Lucas 3
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs ARA
1 Neɡ̶eote ciinze nicaaɡ̶ape Tibério ja ninionigi-eliodi romaanotedi codaa iiɡ̶e inoatawece iiɡ̶otedi. Niɡ̶ijo romaano ane iiɡ̶e nipodigi Judéia baɡ̶a Pôncio Pilatos. Ninionigi-eliodi nipodigi Galiléia baɡ̶a Herodes, nioxoa ica Filipe ninionigi-eliodi nipodigi Ituréia codaa me Traconites. Nipodigi Abilene, baɡ̶a ninionigi-eliodi Lisânias.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Lacilo-sacerdotitedi baɡ̶a Anás ijaa Caifás. Niɡ̶ijoa nokododi Aneotedoɡ̶oji ja yotaɡ̶aneɡ̶e João, lionigi Zacarias. João idiaaɡ̶i miditaɡ̶a nipodigi ane diɡ̶ica niɡ̶eladimigipi.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 João diɡ̶etita iditawece nipodigi akiidi Jordão, odaa yatematitibece me leeditibige inatawece oko modinilaatece libeyaceɡ̶eco, codaa me leeditibige me dinilegetibigiwaji, odaa Aneotedoɡ̶oji ja iwilegitetema inoatawece libeyaceɡ̶eco.
3 Ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Niɡ̶ida libakedi João, akaa eetece Isaías, niɡ̶ijo ane yeloɡ̶oditedibece Aneotedoɡ̶oji lowooko niɡ̶ijo jotigide. Isaías iditeloco lotaɡ̶anaɡ̶axi, mee,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Inoatawece ane elagigi icota me dinoxoco,
5 Todo vale será aterrado, e nivelados todos os montes e outeiros; os caminhos tortuosos serão retificados, e os escabrosos, aplanados;
6 Odaa inatawece oko onadi Aneotedoɡ̶oji anodaaɡ̶ee me yewikatidi oko.’”
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Eliodi oko domoɡ̶odiita João me dinilegetibigiwaji. Pida João meetiogi, “Akaamitiwaji lionaɡ̶a laketedi. Amiijo aneo ɡ̶abodigitiwaji ina noɡ̶oleetigi me ɡ̶adiwokonitiwaji lélaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji nige iloikatidi oko leeɡ̶odi libeyaceɡ̶eco?
7 Dizia ele, pois, às multidões que saíam para serem batizadas: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Iigitiwaji ɡ̶adakataɡ̶a amaleeɡ̶aɡ̶a ikeeni naɡ̶adinilaanitibece, macataɡ̶a naɡ̶ana niale ela me ikee anada naɡ̶ada niale. Jinaɡ̶a domeɡ̶enitiwaji me ɡ̶anelokodi Abraão, (Igaataɡ̶a niɡ̶ina anida aneetege licoɡ̶egi Abraão leeditibige me dinilaatibece), igaataɡ̶a ejitaɡ̶awatiwaji Aneotedoɡ̶oji yakadi me ibake niɡ̶idiwa wetiadi meote mida aneetege licoɡ̶egi Abraão.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
9 Codaa micataɡ̶a niɡ̶ina ɡ̶oneleegiwa baanaɡ̶a igo me yakagidi niale neɡ̶epaa litodi. Inoatawece nialeli ane deɡ̶eleteda ela oyakagidi, odaaɡ̶oyalegi.” (Joaniɡ̶idaaɡ̶ee Aneotedoɡ̶oji ja igo me iloikatidi oko aneo ane beyagi).
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Pida niɡ̶idi noiigi idioka limedi monigetice João, modita, “Amiida ica ane leeditibige me jaoɡ̶a? (Odaa aɡ̶alee ɡ̶odiloikatidi Aneotedoɡ̶oji.)”
10 Então, as multidões o interrogavam, dizendo: Que havemos, pois, de fazer?
11 Odaa ja niniɡ̶odi, meetiogi, “Niɡ̶ini anidiwa itiwataale noecaɡ̶axiidi, leeditibige me yajigota onaditeci niɡ̶ijo ane daɡ̶aca noecaɡ̶axi. Codaa niɡ̶ini anidi ane yeligo, leeditibige me yedia niɡ̶ina ane diɡ̶ica ane yeligo.”
11 Respondeu-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com quem não tem; e quem tiver comida, faça o mesmo.
12 Niɡ̶ijo anodibatibigege ninyeelo ninionigi-eliodi romaanotedi, eledi icotiobece me domaɡ̶aɡ̶a dinilegetibigiwaji, odaa joɡ̶oige João, modita, “Ǥoniiɡ̶axinoɡ̶odi, oko amiida ane leeditibige maɡ̶aɡ̶a jaoɡ̶a?”
12 Foram também publicanos para serem batizados e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos de fazer?
13 Odaa jeɡ̶eetiogi, “Jinaɡ̶alee abanoonaɡ̶anitiwaji caticedi ane iiɡ̶etaɡ̶awa najoinaɡ̶aneɡ̶eco mabanoonaɡ̶ani.”
13 Respondeu-lhes: Não cobreis mais do que o estipulado.
14 Codaa iodaɡ̶awadi eletidi oige, modita, “Epoɡ̶oko, amiida ane leeditibige me jaoɡ̶a?” Odaa ja niniɡ̶odi, meetiogi, “Jinaɡ̶atikani ɡ̶adoniciwaɡ̶a mabanoonaɡ̶anitece dinyeelo, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a awitaka oditaɡ̶a jaɡ̶abanoonaɡ̶ani. Pida adinanenitibece leeɡ̶odi niɡ̶idoda ɡ̶anigaanyeɡ̶egi.”
14 Também soldados lhe perguntaram: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém maltrateis, não deis denúncia falsa e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Niɡ̶ijo noiigi eliodi mowalita João deɡ̶eo anigetiɡ̶ida loenatagi anodoxicetema. Meetibige le niɡ̶idi noiigi ijoa nige niɡ̶idaaɡ̶ida João Niɡ̶icoa ane niiɡ̶e Aneotedoɡ̶oji me ɡ̶odewikatidi.
15 Estando o povo na expectativa, e discorrendo todos no seu íntimo a respeito de João, se não seria ele, porventura, o próprio Cristo,
16 Pida João meetiogi iditawece, “Ǥadilegenita ninyoɡ̶odi. Pida enagi anida loniciwaɡ̶a caticedi ee. Ajakadi me jaxawatece, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a me jowilece liwelatedi, leeɡ̶odi eliodi me ɡ̶oneɡ̶egi, aiciagi. Idi ane yajigotediogi Liwigo Aneotedoɡ̶oji, idiaaɡ̶eledi niɡ̶ina akaamitiwaji baɡ̶a iloikatidi, micataɡ̶a daɡ̶a yalegi noledi.
16 disse João a todos: Eu, na verdade, vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Aneotedoɡ̶oji ja igo me iomaɡ̶adi oko, micataɡ̶a niɡ̶ina ɡ̶oneleegiwa baaniɡ̶ida najo libaaɡ̶adi naɡ̶a igo me ibinie lawodigijedi, odaa iomaɡ̶aditege leyeema, lapadi. Iladie leyeema minitaɡ̶a diimigi ane iladiete nijaacotedi. Pida napadi baɡ̶a yalegi mini noledi ane daɡ̶a ipe.”
17 A sua pá, ele a tem na mão, para limpar completamente a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Odaa João ibodicaxitiogi niɡ̶idi noiigi mowidi eletidi lotaɡ̶a me yaxawatiogi, niɡ̶ina me yatemati nibodicetedi anele.
18 Assim, pois, com muitas outras exortações anunciava o evangelho ao povo;
19 Pida João ja dotaɡ̶atibige Herodes inionigi-eliodi, leeɡ̶odi Herodes dibanoonaɡ̶atece aca Herodias lodawa nioxoa, codaa leeɡ̶odi Herodes mowidi eletidi libeyaceɡ̶eco.
19 mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi Herodes naɡ̶a diiɡ̶enatakata moixotiwece João niwiloɡ̶onaɡ̶axi, pida joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi neɡ̶eote daɡ̶axatace mowidi niɡ̶icoa loenataka ane beyagi.
20 acrescentou ainda sobre todas a de lançar João no cárcere.
21 Niɡ̶ica naɡ̶a nigomaɡ̶a ijotawece niɡ̶ica noiigi me dinilegetibigiwaji, odaa Jesus jaɡ̶aɡ̶a dinilege. Niɡ̶ijo naɡ̶a yotaɡ̶aneɡ̶e Aneotedoɡ̶oji, niɡ̶ica ditibigimedi domoke.
21 E aconteceu que, ao ser todo o povo batizado, também o foi Jesus; e, estando ele a orar, o céu se abriu,
22 Odaa Liwigo Aneotedoɡ̶oji ja dinikatelogo Jesus dinanatigi yotibi. Odaa joɡ̶owajipata ica ane dotaɡ̶a digoida ditibigimedi, anee, “Akaami Ionigi aneliodi me ɡ̶ademaani, codaa eliodi me idinitibeci akaami leeɡ̶odi.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba; e ouviu-se uma voz do céu: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Niɡ̶ijo niɡ̶idaa dinanatedigi Jesus me diba, ijoa 30 nicaaɡ̶ape. Odaa eliodi oko odiletibige daɡ̶a lionigi José. Pida Jesus ida aneetetege licoɡ̶egi Eli.
23 Ora, tinha Jesus cerca de trinta anos ao começar o seu ministério. Era, como se cuidava, filho de José, filho de Eli;
24 Eli eliodi ica Matate,
24 Eli, filho de Matate, Matate, filho de Levi, Levi, filho de Melqui, este, filho de Janai, filho de José;
25 José eliodi ica Matatias,
25 José, filho de Matatias, Matatias, filho de Amós, Amós, filho de Naum, este, filho de Esli, filho de Nagai;
26 Nagai eliodi ica Maate,
26 Nagai, filho de Maate, Maate, filho de Matatias, Matatias, filho de Semei, este, filho de José, filho de Jodá;
27 Joda eliodi ica Joanã,
27 Jodá, filho de Joanã, Joanã, filho de Resa, Resa, filho de Zorobabel, este, de Salatiel, filho de Neri;
28 Neri eliodi ica Melqui,
28 Neri, filho de Melqui, Melqui, filho de Adi, Adi, filho de Cosã, este, de Elmadã, filho de Er;
29 Er eliodi ica Josué,
29 Er, filho de Josué, Josué, filho de Eliézer, Eliézer, filho de Jorim, este, de Matate, filho de Levi;
30 Levi eliodi ica Simeão,
30 Levi, filho de Simeão, Simeão, filho de Judá, Judá, filho de José, este, filho de Jonã, filho de Eliaquim;
31 Eliaquim eliodi ica Meleá,
31 Eliaquim, filho de Meleá, Meleá, filho de Mená, Mená, filho de Matatá, este, filho de Natã, filho de Davi;
32 Davi eliodi ica Jessé,
32 Davi, filho de Jessé, Jessé, filho de Obede, Obede, filho de Boaz, este, filho de Salá, filho de Naassom;
33 Nassom eliodi ica Aminadabe,
33 Naassom, filho de Aminadabe, Aminadabe, filho de Admim, Admim, filho de Arni, Arni, filho de Esrom, este, filho de Perez, filho de Judá;
34 Judá eliodi ica Jacó,
34 Judá, filho de Jacó, Jacó, filho de Isaque, Isaque, filho de Abraão, este, filho de Tera, filho de Naor;
35 Nacor eliodi ica Seruque,
35 Naor, filho de Serugue, Serugue, filho de Ragaú, Ragaú, filho de Faleque, este, filho de Éber, filho de Salá;
36 Sala eliodi ica Cainã,
36 Salá, filho de Cainã, Cainã, filho de Arfaxade, Arfaxade, filho de Sem, este, filho de Noé, filho de Lameque;
37 Lameque eliodi ica Metusalém,
37 Lameque, filho de Metusalém, Metusalém, filho de Enoque, Enoque, filho de Jarede, este, filho de Maalalel, filho de Cainã;
38 Cainã eliodi ica Enos,
38 Cainã, filho de Enos, Enos, filho de Sete, e este, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.