Marcos 8

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Niɡ̶ijoa nokododi dinatecoɡ̶oteetace niɡ̶ica noiigi-nelegi, codaa aɡ̶aleeɡ̶ica gaantokaaɡ̶ini anoyeligo. Odaa Jesus jeɡ̶eniditediogi niɡ̶ijo anodiotibece migotibeci midoataɡ̶a, odaa meetediogi,
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Ja jiwikode niɡ̶ina noiigi, igaataɡ̶a jeɡ̶eote itoatadiɡ̶ida nokododi mina meetaɡ̶a, odaa aɡ̶aleeɡ̶ica gaantokaaɡ̶idi anoyeligo.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Daɡ̶a jiiɡ̶eticogi liɡ̶elatedi me diɡ̶icata anoyeligo, odaa daɡ̶a yemaa idi anenitiniwace naigitece leeɡ̶odi nabocaɡ̶a, igaataɡ̶a idi ane icoɡ̶oticogi ditigedi.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Odaa niɡ̶ijo anodiotibece joɡ̶oigidi, moditalo, “Igamigetiɡ̶ida ica ɡ̶onimaweneɡ̶egi me jakataɡ̶a paontedi me jiniodeɡ̶enaɡ̶atiniwace niɡ̶idi noiigi-nelegi? Igaataɡ̶a niɡ̶ina nipodigi aɡ̶ica niɡ̶eladimigipi.”
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Odaa Jesus ja nigetediniwace, meetediogi, “Igame liwokodi ɡ̶anipaontedi?” Odaa joɡ̶oigidi, moditalo, “Idiwa seete paontedi.”
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Odaa Jesus ja iiɡ̶e niɡ̶ijo noiigi-nelegi monicotinigiiɡ̶o. Odaa ja dibate niɡ̶ijoa seete paontedi, odaa diniotagodete Aneotedoɡ̶oji. Odaa naɡ̶a inoketedigi liwigotigi niɡ̶ijoa paontedi, odaa ja yajigotediogi niɡ̶ijo anodiotibece monediatiniwace niɡ̶idi noiigi-nelegi.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Codaa aaɡ̶aɡ̶a idiwa onateciɡ̶idiwa noɡ̶ojedawaanaɡ̶a. Odaa Jesus diniotagodete Aneotedoɡ̶oji leeɡ̶odi niɡ̶ijoa noɡ̶ojedawaanaɡ̶a, odaa jaɡ̶aɡ̶a iiɡ̶e niɡ̶ijo anodiotibece moyajigotiogi niɡ̶idi noiigi-nelegi.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Odaa ijotawece niɡ̶ijo noiigi niodaɡ̶a, codaa nitiminaɡ̶a. Niɡ̶idiaaɡ̶idi niɡ̶ijo anodiotibece Jesus joɡ̶onioda niɡ̶ijoa liwailidi ane iiɡ̶otedice liwai paontedi ijaaɡ̶ijoa noɡ̶ojedawaanaɡ̶a, odaa joɡ̶onoleenaɡ̶adi seete etacanitedi nelecoli.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Ejime cwaatolo miili oko ane niodaɡ̶a.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Niɡ̶idiaaɡ̶idi Jesus ja iiɡ̶e mopitibeci niɡ̶ijo noiigi-nelegi, odaa aɡ̶ica daɡ̶a leegi ja waxoditedinigi naɡ̶ajo niwatece ijaaɡ̶ijo anodiotibece, odaa jiɡ̶igotibeci nipodigi Dalmanuta.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Icoa fariseutedi igotibeci midoataɡ̶a Jesus, odaa jiɡ̶idaaɡ̶oyatigi modinotigimadetege. Odineetalo Jesus, joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi modipokotalo meote ɡ̶odoxiceɡ̶edi ane ikee mida nimaweneɡ̶egi Aneotedoɡ̶oji midoataɡ̶a.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Odaa Jesus nikatedice laadi leeɡ̶odi yopo laaleɡ̶enali me daɡ̶axa me dakake, odaa meete, “Igame leeɡ̶odi niɡ̶ina oko ane newiɡ̶a niɡ̶inoa nokododi monipokotiwa me jao ɡ̶odoxiceɡ̶edi me jikee me idimonya Aneotedoɡ̶oji? Ejitaɡ̶awatiwaji ajao ɡ̶odoxiceɡ̶edi lodoe niɡ̶ina oko me jikee Aneotedoɡ̶oji me idimonya.”
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Odaa Jesus ja yetecetedicoace niɡ̶ijoa fariseutedi. Ja waxoditacedinigi naɡ̶ajo niwatece, odaa jiɡ̶igotace daato weiigi.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Niɡ̶ijo anodiotibece Jesus oyaagiditece doɡ̶oyadeegi paon. Pida onidi oniditeci paon mijotaɡ̶a catinedi naɡ̶ajo niwatece.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Odaa Jesus jeɡ̶eote leemidi, meetediogi, “Digawinitiwaji! Adinowetitege nabookojegi fariseutedi ijaa inionigi Herodes!”
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Odaa jiɡ̶idaa diiticogi me dinotigimadetiwage, modi, “Eote niɡ̶ida ligegitedoɡ̶owa leeɡ̶odi me daɡ̶a inadeegaɡ̶ateda paontedi.”
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Jesus yowooɡ̶odi niɡ̶ijo anodinotigimadetigi, odaa meetediogi, “Igame leeɡ̶odi madinotigimadenitiwage me diɡ̶icoa ɡ̶anipaonteditiwaji manadeegi? Icaaɡ̶ina daɡ̶alee doɡ̶owooɡ̶otitiwaji niɡ̶ijoa ananati. Codaa icaaɡ̶ina daɡ̶a akakaɡ̶ati ɡ̶adaaleɡ̶enalitiwaji me daɡ̶a adinakatoni.
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Idiwa ɡ̶agecooɡ̶eli, pida agodoɡ̶owooɡ̶otitiwaji niɡ̶inoa ananati. Codaa idiwa ɡ̶anapaaɡ̶atedi, pida agodoɡ̶owooɡ̶otitiwaji niɡ̶inoa anajipaatalo. Aɡ̶analakitibigetiwaji niɡ̶ijoa yoenataka.
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Niɡ̶ijo naɡ̶a ininoketedini niɡ̶ijoa ciinco paontedi, odaa ja jiniodeɡ̶etedini niɡ̶ijoa ciinco miili ɡ̶oneleegiwadi, igame liwokodi etacanitedi nelecoli ane nolee liwailidi ane iiɡ̶otedice ananiodaatiwaji?” Odaa joɡ̶oigidi, moditalo, “Niɡ̶ijo noko jenaɡ̶atigilo dooze etacanitedi nelecoli.”
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 Odaa Jesus ja nigetacediniwace, meetediogi, “Codaa niɡ̶ijo naɡ̶a ininoketedini niɡ̶ijoa seete paontedi me jajigotiogi niɡ̶ijoa cwaatolo miili oko, igame liwokodi etacanitedi nelecoli ane nolee liwailidi ane iiɡ̶otedice ane aniodaa?” Odaa joɡ̶oniniɡ̶odi, moditalo, “Niɡ̶ijo noko baɡ̶a jenaɡ̶atigilo seete etacanitedi niɡ̶inoa nelecoli.”
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Odaa Jesus meetediogi, “Pida ica ina daɡ̶alee doɡ̶owooɡ̶otitedatiwaji niɡ̶ijoa ananati.”
21 Então Jesus perguntou:
22 Jesus ijaaɡ̶ijo niɡ̶ijo anodiotibece joɡ̶ototicogi manitaɡ̶a nigotakawaana Betsaida. Ijo ica oko anonadeegitalo ica etoinaɡ̶a, odaa joɡ̶odipokotalo me dibatedeloco me icilatidi niɡ̶ijo etoinaɡ̶a.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Odaa Jesus ja dibatedigi libaaɡ̶adi niɡ̶ijo etoinaɡ̶a, odaa noɡ̶atedicogi naɡ̶ani nigotakawaana. Odaa Jesus yawaletediwece ligecooɡ̶eli niɡ̶ijo etoinaɡ̶a, odaa ja dibatedeloco ligecooɡ̶eli, odaa ja ige, meeteta, “Niɡ̶ica ananati?”
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Odaa niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa naɡ̶a nawacetibige lacilo me dole, odaa mee, “Jinadi niɡ̶ina oko midiaanaɡ̶adi, pida liciagi niɡ̶inoa nialeli.”
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Odaa Jesus ja dibatacetedeloco ligecooɡ̶eli niɡ̶ijo etoinaɡ̶a, odaa iiɡ̶etaceda me doletibece. Odaa aɡ̶ica daɡ̶a leegi ligecooɡ̶eli niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa ja icí, odaa yakadi mepaanaɡ̶a doletibece.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Odaa Jesus ja iiɡ̶e mopiticogi liɡ̶eladi, codaa meeteta, “Jinaɡ̶akaatiwece naɡ̶ani nigotakawaana, codaa jiniɡ̶ica anatematiita manitaɡ̶a naɡ̶ani nigotakawaana niɡ̶ida ane jaotaɡ̶adomi.”
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Ica noko Jesus ijaaɡ̶ijo niɡ̶ijo anodiotibece jiɡ̶igotibeci midiwataɡ̶a nigotadawaanaɡ̶a miditaɡ̶a nipodigi ane liboonaɡ̶adi “Cesaréia Filipe ane dabiteɡ̶etini”. Odaa naigitece mewaligitibigiwaji, Jesus nigetediniwace, meetediogi, “Ina oko, amigida ica anodiletibige ane Ee?”
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Odaa joniɡ̶ica anoigidi, moditalo, “Inatecibece oko modi makaami João Batista, pida inatecibece eledi modi makaami Elias, codaa ina eledi boɡ̶oditibige makaami anigepidiɡ̶ica niɡ̶ijo anoyeloɡ̶oditedibece Aneotedoɡ̶oji lowooko niɡ̶ijo jotigide.”
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Odaa jaɡ̶aɡ̶a nigetediniwace, meetediogi, “Pida baɡ̶akaamitiwaji, amakati me Ee?” Odaa Pedro ja niniɡ̶odi, meetalo, “Akaami Niɡ̶ijo Aneotedoɡ̶oji ane niiɡ̶e ɡ̶odatamaɡ̶ateeneɡ̶egitege ɡ̶odaxakawepodi.”
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Odaa Jesus ja najoitediniwace me doɡ̶oyatematitibece anijoa.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Odaa Jesus jiɡ̶idaaɡ̶eyatedigi me niiɡ̶axitediniwace niɡ̶ijo anodiotibece me leeditibige meliodi me dawikode, mijoa me Ǥoneleegiwa ane icoɡ̶otedibigimece ditibigimedi. Codaa me leeditibige niɡ̶ijo laxokodipi lacilodi niɡ̶idi noiigi, ijaaɡ̶ijo niɡ̶ijo anoiiɡ̶e sacerdotitedi, ijaaɡ̶ijoa niiɡ̶axinaɡ̶anadi anodiiɡ̶axinaɡ̶atece lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés, miditawece aɡ̶odibatege Jesus. Codaa me leeditibige me yeleo, pida yewiɡ̶atace nige ixomaɡ̶atedijo itoatadiɡ̶ida nokododi.
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Jesus iɡ̶enaɡ̶atece niɡ̶ijoa lotaɡ̶a. Odaa Pedro ja yadeegitedice me ideite liwigotigi niɡ̶ijo anodiotibece, odaa jiɡ̶idaaɡ̶eyatigi me yapeteɡ̶e Jesus.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Pida Jesus nilokotediogi, me niipetediogi niɡ̶ijo anodiotibece, odaa ja yapeteɡ̶e Pedro, meeteta, “Otonitice yodoe, Satanás! Niɡ̶ida makaami mowookoni ɡ̶adiciagi niɡ̶ina eledi oko me nowookonaɡ̶a, pida aɡ̶owookoni daɡ̶a ɡ̶adiciagi Aneotedoɡ̶oji me dowooko.”
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Niɡ̶idiaaɡ̶idi Jesus eniditediogi niɡ̶ijo noiigi-nelegi ijaaɡ̶ijo anodiotibece me enagitibeci midoataɡ̶a. Odaa meetediogi, “Nigica oko ane yemaa me niotici, leeditibige me ika me dioteci niɡ̶ica anepaa yemaa, codaa leeditibige me igotema me dawikode nigepaa yeleo inoatawece nokododi, codaa me igotema moyametibigo leeɡ̶odi me niotici, odaa baɡ̶a yakadi me niotici.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Igaataɡ̶a niɡ̶ina oko aninoka doletibige me dinowedi, niɡ̶ini oko icota me yeleo nigepaa ganigicatibige. Pida niɡ̶ina oko ane yeleo leeɡ̶odi me niotici, codaa me leeɡ̶odi me yatematitedibece nibodicetedi anele anoyalaɡ̶atiwa, niɡ̶ini oko baɡ̶a yewiɡ̶atace nigidiaaɡ̶idi.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Nigica oko ane yakadi inoatawece aninoa niɡ̶ina iiɡ̶o, pida nige yeleo, odaa aɡ̶ica aneletema ijoatawece niɡ̶ijo ane yakadi.
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Niɡ̶ina oko aɡ̶ica gaantokaaɡ̶ini ane yakadi me yajigotalo Aneotedoɡ̶oji me yakadi lewiɡ̶a ane diɡ̶ica liniogo.
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Odaa niɡ̶ina oko ane dinibolikatiditici, codaa me dinibolikatiditece niɡ̶inoa yotaɡ̶a niɡ̶ina mini liwigotigi niɡ̶ina oko ane diɡ̶ika mowo doɡ̶onakato Aneotedoɡ̶oji niɡ̶inoa nokododi, codaa aneliodi me abeyacaɡ̶aɡ̶a, odaa aaɡ̶aɡ̶a idinibolikatiditece niɡ̶ina oko ane dinibolikatiditici nige idopitacijo me ixigaɡ̶awepodi niɡ̶ijoa aanjotedi anodibatema iniokiniwateda Aneotedoɡ̶oji. Odaa Ee, Ǥoneleegiwa ane jicoɡ̶otibigimece ditibigimedi, jikee inaɡ̶atetigi me iciagi Eiodi naɡ̶atetigi.”
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.