Lucas 11
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NVT
1 Ica noko Jesus ganigidi ica aneite me yotaɡ̶aneɡ̶e Aneotedoɡ̶oji. Odaa naɡ̶a nigotedini me yotaɡ̶aneɡ̶e Aneotedoɡ̶oji, ganigepidiɡ̶ica niɡ̶ijo anodiotibece dipokotalo Jesus, mee, “Ǥoniotagodi, ɡ̶odiiɡ̶axineɡ̶egi me jotaɡ̶aneɡ̶enaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji, digo anee João Batista me iiɡ̶axitiogi anodiotibeci.”
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Odaa meetediogi, “Niɡ̶ina motaɡ̶aneɡ̶eni Aneotedoɡ̶oji, enitiwaji,
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Anajicitoɡ̶owa ɡ̶oweenigi ane jopooɡ̶atibige inoatawece nokododi.
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 Ixomaɡ̶ateenitedice ɡ̶obeyaceɡ̶eco,
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 Odaa Jesus meetediogi, “Diɡ̶ica niɡ̶ina akaamitiwaji anigo liɡ̶eladi lokaaɡ̶edi niɡ̶ina me liwigo-enoale me doletibige ladiligi, oditaɡ̶a eeta, ‘Yokaaɡ̶edi, awiitate yadilaɡ̶a itiwatadiɡ̶idi paontedi.
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 Igaataɡ̶a ini yokaaɡ̶edi gela meno me diniwiaje, pida aɡ̶ica anigetiɡ̶idi ane jajigota me yeligo.’
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 Pida idei catiwedi liɡ̶eladi me igidi, onee, ‘Jinaɡ̶awii igecaɡ̶aloɡ̶o! Ja jinoxoco yapoagi, codaa ionigipi ja niotaɡ̶a, aɡ̶alee jakadi daɡ̶a idicoti oditaɡ̶a jajigotedaɡ̶awa paontedi.’
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 Odaa ejitaɡ̶awatiwaji anicotini daɡ̶a leeɡ̶odi me lokaaɡ̶edi, pida yajigota ane dipokotibige, leeɡ̶odi jeɡ̶eo ligecaɡ̶aloɡ̶o me daɡ̶a yakamaɡ̶adi.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi mejitaɡ̶awatiwaji, ipokitalo Aneotedoɡ̶oji, odaa jaɡ̶abaatege ane ɡ̶adipoketegi. Oleetibige Aneotedoɡ̶oji niɡ̶ina midi ananiaditibige makaamitaɡ̶atiwaji, odaa akatitiwaji. Atokeni epoagi, odaa domoketaɡ̶adomi.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Jiɡ̶idaaɡ̶ee inatawece niɡ̶ina anodipokotalo Aneotedoɡ̶oji, yajigotediogi anodipokotibige, codaa inatawece niɡ̶ina anodoletibige, oyakadi. Codaa epoagi domoketema niɡ̶ina ane yatoke.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 Domigica ina akaamitiwaji anakaami eniododipi ane yajigota lionigi lakeedi, ina me dipokotigi noɡ̶ojegi?
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 Oɡ̶oa, domige ajicita nelá ina me dipokotigi okoɡ̶okoodi ligetegi?
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Odaa niɡ̶ida makaamitiwaji, anakaami abeyacaɡ̶aɡ̶a, owooɡ̶oti majici ɡ̶adionigi anele. Odaa Ǥadiodi ane itiniwa digoida ditibigimedi daɡ̶axatace me yajigotediogi Liwigo niɡ̶ina anodipokotalo!”
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Jesus one iticoitedice ica niwigo abeyaceɡ̶egi ane dakatiogi ica ɡ̶oneleegiwa, aneo mewaloɡ̶onaɡ̶a. Niɡ̶ijo naɡ̶a noditice niɡ̶ijo niwigo abeyaceɡ̶egi, odaa niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa jonaɡ̶a yakaditace me dotaɡ̶a. Odaa niɡ̶idi noiigi eliodi moyopo.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Pida onidi ica oko anodi, “Naɡ̶anati! Belzebu ane iiɡ̶e niwicidi abeyacaɡ̶aɡ̶a eo notoetiigi niɡ̶idoa ɡ̶oneleegiwa me iticoitedice niwicidi ane beyagi. (Belzebu aneledi liboonaɡ̶adi Satanás).”
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Odaa ica eledi oko odineetalo odipokotalo meote loenatagi anodoxicetema, me ikee me icoɡ̶oticogi nimaweneɡ̶egi miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Pida Jesus yowooɡ̶odi lowooko, odaa meetediogi, “Niɡ̶ijo noiigi anowotibece lapoawaanigi me dakapetibigiwage, niɡ̶idi noiigi icota me ma. Codaa niɡ̶ina dinoiigiwepodi ane daɡ̶a ilaɡ̶atiwage aaɡ̶aɡ̶a icota me ma.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 Codaa niɡ̶ijo ane iiɡ̶e Satanás, nige diniomaɡ̶adi me dinideleɡ̶e, baadaɡ̶a yeyaɡ̶aticoace. Igaamee ina meni me Belzebu najigotiwa inotoetiigi me jiticoitedice niwicidi abeyacaɡ̶aɡ̶a?
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 Pida daantiɡ̶idaaɡ̶ee, amiijo ane yajigotiogi notoetiigi niɡ̶ijo anodiotibigaɡ̶adici moiticoitedice niwicidi abeyacaɡ̶aɡ̶a? Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi niɡ̶ijo anodiotibigaɡ̶adici ijaaɡ̶oikeetaɡ̶awa meliodi mabataa.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Pida jatika loniciwaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji me jiticoitedice niwicidi abeyacaɡ̶aɡ̶a. Odaa niɡ̶ida ikee naɡ̶a diiɡ̶enataka Aneotedoɡ̶oji digoina ɡ̶adiwigotigitiwaji.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 Niɡ̶ina ɡ̶oneleegiwa loniciweɡ̶enigi anele manigoe, dowediteloco epaa liɡ̶eladi, codaa icoatawece niɡ̶icoa ane nepilidi dotete.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Pida nigicota niɡ̶ina ane daɡ̶axa me loniciweɡ̶enigi, odaa ja dinigaanyetece niɡ̶ijo loniciweɡ̶enigi, odaa ja yadeegi icoatawece niɡ̶icoa likanaɡ̶anaɡ̶atedi, niɡ̶ijoa ane nakato niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa loniciweɡ̶enigi. Odaa ja yawalace niɡ̶icoa latekatece niɡ̶ijo loniciweɡ̶enigi.
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 Niɡ̶ina ane daɡ̶a icaajo, dice yakapetegi, codaa niɡ̶ina ane daɡ̶a idaxawatece me jatecoɡ̶otee iniwaxacocoli anilaagitedibece, odaa ja miniaa ilaagaɡ̶aditedibece.
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 Niɡ̶ina niwigo abeyaceɡ̶egi naɡ̶a noditicogi oko, onigotelogo nipodaɡ̶a ane yadilo, ane diɡ̶ica niɡ̶eladimigipi, doletibige ane lotokaɡ̶adi. Niɡ̶ina naɡ̶a diɡ̶ica yakadi, odaa meetibige le, ‘Jopitacicogi iɡ̶eladi ane idoditicogi.’
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 Odaa joɡ̶opitaceloco niɡ̶ijo oko, anakaaɡ̶ijo me dakatiogi, odaa yakadi me micataɡ̶a niɡ̶ina diimigi ane dinoladitice, codaa anoyoetibigo.
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 Odaa ja noditice, odaa igotiogi eletidi seete niwicidi abeyacaɡ̶aɡ̶a, niɡ̶idiwa daɡ̶axa me beyagi caticedi niɡ̶ijo odoejegi. Noɡ̶odakatiogi niɡ̶ini ɡ̶oneleegiwa, odaa jiɡ̶idiaaɡ̶iticoace. Odaa niɡ̶ica anee niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa ja daɡ̶axa me beyagi caticedi niɡ̶ijo anee maleekoka dakatiogi niɡ̶ijo niwigo abeyaceɡ̶egi.”
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Eɡ̶idaaɡ̶eeteda me dotaɡ̶a Jesus, aca iwaalo ane idei liwigotigi niɡ̶idi noiigi mee, niɡ̶ina me dinigetaɡ̶atee me yotaɡ̶aneɡ̶e Jesus, “Ninitibece naɡ̶aca iwaalo ane dinigajetaɡ̶adici, codaa ane ɡ̶adilipeɡ̶eni!”
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Pida Jesus naɡ̶a igidi, meete, “Daɡ̶axa me ninitibigiwaji niɡ̶ijo anowajipatalo Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a, codaa moyiwaɡ̶adi.”
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Niɡ̶ijo noiigi naɡ̶a diniligice, moyawiile Jesus, odaa jona dotaɡ̶a onee, “Niɡ̶ina noiigi niɡ̶inoa nokododi daɡ̶axa me abeyacaɡ̶aɡ̶a. Odipokotalo Aneotedoɡ̶oji meote ɡ̶odoxiceɡ̶edi me ikee me niɡ̶iniaa idiiɡ̶e. Pida Aneotedoɡ̶oji aɡ̶eote eledi loenatagi, igaataɡ̶a jeɡ̶eote niɡ̶ijo anigote Jonas niɡ̶ijo jotigide, niɡ̶ijo ane yeloɡ̶oditedibece Aneotedoɡ̶oji lowooko.
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Igaataɡ̶a Jonas ikeetiogi niɡ̶eladimigipitigi Nínive miniaaɡ̶iniwa Aneotedoɡ̶oji iiɡ̶e migo naɡ̶ani nigotaɡ̶a, odaa joɡ̶oyowooɡ̶odi niɡ̶icoa ane ninyaco Jonas. Jiɡ̶idaaɡ̶eji Ee, Ǥoneleegiwa ane jicoɡ̶otibigimece ditibigimedi, idinikeetiogi niɡ̶ina noiigi me idiiɡ̶e Aneotedoɡ̶oji.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 Naɡ̶ajo iniona-eloodo ane icoɡ̶oticogi micataɡ̶a niocodi niwetaɡ̶a, icoɡ̶oticogi ditigedi enagi me wajipatalo lotaɡ̶a Salomão, niɡ̶ijo aninoa owidi lixaketedi. Odaa niɡ̶ica noko nige limedi Aneotedoɡ̶oji me iloikatidi oko leeɡ̶otedi libeyaceɡ̶eco, ajaaɡ̶ajo naɡ̶ajo iwaalo dabiditini, ikee me abataatiwaji, igaataɡ̶a ite Ee ɡ̶adiwigotigitiwaji ane daɡ̶axa me inoa ixaketedi caticedi Salomão. Pida aɡ̶emaani mabaategetiwaji inoa yotaɡ̶a, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a adinilaanitibece.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 Niɡ̶ijo noɡ̶owajipatalo Jonas lotaɡ̶a niɡ̶ijo niɡ̶eladimigipitigi Nínive, odaa joɡ̶odinilaatece libeyaceɡ̶eco. Odaa niɡ̶ica noko nige limedi Aneotedoɡ̶oji me iloikatidi oko leeɡ̶otedi libeyaceɡ̶eco, odaa niɡ̶eladimigipitigi Nínive dabiditiniwace, oikee makaami nilaagetedipi, igaataɡ̶a ite Ee ɡ̶adiwigotigitiwaji, codaa yotaɡ̶a daɡ̶axa me ɡ̶oneɡ̶aɡ̶a aliciaco lotaɡ̶a Jonas. Pida akaamitiwaji aɡ̶abaatege inoa yotaɡ̶a, codaa aɡ̶adinilaanitibecetiwaji.
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 Aɡ̶ica ini oko ane yalegi loledaɡ̶axi oditaɡ̶a yapoɡ̶oditini, domigetaɡ̶a yapoɡ̶oditeloco baxia. Pida ideyate loledaɡ̶axi ditibigimedi, eotibige minatawece oko anodakatiwece diimigi onadi liwitiigi.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Niɡ̶inoa ligecooɡ̶e niɡ̶ina oko micataɡ̶a daɡ̶a lokokenatema laaleɡ̶ena. Niɡ̶inoa ligecooɡ̶e nigele, odaa anitawece laaleɡ̶ena nalo. Pida nige deɡ̶eleteda ligecooɡ̶e, laaleɡ̶ena idaaɡ̶ee, idei nexocaɡ̶a.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 Pida anidakitiwaji, amaleeɡ̶aɡ̶a naɡ̶ani lokokena anani makaamitaɡ̶atiwaji adinanatigi me nexocaɡ̶a.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Niganitawece ɡ̶adaaleɡ̶ena nolee lokokena, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a idei nexocaɡ̶a, odaa atale macataɡ̶a naɡ̶ana lokokena me nalo catiwedi ɡ̶adaaleɡ̶ena.”
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Naɡ̶a nigotedini Jesus me dotaɡ̶a, odaa ica fariseu jonaɡ̶a node migo aniodi liɡ̶eladi. Odaa Jesus joniɡ̶igo, odaa jona nicotedi maditaɡ̶a aca nameeja.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Niɡ̶ijo naɡ̶a nadi niɡ̶ijo fariseu Jesus me diɡ̶ica daɡ̶a aniwilegi ane lakatigi codaaɡ̶anioditeda, eliodi me yopo.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Odaa Ǥoniotagodi oneete, “Niɡ̶ida makaamitiwaji anakaami fariseutedi, inoka iwileci ɡ̶anigoopa, ɡ̶aniɡ̶inogo wetice. (Odaa idaɡ̶aɡ̶a enitiwaji aniwileci me wetice.) Pida catiwedi ɡ̶adaaleɡ̶ena, inokemaani molice, codaa mawii ane beyagi.
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 Akaami yetoledi! Igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji jiɡ̶ijaa eote wetice, codaa me yoe catiwedi.
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Pida daɡ̶ajicitiogi madewetedi ɡ̶aweenigi ane nolee ɡ̶aniɡ̶inogo, ɡ̶anigoopatiwaji. Odaa inoatawece yapiditedaɡ̶adomitiwaji.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 Aneotedoɡ̶oji ɡ̶adiloikatititetiwaji anakaami fariseutedi! Igaataɡ̶a ajicitalo liwai ɡ̶adawodigijedi ane ɡ̶anidiizimo, ‘hortelã’, ‘arruda’, codaa meletidi niale-laamotiidi ane jelicaɡ̶a. Pida niɡ̶ida makaamitiwaji aɡ̶oleetibige makaami eletema eledi oko, codaa aɡ̶emaanitiwaji Aneotedoɡ̶oji. Leeditibige makaami eletema eledi oko, codaa memaani Aneotedoɡ̶oji, codaa niɡ̶inoa anicinoa eletidi ajicitalo Aneotedoɡ̶oji.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 Aneotedoɡ̶oji ɡ̶adiloikatititetiwaji anakaami fariseutedi! Leeɡ̶odi daɡ̶axa me ɡ̶ademaanigitiwaji manicooteloco nibaanco niɡ̶ina oko anida naɡ̶atetigi midiwa niiakanaɡ̶axiidi, codaa ɡ̶ademaanigi modeemitetibigaɡ̶aji metiɡ̶adiceni miditaɡ̶a ane licooɡ̶aditibece oko me dakapetibigiwage.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 Aneotedoɡ̶oji ɡ̶adiloikatititetiwaji anakaami fariseutedi, codaa makaamitiwaji ane iiɡ̶axinaɡ̶anitece lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés, oko ane daɡ̶a dinikee niɡ̶ica anee. Ǥadiciagitiwaji niɡ̶ina anonaligite émeɡ̶egi, pida ayeloɡ̶o, odaa niɡ̶ina oko odaɡ̶axatibigeloco, pida aɡ̶oyowooɡ̶odi midi.”
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Odaa ica ane diiɡ̶axinaɡ̶atece lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés jona igidi Jesus, oneetalo, “Ǥoniiɡ̶axinoɡ̶odi, niɡ̶ina mawii niɡ̶ida ɡ̶agegi, jaɡ̶aɡ̶a enitoɡ̶oloco.”
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Jesus oneeteta, “Aneotedoɡ̶oji aaɡ̶aɡ̶a ɡ̶adiloikatititetiwaji ane iiɡ̶axinaɡ̶anitece lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés. Leeɡ̶odi micataɡ̶a daɡ̶awii loyaɡ̶agi eledi oko, leeɡ̶odi maɡ̶axakeni ɡ̶adiiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco, niɡ̶inoa ane iwaaɡ̶adi, ane daɡ̶adiaa domiɡ̶ica anabotege. Pida akamaɡ̶akaamitiwaji aɡ̶axawani niɡ̶ina oko moyotete icoa ɡ̶adiiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco daɡ̶a micataɡ̶a madoti maxawanitiwaji me yadeegi loyaɡ̶agi.
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 Aneotedoɡ̶oji ɡ̶adiloikatititetiwaji leeɡ̶odi miwilaniteloco aniwote niɡ̶ijo anoyeloɡ̶oditedibece Aneotedoɡ̶oji lowooko naijedi ɡ̶aditacepodi niɡ̶ijo jotigide. Akamaɡ̶akaamitiwaji jiɡ̶iwilaniteloco niɡ̶inoa libecoli manalakitibige.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 Niɡ̶ina miwilaniteloco niɡ̶inoa libecoli, jiɡ̶ikeenitiwaji maniwotitema anee niɡ̶ijo jotigide, niɡ̶ijo noɡ̶onigodi niɡ̶ijo anoyeloɡ̶oditedibece lowooko Aneotedoɡ̶oji. Odaa natigide jiɡ̶iwilani aniwote, codaa jaɡ̶awii me libinienigi.
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji ane daɡ̶axa niɡ̶ica lowooɡ̶otakaneɡ̶egi, meete, ‘Jiwakateetiogi niɡ̶idi noiigi anoyeloɡ̶oditedibece yowooko, codaa niɡ̶ina ane jiiɡ̶etibigiwaji mowo ibakedi. Odaa niɡ̶idi noiigi idi anonigodi, idiaaɡ̶eledi oiatetibeci niɡ̶idi anoyeloɡ̶oditedibece yowooko.’
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 Odaa leeɡ̶odi niɡ̶ida niciagi, Aneotedoɡ̶oji icota me iloikatidi niɡ̶ina noiigi niɡ̶inoa nokododi, leeɡ̶odi ijotawece niɡ̶ijo anoyeloɡ̶oditedibece Aneotedoɡ̶oji lowooko ane nigo, niɡ̶ijo maleekoka yoeteda niɡ̶ina iiɡ̶o.
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 Abel, jiɡ̶ijaa odoejegi anoyeloadi, codaa me eletidi anonigodi, odaa owidijegi anoyeloadi Zacarias digoida lagitege nameeja wetiɡ̶a minitaɡ̶a niɡ̶ijo eledi diimigi-le aneitedice Aneotedoɡ̶oji. Ejitaɡ̶awatiwaji mewi micota me iloikatidi Aneotedoɡ̶oji niɡ̶ina noiigi aninaa niɡ̶inoa nokododi, leeɡ̶odi lemeɡ̶egi niɡ̶ijo liotagipi.
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 Aneotedoɡ̶oji icota me ɡ̶adiloikatititetiwaji ane iiɡ̶axinaɡ̶anitece lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés. Igaataɡ̶a ɡ̶adiciagitiwaji niɡ̶ina ane noxoco lapoagi liɡ̶eladi, odaa aika oko me dakatiobece. Joaniɡ̶idaaɡ̶enitiwaji aɡ̶ikani oko moyowooɡ̶odi anodaaɡ̶ee moyakadi migotibeci lodoe Aneotedoɡ̶oji, pida oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a akaamitiwaji aɡ̶emaani makaatiobece.”
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 Niɡ̶ijo Jesus naɡ̶a noditedice, odaa niɡ̶ijo anodiiɡ̶axinaɡ̶atece lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés ijaaɡ̶ijoa fariseutedi joɡ̶oyalomeɡ̶e. Odaa eliodi moyelatema, codaa eliodi monigetedice.
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 Domoɡ̶odoletibige daɡ̶a dibatá niɡ̶ina me dotaɡ̶a, domoɡ̶owo moyakadi me nilaagedi.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.