Marcos 1
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs ARA
1 Nibodicetedi anele aneetece Jesus Cristo, Lionigi Aneotedoɡ̶oji.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Jiɡ̶idaaɡ̶ee maleekoka dinojogotedini nibodicetedi anele. Isaías ijaaɡ̶ijo eledi anoyeloɡ̶oditedibece lowooko Aneotedoɡ̶oji niɡ̶ijo jotigide, oyalaɡ̶atalo Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a, niɡ̶ijo modi,
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 Dapaawetibece miditaɡ̶a nipodigi ane yadilo ane diɡ̶ica niɡ̶eladimigipi,
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 João Batista niɡ̶ijo ane niiɡ̶e Aneotedoɡ̶oji idiaaɡ̶i miditaɡ̶a nipodigi ane yadilo ane diɡ̶ica niɡ̶eladimigipi, odaa nilegetiniwace oko. Yatematitibece latematigo, yalaɡ̶ata niɡ̶ina oko me leeditibige modinilaatece libeyaceɡ̶eco, odaa ja dinilege me ikee modinilaatece libeyaceɡ̶eco, odaa ja ixomaɡ̶ateetedice Aneotedoɡ̶oji libeyaceɡ̶eco.
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Ijotawece niɡ̶ijo niɡ̶eladimigipitigi nipodigi Judéia, aniaa nigotaɡ̶a Jerusalém igotibeci midataɡ̶a João me nilegetiniwace midi akiidi Jordão. Niɡ̶ijo noɡ̶odi lodoe eliodi oko me inoa libeyaceɡ̶eco codaa moyemaa moika libeyaceɡ̶eco, odaa ja nilegetiniwace.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 João lowoodi, gameelo lamodi anonibila, codaa nigoenaɡ̶adi ewacogo. Codaa yeligo ɡ̶onipidi inaa napigo.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Inoatawece nokododi yalakatiditiogi niɡ̶ica noiigi, meetiogi, “Nigidiaaɡ̶idi enagi eledi oko ane daɡ̶axa me ɡ̶oneɡ̶egi caticedi ee, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a jakadi me idakagitini lodoe me jowilece liwelatedi.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Jibake ninyoɡ̶odi me ɡ̶adilegenitiwaji me jikee niɡ̶ikani mawiite niɡ̶inoa ɡ̶abeyaceɡ̶eco, pida baɡ̶a ibake Liwigo Aneotedoɡ̶oji me iigi anodaaɡ̶eni me ɡ̶adewiki.”
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Niɡ̶ijoa nokododi me dilegenaɡ̶a João, Jesus noditedice nigotaɡ̶a Nazaré, nipodigi Galiléia. Odaa jiɡ̶igo aneitice João me dilegenaɡ̶a. Odaa João ja ilege Jesus miditaɡ̶a akiidi Jordão.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Niɡ̶ijo Jesus naɡ̶a doletibige me daxoditedita ninyoɡ̶odi, aɡ̶ica daɡ̶a leegi, ja nadi ditibigimedi me domoke. Odaa Liwigo Aneotedoɡ̶oji ja dinikatelogo dinanatigi yotibi.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Odaa Aneotedoɡ̶oji ja dotaɡ̶a digoida ditibigimedi, meete, “Akaami Ionigi ane daɡ̶axa me jemaa. Eliodi me idinitibeci akaami leeɡ̶odi.” |src="CN01656b.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Marcos 1.9-11"
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Odaa aɡ̶ica daɡ̶a leegi Liwigo Aneotedoɡ̶oji ja yadeegitedicogi Jesus miditaɡ̶a nipodigi ane yadilo ane diɡ̶icata niɡ̶eladimigipi.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Odaa Jesus jiɡ̶idiaaɡ̶itedice cwareenta nokododi. Odaa Ǥodaxakawa jiɡ̶icaaniɡ̶igotalo Jesus me dineetalo, domeɡ̶eotibige deɡ̶eote loenatagi ane beyagi. Codaa niɡ̶idi nipodigi inoa eijedi ane doide, pida aanjotedi odoweditelogo Jesus.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Niɡ̶idiaaɡ̶idi noɡ̶oixotiwece João manitaɡ̶a niwiloɡ̶onaɡ̶axi, Jesus jiɡ̶igo nipodigi Galiléia yatematitedibece nibodicetedi anele aneetece Aneotedoɡ̶oji me icota me iiɡ̶e laaleɡ̶enali oko.
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 Odaa mee, “Niɡ̶ica noko Aneotedoɡ̶oji ane nibikota jiɡ̶icota. Ja nipegi Aneotedoɡ̶oji nige iiɡ̶e laaleɡ̶enali oko. Adinilaanitecetiwaji ɡ̶abeyaceɡ̶eco, codaa iwaɡ̶ati nibodicetedi anele.”
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Niɡ̶ijo Jesus me noxiwigi liniogotibece niweiigi Galiléia, odaa ja nadi Simão ijaaɡ̶ijo nioxoa ane liboonaɡ̶adi André. Oyokoletedinigi leelatiidi miditaɡ̶a weiigi leeɡ̶odi mina libakedi me nomiigomigipi.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Odaa Jesus meetediogi, “Anagi, aniwitibici! Ǥadiiɡ̶axini anodaaɡ̶emiita oko madeegitalo Aneotedoɡ̶oji, digo anemii madeegi noɡ̶ojegi oko.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Aɡ̶ica daɡ̶a leegi odaa joɡ̶oikatedice leelatiidi, odaa joɡ̶odiotibece Jesus.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Odaa niɡ̶igoawaanigi odoe, Jesus ja nadi Tiago ijaaɡ̶ijo nioxoa ane liboonaɡ̶adi João, lionigipi Zebedeu. Ideiticoace catinedi liwatece, oyoetibigo leelatiidi.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Aɡ̶ica daɡ̶a leegi Jesus jaɡ̶aɡ̶a eniditediogi modiotibece. Odaa jiɡ̶idiaaɡ̶oyaladi niɡ̶ijo eniodi maditaɡ̶a liwatece ijaaɡ̶ijoa liimetedipi, odaa joɡ̶odiotibece Jesus.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Jesus ijaaɡ̶ijo anodiotibece joɡ̶otota nigotaɡ̶a Cafarnaum. Odaa aɡ̶ica daɡ̶a leegi, naɡ̶a saabado, Jesus jiɡ̶igo diiɡ̶axinaɡ̶a manitaɡ̶a liiakanaɡ̶axi judeutedi.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Niɡ̶idi noiigi ane yatecoɡ̶o eliodi moyopo leeɡ̶odi anodaaɡ̶eeteda me diiɡ̶axinaɡ̶a. Leeɡ̶odi niɡ̶ijo naɡ̶a diiɡ̶axinaɡ̶a, ibake epaa naɡ̶atetigi, aliciagi niɡ̶ijoa niiɡ̶axinaɡ̶anadi anodiiɡ̶axinaɡ̶atece lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés, leeɡ̶odi boɡ̶oibake naɡ̶atetigi niɡ̶inoa eletidi niiɡ̶axinaɡ̶anadi niɡ̶ina modiiɡ̶axinaɡ̶atece najoinaɡ̶aneɡ̶eco.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Manitaɡ̶a niiakanaɡ̶axi onini ica ɡ̶oneleegiwa ane dakatiogi niwigo abeyaceɡ̶egi aneo meote loenataka ane napioi. Odaa niɡ̶ijo Jesus me diiɡ̶axinaɡ̶a, niɡ̶ijo niwigo abeyaceɡ̶egi eo niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa me dacaage, odaa mee,
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 “Aɡ̶ica anejinaɡ̶ataɡ̶agi, Jesus anicoɡ̶iticogi nigotaɡ̶a Nazaré! Domige naɡ̶anagi me ɡ̶odaaɡ̶ateɡ̶egi? Jowooɡ̶odi anakaami. Akaami Niɡ̶ijoa ane iolatedice Aneotedoɡ̶oji, codaa nimonya miniokiniwateda me dibatema.”
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Odaa Jesus ja yapeteɡ̶e niɡ̶ijo niwigo abeyaceɡ̶egi, meete, “Anotokiti, codaa anotitice niɡ̶idoda ɡ̶oneleegiwa!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Odaa niɡ̶ijo niwigo abeyaceɡ̶egi eliodi meo me dinaxilaketibece niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa. Naɡ̶a dinigetaɡ̶atee me dacaage, odaa ja ika niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Ijotawece niɡ̶ijo noiigi nawelatibigiwaji, odaa ja dinigetiwage, modi, “Amiida ica niciagi? Domige niiɡ̶enatakaneɡ̶egi gela? Igaataɡ̶a ida notoetiigi me iticoitedice niwicidi abeyacaɡ̶aɡ̶a, codaa oyiwaɡ̶adi!”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Odaa aɡ̶ica daɡ̶a leegi, nibodigitigi niɡ̶ida aneote Jesus jiɡ̶ilaagiteloco iditawece nipodigi Galiléia.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Niɡ̶ijo Jesus naɡ̶a noditedice liiakanaɡ̶axi judeutedi, odaa dowicetedicogi liɡ̶eladi Simão ijaa André. Ijo maɡ̶aɡ̶a lixigaɡ̶awepodi Tiago ijaa João.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Aca Simão loxiiɡ̶ate noɡ̶otota one deelotika. Iwoteloco lipe, eliodi me dapicoɡ̶o-lolaadi. Naɡ̶a dakatedio Jesus ijaaɡ̶ijo anodiotibece, odaa joɡ̶oyatematitalo me deelotika Simão loxiiɡ̶ate.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Odaa Jesus ja dakatediwece aneitice naɡ̶ajo iwaalo, naɡ̶a dibatedigi libaaɡ̶adi, odaa ja yaxawa me nicotini. Odaa ja ma me dapicoɡ̶o-lolaadi, odaa jiɡ̶idaaɡ̶eyatigi me yoe liweenigi Jesus ijaaɡ̶ijo anodiotibece.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Niɡ̶ijo naɡ̶a ɡ̶ocidi, naɡ̶a dalimeti aligeɡ̶e, ica noiigi oyadeegitalo Jesus icoatawece niɡ̶icoa neelotaginadi codaa me niɡ̶ica anodakatiogi niwicidi abeyacaɡ̶aɡ̶a.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Ijotawece niɡ̶ijo niɡ̶eladimigipitigi nigotaɡ̶a dinatecoɡ̶otee lodoe Simão liɡ̶eladi.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Odaa Jesus icilatidi eliodi oko, codaa inoatawece ane latopaco neelotika, codaa iticoitedice owidi niwicidi abeyacaɡ̶aɡ̶a. Niɡ̶ijo naɡ̶a iticoitedice, odaa Jesus aika niɡ̶ijoa niwicidi abeyacaɡ̶aɡ̶a doɡ̶oyalaɡ̶atalo leeɡ̶odi oyowooɡ̶odi Jesus me Aneotedoɡ̶oji Lionigi.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Niɡ̶ijo maleedaɡ̶a dinici okoɡ̶okoodi, Jesus jiɡ̶itedibige, odaa jiɡ̶igo miditaɡ̶a nipodigi ane diɡ̶icata oko. Odaa jiɡ̶idiaaɡ̶itedice me yotaɡ̶aneɡ̶e Aneotedoɡ̶oji.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Simão ijaaɡ̶ijo niɡ̶ijo eledi anodiotibece joɡ̶odoletibige Jesus idiaanaɡ̶adii.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 Niɡ̶ijo noɡ̶oyakadi Jesus, odaa joɡ̶oditalo, “Inatawece noiigi oyapitibigaɡ̶aji.”
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Pida Jesus meetediogi, “Iniɡ̶a midiwataɡ̶a eletidi nigotadawaanaɡ̶a ane ipegitege niɡ̶ina anejonaɡ̶a amaleeɡ̶aɡ̶a idiaa yatematikanaɡ̶adi. Igaataɡ̶a jiɡ̶idaa ibakedi Aneotedoɡ̶oji ane niiɡ̶etediwa.”
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Odaa Jesus jiɡ̶igotedeloco iditawece nipodigi Galiléia, yatematitedibece latematiko midiwataɡ̶a liiakanaɡ̶axiidi judeutedi, codaa iticoitedicoace niwicidi abeyacaɡ̶aɡ̶a.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Ica noko ica ɡ̶oneleegiwa dawace-lolaadi igo midoataɡ̶a Jesus, odaa yamaɡ̶atedi lokotidi lodoe, odaa meetalo, “Nigemaani madicilatiti, jowooɡ̶odi mida ɡ̶animaweneɡ̶egi madicilatiti.”
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Jesus eliodi me iwikode, odaa ipeketedeloco libaaɡ̶atedi, odaa ja niniɡ̶odi, meeteta niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa, “Jemaa me ɡ̶adicilatiti! Natigide, ja ɡ̶adicili!”
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Odaa aɡ̶ica daɡ̶a leegi, ja ma niɡ̶ijo leelotagi, jeɡ̶ele lolaadi niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 — ausente —
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 — ausente —
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Pida niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa naɡ̶a noditice, odaa jiɡ̶idaaɡ̶eyatigi me yatematitiogi niɡ̶ina eledi oko, odaa jiɡ̶ilaagitice nibodigi. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi Jesus me daɡ̶a domaɡ̶alee yakadi me dakatediwece nigotadi niɡ̶ina me yemaa. Pida jiɡ̶idiaaɡ̶itedice midiwataɡ̶a nipodaɡ̶a ane diɡ̶icata niɡ̶eladimigipi, wetice nigotadi. Odaa niɡ̶ina oko jiɡ̶igotibeci miniwataɡ̶a, oicoɡ̶oticogi inoatawece nigotadi.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.