Lucas 6
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs ARIB
1 Neɡ̶eledi saabado Jesus jonaɡ̶a yakagiditedeloco ica nixoɡ̶otagi aninaa leyeema. Niɡ̶ijo anodiotibece onotegi noɡ̶onigakala, odaa joɡ̶oyeligo lolacidi leyeema.
1 E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
2 Odaa onicoa icoa fariseutedi anodi, “Igaamee ina mawiitiwaji ida aneni, ɡ̶onajoinaɡ̶aneɡ̶eco aɡ̶odika me jaoɡ̶a niɡ̶ida aneni niɡ̶ina me saabado? (Igaataɡ̶a ane daɡ̶a ɡ̶odika me jaoɡ̶a okanicodaaɡ̶ica nibakedi codaa me inigakalaɡ̶a leyeema).”
2 Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Jesus naɡ̶a igidi, meetediogi, “Agodiɡ̶ica malomeɡ̶enitelocotiwaji, niɡ̶ijo Davi loenatagi, naɡ̶a nigicile, ijaaɡ̶ijoa lokaaɡ̶etedi.
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Davi geme dakatiwece lopegedi Aneotedoɡ̶oji. Odaa ja dibatalo niɡ̶ijoa paontedi anoyajigotalo Aneotedoɡ̶oji, odaa ja yeligo, ligiiwepodi lokaaɡ̶etedi. Pida ɡ̶onajoinaɡ̶aneɡ̶eco modi midiokidi moyakadi moyeligo niɡ̶idi ane nibaaɡ̶a mini Aneotedoɡ̶oji lopegedi, niɡ̶idiwa paontedi anoibootalo Aneotedoɡ̶oji.” (Pida aɡ̶ica daɡ̶a nilaagedi Davi.)
4 Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
5 Odaa Jesus jeɡ̶eetediogi, “Ee, Ǥoneleegiwa ane jicoɡ̶otibigimece ditibigimedi, jeɡ̶emaɡ̶a jiiɡ̶e niɡ̶ina anoyakadi mowo niɡ̶ina me saabado.”
5 Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.
6 Neɡ̶eledi saabado, Jesus one dakatediwece niiakanaɡ̶axi me diiɡ̶axinaɡ̶a. Odaa oninica ɡ̶oneleegiwa alejaado, beyagi libaaɡ̶adi.
6 Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Icoa anodiiɡ̶axinaɡ̶atece najoinaɡ̶aneɡ̶eco icoa fariseutedi, anaɡ̶aɡ̶a idi oiɡ̶oaditalo Jesus, oyemaa moiwi mige dicilatitaɡ̶a niɡ̶ina me saabado. Owotibige moyakadi modotaɡ̶atibige Jesus me daɡ̶a yoteteteda saabado. (Leeɡ̶odi lakatigi judeutedi me daɡ̶a nibaaɡ̶a niɡ̶ina me saabado.)
7 E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
8 Pida Jesus yowooɡ̶oditediwe niɡ̶icoa lowooko. Odaa joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi meete niɡ̶ijo beyagi libaaɡ̶adi, “Adabititini lodoe niɡ̶ina oko!” Odaa niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa ja dabiditi.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Odaa Jesus meetediogi, “Ǥadigeetiwaji, amiini ica ane diiɡ̶enatakata ɡ̶onajoinaɡ̶aneɡ̶eco me jaoɡ̶a ina me saabado? Domige ɡ̶odiiɡ̶e me jaoɡ̶a anele, oɡ̶oa, domige ane beyagi? Jakadi me inoɡ̶a ane yeloadi oko, oɡ̶oa domige jakadi me jeloadi oko?”
9 Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
10 Odaa iwitediogi iditawece niɡ̶idi anoyawiile. Odaa meete Jesus niɡ̶ijo ane beyagi libaaɡ̶adi, “Ixokenitice ɡ̶abaaɡ̶adi!” Naɡ̶a ixoketice libaaɡ̶adi, odaa ja icí.
10 E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
11 Odaa eliodi me neliɡ̶ideeɡ̶a niɡ̶ijoa lakapetedipi, codaa odinotaɡ̶aneɡ̶etigi niɡ̶ica anodigotalo Jesus.
11 Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
12 Niɡ̶ijoa nokododi, Jesus igo dalaɡ̶atetedibigimece aca wetiɡ̶a me yotaɡ̶aneɡ̶e Aneotedoɡ̶oji. Odaa idiaa ixomaɡ̶ateetedice ijotawece enoale me yotaɡ̶aneɡ̶e Aneotedoɡ̶oji.
12 Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
13 Noɡ̶one yeloɡ̶otibige, Jesus jeɡ̶eniditediogi ɡ̶oneleegiwadi anodiotibece. Odaa ja iomaɡ̶aditedice dooze, odaa joniɡ̶ida ica aneyatedigi me “Liiɡ̶exedi Aneotedoɡ̶oji.” Odaa liboonaɡ̶atedi niɡ̶icoa ɡ̶oneleegiwadi:
13 Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 — ausente —
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 — ausente —
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 — ausente —
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Odaa noɡ̶one dinikatedini Jesus me icoɡ̶otedibigimece aca wetiɡ̶a, odaa ja dabiditedini miditaɡ̶a ica anabotiwage ijaaɡ̶ijo noiigi anodiotibece. Codaa onidi ica eliodi oko aɡ̶icaadaɡ̶a icoɡ̶oticogi niɡ̶icoa nipodaɡ̶a Judéia, codaa me nigotaɡ̶a Jerusalém, codaa me nipodaɡ̶a aca Tiro aniaa Sidom, anodipegitinece ica akiidi-eliodi.
17 E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo e serem curados das suas doenças;
18 Igotibeci mowajipatalo lotaɡ̶a Jesus, codaa me nicilatiditediniwace leelotika. Icaaɡ̶ica ane diotibece niwicidi abeyacaɡ̶aɡ̶a anowote niɡ̶inoa lowooko ane napioi, eledi igotibeci diniwakateetibigiwaji.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.
19 Ijotawece niɡ̶ijo noiigi odoletibige modibatelogo Jesus, leeɡ̶odi noditice ica loniciwaɡ̶a ane icilatidi iditawece oko ane neelotikanaɡ̶a.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
20 Jesus iwitediogi niɡ̶ijo anodiotibece, odaa meetediogi,
20 Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 Aniniitibecitiwaji ane anigicile niɡ̶ina natigide,
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 Aniniitibeci niɡ̶ina akaamitiwaji ane deɡ̶etiɡ̶ademaani,
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
23 Niɡ̶ina nige ixomaɡ̶ateenitedijo niɡ̶inoa nawikodico anejitalo, jemaa meliodi maniniitibecitiwaji. Igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji ja yotetetedaɡ̶adomi ane daɡ̶axa meletaɡ̶adomitiwaji digoida ditibigimedi. Igaataɡ̶a diganee natigide, jiɡ̶idaaɡ̶ee niɡ̶ijo jotigide litacepodi niɡ̶ina oko moyametibigo niɡ̶ijo anoyeloɡ̶oditedibece Aneotedoɡ̶oji lowooko.
23 Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 Pida akaamitiwaji biɡ̶icota meliodi mawikodeetiwaji,
24 Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
25 Icota meliodi maɡ̶aɡ̶a awikodeetiwaji,
25 Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
26 Eliodi maɡ̶aɡ̶a awikodee niɡ̶ina akaami anetiɡ̶adiweniɡ̶ideni niɡ̶ina oko,
26 Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
27 Pida ejitaɡ̶awatiwaji ane anajipaatiwa, me leeditibige memaani ɡ̶oneloɡ̶ododipi, codaa awii niɡ̶ica aneletema niɡ̶ijo anakaami neleɡ̶etedipi.
27 Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Ipokitalo Aneotedoɡ̶oji me ibinietediogi niɡ̶ina anodotaɡ̶atibigaɡ̶aji, codaa otaɡ̶aneɡ̶enitetiwaji Aneotedoɡ̶oji me ibinietediogi niɡ̶ina anoyametibigaɡ̶aji.
28 bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Nigica ane yabaketigi ɡ̶adajice, ajicita naɡ̶ani eledi ɡ̶adajice maɡ̶aɡ̶a yabake. (Me ikeeni me diɡ̶ica ɡ̶adelaɡ̶atema.) Nigica ane dibata ɡ̶anicaapa ajici codaa me ɡ̶anoecaɡ̶axi.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
30 Idioka limedi medianitiwaji niɡ̶ina ane dipokotaɡ̶awa ganigica. Codaa niɡ̶ina ane dibata ganigidi ane ɡ̶anebi, jiniɡ̶ipoki doɡ̶oyopilaɡ̶aditaɡ̶awa.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Ademii oko niɡ̶ica anemaani modigotaɡ̶awa.
31 Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
32 Niginoka emaani niɡ̶ina anetiɡ̶ademaani, aɡ̶ica ɡ̶anigaanye miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji. Igaataɡ̶a niɡ̶ina oko ane beyagi aaɡ̶aɡ̶oyemaa niɡ̶ina nemaanoɡ̶odi.
32 Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
33 Codaa nigawii aneletema inokina niɡ̶ina anowotaɡ̶adomi anele, odaa aɡ̶icatace ɡ̶anigaanye. Igaataɡ̶a niɡ̶ina oko abeyacaɡ̶aɡ̶a jiɡ̶idaaɡ̶ee.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Codaa nigadilaɡ̶aneɡ̶enitiogi inokina niɡ̶ina ane eni metiɡ̶adediani, nigica anigidi ɡ̶adowoodaɡ̶agi anonadila, aɡ̶icatace ɡ̶anigaanyetiwaji. Igaataɡ̶a niɡ̶ina oko ane beyagi eo ladiligi niɡ̶ina inaaɡ̶ina abeyaceɡ̶egi eotibige me dibatege liikoa.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Pida jemaa memaani ɡ̶aneloɡ̶ododipi, codaa awii niɡ̶ina aneletema, awii ladiligi, pida niɡ̶ina me daɡ̶a aliitege me yopilaɡ̶aditaɡ̶awa liikoa. Joaniɡ̶idaaɡ̶ee odaa baɡ̶a ɡ̶adedianitetiwaji Aneotedoɡ̶oji, codaa akaami lionigipi Aneotedoɡ̶oji ane iiɡ̶e inoatawece. Igaataɡ̶a eletetema codaa me niɡ̶ina oko ane daɡ̶a diniotagodetibigiwaji codaa me abeyacaɡ̶aɡ̶a.
35 Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
36 Iwikodeni eledi oko, diganigotedaɡ̶awa Aneotedoɡ̶oji Ǥadiodi me ɡ̶adiwikodenitetiwaji.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Jinaɡ̶awini anee eledi oko niɡ̶ina ane daɡ̶a iwikodeni, odaa Aneotedoɡ̶oji aiwi anenitiwaji oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a ɡ̶adiloikatititetiwaji. Jineɡ̶eni me leeditibige moiloikatidi oko leeɡ̶odi meo ane beyagi. Odaa Aneotedoɡ̶oji aɡ̶ee me leeditibige metiɡ̶adiloikatititetiwaji. Adinaagitititibige okanicodaaɡ̶ica ane beyagi anowotaɡ̶adomi. Odaa Aneotedoɡ̶oji yaagiditedibige niɡ̶ijoa ɡ̶adoenataka ane beyagi.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
38 Ajicitatiwaji eledi oko niɡ̶ica ane yopotibige, odaa Aneotedoɡ̶oji yajigotedaɡ̶awatiwaji niɡ̶ica anopootibige. Digo micataɡ̶a niɡ̶ina oko ane yetigi nelegei leyeema neɡ̶epaa niolakati, alee ipiati, joaniɡ̶idaaɡ̶ee eliodi ane yajigotedaɡ̶awa Aneotedoɡ̶oji. Igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji yajigotedaɡ̶awa liciagi niɡ̶ina anajicita eledi oko.”
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
39 Jesus yeloɡ̶oditediogi ica natematigo anida ane ɡ̶odiiɡ̶axitece, meetediogi, “Niɡ̶ina ɡ̶olaɡ̶a domige yakadi me digilaɡ̶atedeta eledi ɡ̶olaɡ̶a? Nige digilaɡ̶atedeta, odaa niɡ̶idoa itoata ɡ̶oladi yeloɡ̶o me daxaboketinece diɡ̶ica begi.
39 E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
40 Codaa niɡ̶ina ane didiko anaɡ̶axateloco niiɡ̶axinoɡ̶odi. Pida niɡ̶ina nige igodi icoatawece niɡ̶icoa lidiko, odaa ja liciagi niɡ̶ini niiɡ̶axinoɡ̶odi.
40 Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
41 Jinaɡ̶a ɡ̶adiɡ̶oati laɡ̶amicaɡ̶ajegi ɡ̶anioxoa catiwedi ligecooɡ̶e, leeɡ̶odi akamaɡ̶akaami oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a emaani mowooɡ̶oti niɡ̶idi iwoɡ̶o liwai ane idei catiwedi ɡ̶agecooɡ̶e.
41 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Pida menita ɡ̶anioxoa, ‘Inioxoa, anagi! Inoɡ̶a ɡ̶adaɡ̶amicaɡ̶ajegi catiwedi ɡ̶agecooɡ̶e.’ Igaamee ina mawii ida ɡ̶agegi, akamaɡ̶akaami aɡ̶emaani mowooɡ̶oti niɡ̶idi iwoɡ̶o liwai catiwedi ɡ̶agecooɡ̶e? Ǥademaanigi mokawii makaami ele. Pida ele majela manoɡ̶aa niɡ̶idi iwoɡ̶o liwai catiwedi ɡ̶agecooɡ̶e, odaa jeɡ̶ele manatiteloco laɡ̶amicaɡ̶ajegi ɡ̶anioxoa manoɡ̶aatema.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Naɡ̶ana niale anele, abeyagi elali. Odaa naɡ̶ana niale ane beyagi, aɡ̶ele elali.
43 Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Codaa jowooɡ̶otaɡ̶a anada naɡ̶ana niale leeɡ̶odi niɡ̶inoa elali. Igaataɡ̶a ainotecaɡ̶a ilipeɡ̶e madataɡ̶a lalepiɡ̶igo, codaa ainoɡ̶aaɡ̶a ‘uuva’ maditaɡ̶a omiigonaɡ̶a.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Igaataɡ̶a niɡ̶ina anele icoɡ̶otiwece laaleɡ̶ena niɡ̶ina oko anele, leeɡ̶odi laaleɡ̶ena nolee niɡ̶ica anele. Pida niɡ̶ina ane beyagi icoɡ̶otiwece laaleɡ̶ena niɡ̶ina oko ane beyagi, leeɡ̶odi laaleɡ̶ena nolee ane beyagi. Igaataɡ̶a niɡ̶ina oko eetece inokina niɡ̶ina ane idei catiwedi laaleɡ̶ena.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
46 Igaamee ina menitiwatiwaji, ‘Ǥoniotagodi, Ǥoniotagodi,’ pida aɡ̶awii niɡ̶ina ane jiiɡ̶etaɡ̶awatiwaji?
46 E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
47 Natigide jeloɡ̶oditaɡ̶awatiwaji anodaaɡ̶ee niɡ̶ina oko anenagi meetaɡ̶a, odaa wajipatalo yotaɡ̶a, codaa idadiwaɡ̶adi.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 Jiciaceeketege niɡ̶ina ɡ̶oneleegiwa ane dabiteɡ̶etini liɡ̶eladi. Odaa ilecatiditinece me naligitedini lawonadi ditibigimedi wetiɡ̶a. Odaa naɡ̶a abooɡ̶o-akiidi, icota ninyoɡ̶odi minitaɡ̶a liɡ̶eladi. Pida ninyoɡ̶odi ayakadi me igike niɡ̶ini diimigi, leeɡ̶odi datiteta moyojogotini.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
49 Pida niɡ̶ina oko ane wajipatalo yotaɡ̶a, pida aɡ̶eyiwaɡ̶adi, baɡ̶a liciagi eledi ɡ̶oneleegiwa ane dabiteɡ̶etini liɡ̶eladi. Dabiteɡ̶etini miditaɡ̶a dotiwadi, pida boɡ̶odaa ayatitaɡ̶aditedini lawonadi. Naɡ̶a abooɡ̶o-akiidi, niɡ̶icota ninyoɡ̶odi liɡ̶eladi. Odaa jeɡ̶enitini, aɡ̶ica nenyakigi.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.