedibece lowooko Aneotedoɡ̶oji. Pida aniokani epaa nigotaɡ̶a codaa me liɡ̶eladi, baadoɡ̶oiweniɡ̶ide.”
57 E escandalizavam-se dele. Jesus, porém, lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra e na sua própria casa.
58 Odaa Jesus onateciɡ̶ijoa ɡ̶odoxiceɡ̶etedi aneote manitaɡ̶a epaa nigotaɡ̶a, leeɡ̶odi niɡ̶idi niɡ̶eladimigipi aɡ̶onakato.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.