Mateus 12

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Odaa naɡ̶a saabado, Jesus ja yakagiditedeloco ica nixoɡ̶otagi ane dinanateloco leyeema. Niɡ̶ijo anodiotibece ijo mijoataɡ̶a, ja nigodi nigigi. Odaa joɡ̶onotegi ligegi leyeema oyeligo lolagi.
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Pida ijoa icoa fariseutedi anonadi noɡ̶onotegi ligecidi leyeema. Noɡ̶onadi, odaa moditalo Jesus, “Digawini! Niɡ̶idi anodiotibigaɡ̶adici joɡ̶owo ane yolitoɡ̶odomi ɡ̶onajoinaɡ̶aneɡ̶egi niɡ̶ina me saabado.”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 Odaa Jesus ja igiditediogi, mee, “Ajawienataka niɡ̶ica malomeɡ̶eniteloco ane loenatagi Davi niɡ̶ijo jotigide, Davi icaaɡ̶icoa lokaaɡ̶etedi nigodi nigigi.
3 Mas Jesus lhes disse:
4 Davi naɡ̶a dakatiwece liɡ̶eladi Aneotedoɡ̶oji, odaa ja yeligo niɡ̶ijoa paontedi baanaɡ̶a oibootalo Aneotedoɡ̶oji, ligiiwepodi lokaaɡ̶etedi. Pida ɡ̶onajoinaɡ̶aneɡ̶egi ɡ̶odiiɡ̶e me diɡ̶ica ane yakadi me yeligo niɡ̶ijoa paontedi. Ijokijoa sacerdotitedi moyakadi moyeligo niɡ̶ijoa paontedi.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Eleditace, midiwa Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a, idi liwai ane iditini Moisés, iwoteloco sacerdotitedi me yakadi mowo libakedi niɡ̶ina me saabado, odaa jiɡ̶idaaɡ̶ee, aɡ̶oyotete niiɡ̶enatakaneɡ̶egi ane ɡ̶odoli me jibaaɡ̶a niɡ̶ina me saabado, pida anilaagetedipi. Odaa ajawienataka neɡ̶eliodi malomeɡ̶enitibigelogo niɡ̶idiwa notaɡ̶a.
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 Ejitaɡ̶awatiwaji digoina ɡ̶adiwigotigi ini oko ane daɡ̶axa me ɡ̶oneɡ̶egi caticedi Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi.
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a mee, ‘Jemaa niɡ̶ina oko moiwikode eledi oko, pida ajemaa niɡ̶ina oko moyeloadi eijeeɡ̶agi monibootiwa.’ Doɡ̶owooɡ̶otitiwaji ane diitigilo niɡ̶inoa notaɡ̶a, agotaɡ̶a ɡ̶alaagetedipi niɡ̶ijo ane diɡ̶ica leemidi.
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 Igaataɡ̶a Ee, Ǥoneleegiwa ane jicoɡ̶otibigimece ditibigimedi, ida inaɡ̶atetigi me idalaɡ̶ata niɡ̶ica ane jakataɡ̶a me jaoɡ̶a niɡ̶ina me saabado.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Jesus naɡ̶a noditedice niɡ̶ijo aneite, odaa jiɡ̶igo manitaɡ̶a liiakanaɡ̶axi judeutedi.
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 Odaa ini ica ɡ̶oneleegiwa beyagi libaaɡ̶adi, alejaado. Pida idi niɡ̶ijoa neloɡ̶ododipi Jesus odoletibige me nilaagedi. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi moige, moditalo, “Ijo ɡ̶onajoinaɡ̶aneɡ̶egi, domige ɡ̶odika me jicilatitaɡ̶a eelotaginaɡ̶a ina me saabado?”
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 Odaa ja igidi Jesus, meetediogi, “Diɡ̶ini niɡ̶ina akaamitiwaji anokanitece niwaxacoco, oditaɡ̶a daxaboketinece begi niɡ̶ina me saabado, odaa domigetaɡ̶a dinoniciwaɡ̶aditibece me noɡ̶atice niwaxacoco midataɡ̶a begi.
11 Ao que lhes respondeu:
12 Pida niɡ̶ina oko baɡ̶a daɡ̶axa mida niwaló caticedi waxacoco. Odaa jaɡ̶anatitiwaji ɡ̶onajoinaɡ̶aneɡ̶egi me daɡ̶a ɡ̶odoli me jaoɡ̶a anele niɡ̶ina me saabado.”
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 Odaa jeɡ̶eete niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa alejaado, “Ixokenitice ɡ̶abaaɡ̶adi!” Odaa ja ixoketice libaaɡ̶adi, odaa ja icí libaaɡ̶adi, ja liciagi niɡ̶ijo caticedi.
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 Odaa niɡ̶ijoa fariseutedi ja noditicoaci, odaa ja dinatecoɡ̶otee odinotaɡ̶aneɡ̶etigi nimaweneɡ̶egi moyeloadi Jesus.
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 Niɡ̶ijo Jesus naɡ̶a yowooɡ̶odi modoletibige moyeloadi, odaa ja noditedicogi aneite. Eliodi oko odiotece, codaa nicilatiditedi ijotawece neelotaginadi anoyadeegitalo.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Pida najoitediniwace me diɡ̶ica anoyeloɡ̶odita.
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 Odaa joaniɡ̶idaa neɡ̶eote micotece niɡ̶ijoa lotaɡ̶a Isaías, niɡ̶ijo ane yeloɡ̶oditedibece lowooko Aneotedoɡ̶oji niɡ̶ijo jotigide, me yalaɡ̶atalo Jesus, niɡ̶ijo mee,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 “Digawini!
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Niɡ̶iniwa Iotagi adinotigimadetetege oko,
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 Doweditedeloco oko ane deɡ̶eliodi eliwaɡ̶atakaneɡ̶egi,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Odaa inatawece ane noiigi onibeotege meote me newiɡ̶atace.”
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 Niɡ̶idiaaɡ̶idi joɡ̶onadeegitalo Jesus ica ɡ̶oneleegiwa ane dakatiogi niwigo abeyaceɡ̶egi aneo me ɡ̶olaɡ̶a codaa mewaloɡ̶onaɡ̶a. Odaa Jesus ja icilatidi, ja yakadi me dotaɡ̶a, codaa me yatetacibece.
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 Odaa niɡ̶ijo noiigi-nelegi joɡ̶oyopo, odaa modi, “Manigidaaɡ̶idoa icoa anida aneetetege licoɡ̶egi Davi ane niiɡ̶e Aneotedoɡ̶oji me ɡ̶odaxawa?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 Pida niɡ̶ijoa fariseutedi noɡ̶owajipatalo niɡ̶ijoa lotaɡ̶a niɡ̶ijo noiigi, odaa joɡ̶oigidi, moditiogi, “Yakadi me iticoitedice niwigo abeyaceɡ̶egi leeɡ̶odi Belzebu yajigotalo loniciwaɡ̶a, niɡ̶ijo lacilo niwicidi abeyacaɡ̶aɡ̶a.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 Jesus yowooɡ̶oditediwe lowoogo, odaa meetediogi, “Nigidi noiigi ane dawalacetiwage, odaa dinideleɡ̶e, niɡ̶idi noiigi icota me dinaaɡ̶adi. Codaa nigidi niɡ̶eladimigipitigi nigotaɡ̶a, oɡ̶oa domige dinoiigiwepodi, ane dawalacetiwage, codaa dinideleɡ̶e, icota mepaa dinaaɡ̶adi.
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 Odaa niɡ̶inoa ane liotaka Satanás nigoiticoitedice eletidi liotaka Satanás, odaa ja dawalacetiwage, odaa icota me ma loniciwaɡ̶a Satanás.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 Menitiwaji me jiticoitedice niwicidi abeyacaɡ̶aɡ̶a leeɡ̶odi Belzebu, ane Satanás, me najigotiwa yoniciwaɡ̶a. Enice ame yajigotiogi anodiotibigaɡ̶adici loniciwaɡ̶a moiticoitice niwigo abeyaceɡ̶egi? Odaa niɡ̶idi anodiotibigaɡ̶adici oikee makamaɡ̶a adininaalenitiwaji.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 Pida niɡ̶ina me jiticoitice niwigo abeyaceɡ̶egi, jatika loniciwaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji Liwigo. Odaa joaniɡ̶idaa me jikee Aneotedoɡ̶oji naɡ̶a iiɡ̶e laaleɡ̶enali oko ɡ̶adiwigotigitiwaji.
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 Digowoo niɡ̶ina ɡ̶oneleegiwa loniciweɡ̶enigi. Aɡ̶ica ane yakadi me dakatiwece liɡ̶eladi, oditaɡ̶a dolicetalo ane nepilidi nige daɡ̶a odoejegi me oigoetini. Idokida nige oigoetini niɡ̶ini ɡ̶oneleegiwa loniciweɡ̶enigi odaa boɡ̶oyakadi moyadeegi ane nepilidi.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 Niɡ̶ina oko ane daɡ̶a dibatigi, odaa yakapetegi. Codaa niɡ̶ina ane daɡ̶a idaxawa me nadeegitalo Aneotedoɡ̶oji oko, odaa niɡ̶ini oko inibeyacaɡ̶atagodi, codaa eo oko mepaanaɡ̶a leegitalo moyototedice Aneotedoɡ̶oji.
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi mejitaɡ̶awatiwaji Aneotedoɡ̶oji me ixomaɡ̶ateetedice inoatawece ane latopaco libeyaceɡ̶eco oko, codaa niɡ̶inoa lotaɡ̶a ane beyagi modotaɡ̶atibige. Pida Aneotedoɡ̶oji baadaɡ̶a ixomaɡ̶ateetedice niɡ̶ina oko modotaɡ̶atibige Liwigo.
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Codaa baɡ̶a yakadi me ixomaɡ̶ateetedice niɡ̶ina oko modotaɡ̶atibigiji, Ee, Ǥoneleegiwa ane jicoɡ̶otibigimece ditibigimedi. Pida Aneotedoɡ̶oji baadaɡ̶a ixomaɡ̶ateetedice niɡ̶ina oko me beyagi modotaɡ̶atibige Liwigo, aixomaɡ̶ateetedice niɡ̶ina natigide, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a nigidiaaɡ̶idi.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 Naɡ̶ana niale nigele, odaa elali eletidi ele, pida nige deɡ̶ele naɡ̶ada niale, odaa elali idaaɡ̶ee beyagi. Jakataɡ̶a me jowooɡ̶otaɡ̶a niale leeɡ̶odi niɡ̶inoa elali ane yajigo.
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Niɡ̶ida makaamitiwaji ɡ̶adiciagi laketedi ane diniweneene. Akaami abeyacaɡ̶aɡ̶atetiwaji, odaa aɡ̶akati me ɡ̶adalaki anele. Igaataɡ̶a ɡ̶odotaɡ̶a ane icoɡ̶otiwece ɡ̶onioladi, icoɡ̶otiwece ɡ̶odaaleɡ̶ena.
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Niɡ̶ina oko anele, nolee laaleɡ̶ena niɡ̶inoa anele, codaa lotaɡ̶a inokinoa anele. Niɡ̶ina oko ane beyagi laaleɡ̶ena, odaa yalaɡ̶ata inokina ane beyagi.
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 Ejitaɡ̶awatiwaji niɡ̶ica noko Aneotedoɡ̶oji nige iwi anigote me iloikatidi oko leeɡ̶odi libeyaceɡ̶eco, odaa laagetedipi niɡ̶ina oko anoyalaɡ̶a inokina ane ibeyacaɡ̶adi lewiɡ̶a eledi oko. Codaa leeditibige moyeloɡ̶oditalo Aneotedoɡ̶oji ane leeɡ̶odi modi niɡ̶ijoa notaɡ̶a ane beyagi.
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 Igaataɡ̶a niɡ̶ica noko Aneotedoɡ̶oji eetedaɡ̶aloco makaami niɡ̶ica oko anele nige ɡ̶adalakita inokina anele, pida nige inoka ɡ̶adalakita ane beyagi motaɡ̶ani, odaa Aneotedoɡ̶oji eetedaɡ̶aloco makaami oko ane beyagi, odaa ja ɡ̶adiloikatiti.”
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 Niɡ̶idiaaɡ̶idi onidiwa onateciɡ̶ijo niɡ̶ijo anodiiɡ̶axinaɡ̶atece lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés, icaaɡ̶icoa fariseutedi igotibeci midoataɡ̶a Jesus, odaa moditalo, “Niiɡ̶axinaɡ̶anaɡ̶a, jemaanaɡ̶a mawii ɡ̶odoxiceɡ̶edi bidige anikeenitoɡ̶owa mewi me Aneotedoɡ̶oji ɡ̶adiiɡ̶eni, codaa me yajigotedaɡ̶awa ɡ̶adoniciwaɡ̶a.”
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 Jesus naɡ̶a igidi, meetediogi, “Niɡ̶ina noiigi aninaa niɡ̶inoa nokododi abeyaceɡ̶egipi, codaa me aɡ̶aleeɡ̶oyiwaɡ̶adi Aneotedoɡ̶oji. Oyemaa Aneotedoɡ̶oji meote ɡ̶odoxiceɡ̶edi ane ikee me najigotediwa yoniciwaɡ̶a, codaa me idiiɡ̶e me jao ibakedi. Pida Aneotedoɡ̶oji aɡ̶eote eledi ɡ̶odoxiceɡ̶edi anakati manatitiwaji. Igaataɡ̶a niɡ̶ijo jotigide akaa ikee Aneotedoɡ̶oji me idiiɡ̶e leeɡ̶odi niɡ̶ijo ninyaagi Jonas, niɡ̶ijo ane yeloɡ̶oditedibece lowooko Aneotedoɡ̶oji.
39 Mas ele respondeu:
40 Niɡ̶ijo Jonas me idei catiwedi le noɡ̶ojegi nelegi, ane yalitini, odaa idiaaɡ̶i le itoatadiɡ̶ida nokododi, itoatadiɡ̶ida enoaleli. Odaa jiɡ̶idaɡ̶aɡ̶eji Ee, Ǥoneleegiwa ane jicoɡ̶otibigimece ditibigimedi, etidaligiti itoatadiɡ̶ida nokododi, itoatadiɡ̶ida enoaleli.
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Niɡ̶ica noko Aneotedoɡ̶oji nige iwi anigote me iloikatidi oko leeɡ̶odi libeyaceɡ̶eco, niɡ̶ijo oko ane niɡ̶eladimigipitigi nigotaɡ̶a Nínive nige dabiditiniwace me newiɡ̶atace, odaa jaɡ̶akaami nilaagetedipi, leeɡ̶odi mepaɡ̶a odinilaatece libeyaceɡ̶eco niɡ̶ijo noɡ̶owajipatalo lotaɡ̶a Jonas. Jemaa mejitaɡ̶awatiwaji, niɡ̶ida me Ee daɡ̶axa me Ee ɡ̶oneɡ̶egi caticedi Jonas, pida idokee aɡ̶adinilaanitece ɡ̶abeyaceɡ̶eco niɡ̶ijo naɡ̶a ajipaatalo yotaɡ̶a.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Codaa niɡ̶ica noko naɡ̶ajo iniona, ane icoɡ̶oticogi natinediteloco, nige yewiɡ̶atace, odaa jaɡ̶akaami laagetedipitetiwaji, igaataɡ̶a baɡ̶a leegitece me diniwiaje migo wajipatalo liiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco Salomão, niɡ̶ijo anowidi lixaketedi. Odaa digawini! Ee, ane daɡ̶axa me Ee ɡ̶oneɡ̶egi caticedi Salomão, ite Ee digoina makaamitaɡ̶atiwaji. Pida aɡ̶emaanitiwaji majipaatalo iiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 — ausente —
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 — ausente —
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Odaa jiɡ̶igotiogi eletidi seete niwicidi ane daɡ̶axa me abeyacaɡ̶aɡ̶a modiɡ̶eladetigi niɡ̶ini oko. Odaa jiɡ̶idaa leeɡ̶odi niɡ̶ini oko jeɡ̶epaanaɡ̶a abeyaceɡ̶egi caticedi niɡ̶ijo anee jotigide. Odaa icota midaaɡ̶ee, niɡ̶ina noiigi ane abeyaceɡ̶egipi aninaa niɡ̶inoa nokododi.”
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Eɡ̶idaa diiticogi Jesus me notaɡ̶aneɡ̶etediniwace niɡ̶ijo noiigi, odaa naɡ̶ajo eliodo, ijaaɡ̶ijo nioxoadipi joɡ̶ototicogi aneite. Odaa idiaaɡ̶iticoaci we niɡ̶ijo diimigi aneitedice Jesus, odoletibige moyotaɡ̶aneɡ̶e.
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 Odaa ica ɡ̶oneleegiwa meetalo Jesus, “Ǥadiodo, ɡ̶anioxoadipi etidi we. Domoɡ̶oyemaa metiɡ̶adotaɡ̶aneɡ̶eni.”
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Odaa Jesus naɡ̶a igidi niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa ane ibodicaxi, meeteta, “Amaajo aca eiodo? Codaa amiidi ica inioxoadipi?”
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 Odaa ja dikeenatakatediogi niɡ̶ijo anodiotibece, mee, “Digawini! Naɡ̶ani beɡ̶eiodo, codaa niɡ̶idi beɡ̶ewi me inioxoadipi!
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 Igaataɡ̶a inatawece niɡ̶ina anowo ane yemaa Eiodi ane ideite ditibigimedi, joaniɡ̶inaa beɡ̶ewi me inioxoadipi, iniwaalepodi, codaa me eiodo.”
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.