Marcos 11
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs ACF
1 Jesus ijaaɡ̶ijo niɡ̶ijo anodiotibece noɡ̶odipegita nigotaɡ̶a Jerusalém, odaa joɡ̶ototicogi minitaɡ̶a ica lojotaɡ̶adi ane liboonaɡ̶adi “Lojotaɡ̶adi Oliveira”, anipegitege icoa nigotadawaanaɡ̶a ane liboonaɡ̶adi Betfagé aniaa Betânia. Odaa Jesus ja iiɡ̶e itoa niɡ̶ijo anodiotibece, odaa meetediogi,
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos,
2 “Emiitiwaji manitaɡ̶a nigotakawaana digoida ɡ̶ododoe. Nige akaatiobecetiwaji, aɡ̶ica daɡ̶a leegi icoota boliicawaanigi ane dinigoetini analeediɡ̶ica mowaxoditeloco. Odaa owilecenitiwaji, anadeegitiwa.
2 E disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o, e trazei-mo.
3 Pida nigica aneetaɡ̶awatiwaji, ‘Igame leeɡ̶odi mowilecenitiwaji ini boliicawaanigi?’, odaa enita, ‘Ǥoniotagodi yopotedibige. Nopilaɡ̶adi natigidawaanigi.’”
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso? dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 Odaa niɡ̶ijo itoatataale anodiotibece jiɡ̶igotibeci, odaa joɡ̶otota niɡ̶ijo boliicawaanigi naigitece, dinigoetini ipegitege lapoagi ica diimigi. Odaa joɡ̶oyowilece niɡ̶ijo boliicawaanigi.
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 Odaa ica oko anidiaaɡ̶itice ja nigikanaɡ̶a, moditiogi, “Igaamenitiwaji? Igame leeɡ̶odi mowilecenitiwaji ini boliicawaanigi?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Odaa niɡ̶ijo itoatataale anodiotibece Jesus joɡ̶oigidi niɡ̶ijo aneetediogi Jesus me ligegi. Odaa niɡ̶ijo oko joɡ̶oikatece niɡ̶ijo anodiotibece Jesus moyadeegi boliicawaanigi.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e deixaram-nos ir.
7 Odaa noɡ̶oyadeegitalo Jesus niɡ̶ijo boliicawaanigi, odaa joɡ̶oyexaɡ̶ateloco nicaapatedi niɡ̶ijo boliicawaanigi, odaa Jesus ja waxoditedeloco.
7 E levaram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Eliodi oko oipecetedice nicaapatedi niɡ̶ijo naigitece, odaa ica eledi onakagidi exate-lamodi oipecetinece naigi. (Idaɡ̶aee leeɡ̶odi moiweniɡ̶ide Jesus.)
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Odaa ijo oko anigotibeci lodoe Jesus, codaa ica eledi boɡ̶odiotece lowidi napaawaɡ̶ateloco, modi,
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, bendito o que vem em nome do Senhor;
10 Jemaanaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji me ibinie Niɡ̶iniwa anida aneetetege licoɡ̶egi inionigi-eliodi Davi,
10 Bendito o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Jesus ja dakatediwece nigotaɡ̶a Jerusalém, odaa jiɡ̶igo minitaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi. Naɡ̶a dakatediwece, odaa iwitedigi initawece le. Niɡ̶idiaaɡ̶idi ja noditedice leeɡ̶odi naɡ̶a ɡ̶ocidi, odaa jiɡ̶igo manitaɡ̶a nigotakawaana Betânia lixigaɡ̶awepodi niɡ̶ijo dooze anodiotibece.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo em redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Naɡ̶a nigoi Jesus ja noditedicogi Betânia, odaa leecawaanigi ja deemitete me nigicile.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Odaa ditigedi naɡ̶a nadite aca niale fiigoigo ane daamotiide. Odaa jiɡ̶igo iwi daɡ̶aca ela. Pida niɡ̶ijo niɡ̶icote naɡ̶ajo niale, aɡ̶aca yakadi otaɡ̶anitece ela, inokinoa laamotiidi, leeɡ̶odi anaɡ̶a limedi me etaye.
13 E, vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Odaa Jesus jeɡ̶eete naɡ̶ajo niale, “Niɡ̶ina natigide, aɡ̶aleeɡ̶ica ane yeligo ɡ̶atá.” Odaa niɡ̶ijo anodiotibece joɡ̶owajipatalo niɡ̶ijoa lotaɡ̶a.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isto.
15 Odaa Jesus ijaaɡ̶ijo niɡ̶ijo anodiotibece noɡ̶otota nigotaɡ̶a Jerusalém, odaa ja dakatediwece minitaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi, odaa jiɡ̶idaaɡ̶eyatedigi me iticoitedicoace ijoatawece niɡ̶ijoa anoojetekaɡ̶a codaa me niɡ̶ijo ane oojeteeɡ̶a. Odaa yamaɡ̶atedini nameejatedi niɡ̶ijo ane libakedi moiikoaɡ̶e dinyeelo codaa eledi yamaɡ̶atedini nibaancotedi niɡ̶ijo anoyaa yotipitedi.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derrubou as mesas dos cambiadores e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Aɡ̶ica ane ika me ixomaɡ̶atice minitaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi me yoyaɡ̶adi elaanaɡ̶a.
16 E não consentia que alguém levasse algum vaso pelo templo.
17 Odaa niɡ̶idiaaɡ̶idi jiɡ̶idiaaɡ̶itedice me niiɡ̶axitediniwace ica oko, meetediogi, “Maditaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶anaɡ̶axi diniditeloco niɡ̶icoa Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a, niɡ̶ijo neɡ̶ee, ‘Oyatigi iɡ̶eladi me “Diimigi aneitice inatawece noiigi moyakadi moyotaɡ̶aneɡ̶e Aneotedoɡ̶oji”.’ Pida jaɡ̶awiitiwaji Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi me liciagi niɡ̶ina liɡ̶eladi olicaɡ̶aɡ̶a.” |src="CN01787B.TIF" size="col" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Marcos 11.15-17"
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada, por todas as nações, casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Odaa niɡ̶ijo anoiiɡ̶e sacerdotitedi ijaaɡ̶ijoa niɡ̶ijoa niiɡ̶axinaɡ̶anadi anodiiɡ̶axinaɡ̶atece lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés joɡ̶odibodiceta niɡ̶ijo Jesus aneote. Odaa joɡ̶odoletibige niɡ̶ica nimaweneɡ̶egi moyeloadi, pida odoitalo leeɡ̶odi inatawece oko oyopo niɡ̶ijo ane diiɡ̶axinaɡ̶atetece.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isto, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam, porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Naɡ̶a ɡ̶ocidi Jesus ja noditacedice nigotaɡ̶a Jerusalém.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Naɡ̶a nigoi, Jesus ijaaɡ̶ijo niɡ̶ijo anodiotibece inaaɡ̶igotacinece niɡ̶ijo ligi, odaa joɡ̶onadi naɡ̶ajo libatadi fiigo. Naɡ̶ajo niale adatawece yadilo, codaa me litodi yadilo.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 Odaa Pedro ja nalaɡ̶atibige niɡ̶ijoa Jesus lotaɡ̶a, odaa meetalo, “Ǥoniiɡ̶axinoɡ̶odi, digawini! Naɡ̶ajo niale ane ixoomi ja yadilo.”
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, se secou.
22 Odaa Jesus ja igidi, meeteta, “Anakatonitetiwaji Aneotedoɡ̶oji!
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus;
23 Niɡ̶ina nigewi me iwaɡ̶atitiwaji, akati me enita naɡ̶adi wetiɡ̶a, ‘Emii, adinokolenitinigi akiidi-eliodi!’ Odaa nige daɡ̶a awienatakanitiwaji, pida nige iwaɡ̶atakani micota niɡ̶ijo ane ɡ̶agegita, odaa Aneotedoɡ̶oji eote micota.
23 Porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi mejitaɡ̶awatiwaji niɡ̶ina motaɡ̶aneɡ̶eni Aneotedoɡ̶oji, mokanicodaaɡ̶ica anipokitalo, iwaɡ̶ati Aneotedoɡ̶oji me yajigotedaɡ̶awatiwaji, odaa yajigotedaɡ̶awa niɡ̶ica ane ipokitalo.
24 Por isso vos digo que todas as coisas que pedirdes, orando, crede receber, e tê-las-eis.
25 Codaa niɡ̶ina motaɡ̶aneɡ̶eni Aneotedoɡ̶oji, ixomaɡ̶ateenitice okanicodaaɡ̶ica ane beyagi aneotaɡ̶adomi eledi oko, amaleeɡ̶aɡ̶a Ǥadiodi ane ideite ditibigimedi ixomaɡ̶ateetedice ɡ̶abeyaceɡ̶ecotiwaji.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe as vossas ofensas.
26 Pida nige daɡ̶a ixomaɡ̶ateeniticetiwaji niɡ̶ina ane beyagi anowotaɡ̶adomi eledi oko, odaa Ǥadiodi ane ideite ditibigimedi aixomaɡ̶ateetedice ɡ̶abeyaceɡ̶ecotiwaji.”
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está nos céus, vos não perdoará as vossas ofensas.
27 Niɡ̶idiaaɡ̶idi Jesus ijaaɡ̶ijo niɡ̶ijo anodiotibece jiɡ̶icotaciobece manitaɡ̶a nigotaɡ̶a Jerusalém. Jesus igotedigi Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi, odaa joɡ̶ototalo niɡ̶ijo anoiiɡ̶e sacerdotitedi, ijaaɡ̶ijoa niɡ̶ijoa niiɡ̶axinaɡ̶anadi anodiiɡ̶axinaɡ̶atece lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés, ijaaɡ̶ijo laxokodi lacilodi niɡ̶ijo noiigi.
27 E tornaram a Jerusalém, e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos, se aproximaram dele.
28 Odaa moditalo Jesus, “Amiida ica ɡ̶anaɡ̶atetigi miticoiticoace niɡ̶ijo oko minitaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi? Codaa amiijo ane yajigotaɡ̶awa ica ɡ̶anaɡ̶atetigi?”
28 E lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Odaa Jesus meetediogi, “Jeloɡ̶oditaɡ̶awatiwaji ane najigotiwa inaɡ̶atetigi niɡ̶ina nige adigiti ane ɡ̶adigeetece.
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e então vos direi com que autoridade faço estas coisas:
30 Amiijo ica ane yajigota João Batista naɡ̶atetigi me nilegetiniwace oko? Domige Aneotedoɡ̶oji, oɡ̶oa domigoko? Jemaa madigititiwaji!”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? respondei-me.
31 Odaa joɡ̶odinotigimadetigi, modi, “Nigejinaɡ̶a me Aneotedoɡ̶oji ane yajigote naɡ̶atetigi João, odaa jeɡ̶eetedoɡ̶owa, ‘Enice igame leeɡ̶odi me daɡ̶a iwaɡ̶atitedatiwaji lotaɡ̶a João?’
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
32 Pida nigejinaɡ̶a me niɡ̶ina oko oiiɡ̶e João, odaa niɡ̶ina oko joɡ̶oyelatoɡ̶odomi.” Odoitiogi niɡ̶idi noiigi leeɡ̶odi iditawece niɡ̶idi oko oyiwaɡ̶adi João mewi me niɡ̶inaaɡ̶ina niɡ̶ina ane yeloɡ̶oditedibece Aneotedoɡ̶oji lowooko.
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo. Porque todos sustentavam que João verdadeiramente era profeta.
33 Odaa joɡ̶oigidi Jesus, moditalo, “Ajowooɡ̶otaɡ̶a ane niiɡ̶e João!” Odaa Jesus meetediogi, “Enice amaɡ̶aɡ̶a jatematitaɡ̶awatiwaji ane najigotiwa inaɡ̶atetigi me jaote niɡ̶inoa yoenataka.”
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.