João 9

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ica noko ewaligitedibece Jesus, odaa ja nadi ica ɡ̶oneleegiwa ane lanikoa me ɡ̶olaɡ̶a.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Odaa joɡ̶oige Jesus niɡ̶ijo anodiotibece, moditalo, “Ǥoniiɡ̶axinoɡ̶odi. Igaamee ini ɡ̶oneleegiwa me lanikoa me ɡ̶olaɡ̶a? Mige leeɡ̶odi epaa libeyaceɡ̶eco, oɡ̶oa domige libeyaceɡ̶eco eliododipi?”
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Naɡ̶a niniɡ̶odi Jesus, meetediogi, “Aleeɡ̶odi libeyaceɡ̶eco, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a libeyaceɡ̶eco eliododipi me ɡ̶olaɡ̶a. Pida ɡ̶olaɡ̶a eotibige me yakadi Aneotedoɡ̶oji me ikee mida nimaweneɡ̶egitetece niɡ̶ini ɡ̶oneleegiwa.
3 Jesus respondeu:
4 Leeditibige me jao libakedi Niɡ̶ijoa ane idimonya, malee noko. Igaataɡ̶a nigenoale aɡ̶aleeɡ̶ica ane yakadi me diba.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Codaa maleeɡ̶inaaɡ̶ejotice digoina iiɡ̶o, Ee ane jajigota nilokokena inatawece oko”.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Igaanaɡ̶a nigotedini Jesus meote niɡ̶ijoa lotaɡ̶a, odaa ja yawaletedinigi iiɡ̶o, jeɡ̶eote napaloakawaanigi yatite lawale. Naɡ̶a dibate niɡ̶ijo napaloakawaanigi, odaa ja yocelate ligecooɡ̶e niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa ɡ̶olaɡ̶a.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Odaa jeɡ̶eeteta niɡ̶ijo ɡ̶olaɡ̶a, “Emii, anapiladiti manitaɡ̶a ninyoɡ̶otaɡ̶axi niwilana ane liboonaɡ̶adi Siloé”. (“Siloé” amina anejinaɡ̶ata “Niɡ̶ijo anoniiɡ̶e”). Odaa niɡ̶ijo ɡ̶olaɡ̶a jiɡ̶igo, anapiladiti. Noɡ̶opiticogi liɡ̶eladi, ja yatetibece.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ijoa lipecaɡ̶awadi niɡ̶ijo ɡ̶olaɡ̶a, codaa niɡ̶ijo anelioditibece monadi me dipokotibece, modi, “Aniɡ̶iniaaɡ̶ini ijo ɡ̶olaɡ̶a ane nicoti, dipokotibece?”
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Odaa onica anodi, “Joaniɡ̶iniaaɡ̶ini”. Pida ica eledi modi, “Aniɡ̶iniaaɡ̶ini, latopiwa”. Pida ijaaɡ̶ijo niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa mee, “Jeɡ̶emeɡ̶ee niɡ̶ijo ɡ̶olaɡ̶a, pida ja idici”.
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Odaa joɡ̶oige, modita, “Ame nimaweneɡ̶egi aneo matenitibece?”
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Naɡ̶a niniɡ̶odi, meetiogi, “Niɡ̶ijoa ɡ̶oneleegiwa ane liboonaɡ̶adi Jesus oneote yatecoɡ̶otee onateciɡ̶ini napaloaɡ̶a, odaa ja yocelate igecooɡ̶e, odaa jeɡ̶eetediwa, ‘Emii manitaɡ̶a niwilana liboonaɡ̶adi Siloé, anapiladiti’. Odaa jeɡ̶ejigo, naɡ̶a inapiladiti, odaa ja jatetibece”.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Odaa joɡ̶oigetace, modita, “Igame diɡ̶etedigi icoa ɡ̶oneleegiwa?” Naɡ̶a niniɡ̶odi, meetiogi, “Ajowooɡ̶odi analee diɡ̶etedigi”.
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Odaa joɡ̶oyadeegi niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa ane gela me icí me ɡ̶olaɡ̶a midiwataɡ̶a fariseutedi.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 — ausente —
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 — ausente —
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Ijo onateciɡ̶ijoa fariseutedi anodi, “Niɡ̶ijoa ɡ̶oneleegiwa aneote niɡ̶ida loenatagi aicoɡ̶otedigi miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji, igaataɡ̶a dibatedigi saabado”. Odaa ica eledi modi, “Niɡ̶ijoa ɡ̶oneleegiwa daɡ̶a agopeloagi doɡ̶owidi libeyaceɡ̶eco daɡ̶anagawini ayakadi deɡ̶eote niɡ̶inoa ɡ̶odoxiceɡ̶etedi.” Odaa ja dawalace niɡ̶ijo lapo fariseutedi, leeɡ̶odi Jesus.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Odaa joɡ̶oigetace niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa, modita, “Amiida anakatitece ijoa aneote matenitibece?” Naɡ̶a niniɡ̶odi, meetiogi, “Jakadi minaaɡ̶ina niɡ̶ina ane yeloɡ̶oditedibece Aneotedoɡ̶oji lowooko”.
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Niɡ̶ijoa lacilodi judeutedi oyakadi niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa me daɡ̶a ɡ̶olaɡ̶a niɡ̶ijo jotigide, analee yatetibece natigide. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi moniditiogi eliododipi.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 Odaa niɡ̶idiwa lacilodi joɡ̶oige eliododipi, moditiogi, “Ini ɡ̶adionigitiwaji? Meni me ɡ̶olaɡ̶a maleekenitini. Odaa igamodaaɡ̶ee ica naɡ̶a yatetibece natigide?”
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Odaa modi niɡ̶ijo eliododipi, “Ǥodionigi, codaa jowooɡ̶otaɡ̶a me lanikoa me ɡ̶olaɡ̶a.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Pida ajowooɡ̶otaɡ̶a niɡ̶ica ane nimaweneɡ̶egi naɡ̶a yatetibece niɡ̶ina natigide, codaa ajowooɡ̶otaɡ̶a anigijo ica aneo me yatetibece. Pida aɡ̶alee nigaanigi. Dige ageetiwaji. Iniaaɡ̶ini yakadi me yeloɡ̶odi”.
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Owote niɡ̶ida ligegi niɡ̶ijo eliododipi leeɡ̶odi odoitiogi niɡ̶ijoa lacilodi judeutedi. Igaataɡ̶a niɡ̶ijoa lacilodi jiɡ̶ijo modinotaɡ̶aneɡ̶etigi me daɡ̶adiaa oikatio midiwa niiakanaɡ̶axiidi okanicodaaɡ̶ica oko anee Jesus me niɡ̶ijaaɡ̶ijoa Niɡ̶icoa ane niiɡ̶e Aneotedoɡ̶oji meote ɡ̶odewiɡ̶a.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi modi niɡ̶ijo eliododipi, “Aɡ̶alee nigaanigi. Ageetiwaji”.
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Odaa joɡ̶oniditace niɡ̶ijo ane icí me ɡ̶olaɡ̶a, modita, “Oleetibige moɡ̶eetetalo iniokiniwateda Aneotedoɡ̶oji ane ɡ̶adicilatiti. Igaataɡ̶a jowooɡ̶otaɡ̶a niɡ̶ijoa ɡ̶oneleegiwa ane ɡ̶adicilatiti minaaɡ̶ina anowidi libeyaceɡ̶eco”.
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Naɡ̶a niniɡ̶odi, meetiogi, “Ajowooɡ̶odi migowidi libeyaceɡ̶eco. Baɡ̶a jowooɡ̶odi me ee ɡ̶olaɡ̶a niɡ̶ijo jotigide, pida natigide ja jatetibece”.
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Odaa joɡ̶oigetace, modita, “Amiini ica aneote? Igamodaaɡ̶igotedaɡ̶awa neɡ̶eote matenitibece?”
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Naɡ̶a niniɡ̶odi, meetiogi, “Ja jeloɡ̶oditaɡ̶awatiwaji, pida aɡ̶emaani madadiwaɡ̶ati. Igamawii memaani majipaatace? Migakaami eleditetiwaji emaani me iwitibece?”
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Odaa joɡ̶oniwotibige modita, “Akapaɡ̶a iwitece. Pida oko, baɡ̶a jiwaɡ̶atece Moisés.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Igaataɡ̶a jowooɡ̶otaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji me yotaɡ̶aneɡ̶etedibece Moisés. Pida niɡ̶ijoa ɡ̶oneleegiwa agopeloagi ajowooɡ̶otaɡ̶a niɡ̶ica ane icoɡ̶otedicogi”.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Naɡ̶a niniɡ̶odi niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa, meetiogi, “Eliodi me ɡ̶adopootiwaji! Aɡ̶owooɡ̶otitiwaji ane icoɡ̶otedigi, pida baaneɡ̶eote me jatetibece.
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Jowooɡ̶otaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji me daɡ̶a wajipatediogi niɡ̶ina anidioka limedi mowo ane beyagi. Pida wajipate niɡ̶ina anoiweniɡ̶ide, codaa anowo ane yemaa.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Niɡ̶ijo maleeka yoeteda Aneotedoɡ̶oji niɡ̶ina iiɡ̶o, aɡ̶ica daɡ̶a jajipaaɡ̶ata doɡ̶odi ijoa yateneɡ̶etedibece oko ane lanikoa me ɡ̶olaɡ̶a.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Niɡ̶ijoa ɡ̶oneleegiwa ane idicilatidi daaditaɡ̶a liiɡ̶exegiteda Aneotedoɡ̶oji, daɡ̶anagawini ayakadi deɡ̶eote loenatagi”.
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Odaa modita, “Niɡ̶ijo maniitini naɡ̶akaa ɡ̶adoleeni niɡ̶icoa ɡ̶abeyaceɡ̶eco. Enige ja ɡ̶adeedi me ɡ̶odiiɡ̶axineɡ̶egi?” Odaa joɡ̶oyamaɡ̶atijo, joɡ̶onoɡ̶aticogi wetice liiakanaɡ̶axi judeutedi.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Odaa Jesus ja wajipatedibece moiticoitice niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa ane icilatidi. Igaanaɡ̶a dakapetetege, odaa ja ige, meeteta, “Ida makaami iwaɡ̶ati Aneotedoɡ̶oji Lionigi?”
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Naɡ̶a niniɡ̶odi, meetalo, “Iniotagodi. Igoataɡ̶a icoa Aneotedoɡ̶oji Lionigi anikeenitediwa amaleeɡ̶aɡ̶a ejiwaɡ̶adi?”
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Odaa jeɡ̶eete Jesus, “Jaɡ̶anati. Jeɡ̶emeɡ̶ee ane ɡ̶adotaɡ̶aneɡ̶eni”.
37 E Jesus lhe disse:
38 Naɡ̶a igidi, meetalo, “Iniotagodi, ɡ̶adadiwaɡ̶ati”. Odaa ja yamaɡ̶atedini lokotidi lodoe Jesus me doɡ̶etetalo.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Odaa jeɡ̶eete Jesus, “Janagi niɡ̶ina iiɡ̶o me jiwi anejigota oko, me inoleketicoace ɡ̶oladi, odaa niɡ̶ina anodi me yatetibigiwaji jeɡ̶etoinadi”. (Ǥoladi niɡ̶ina ane doɡ̶oyowooɡ̶odi ane yemaa Aneotedoɡ̶oji.)
39 Jesus continuou: —
40 Niɡ̶ijoa fariseutedi anidiaaɡ̶i midoataɡ̶a Jesus owajipatalo niɡ̶ijoa lotaɡ̶a. Odaa joɡ̶oige, moditalo, “Oko domigoko ɡ̶oladi?”
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Naɡ̶a niniɡ̶odi Jesus, meetediogi, “Daɡ̶akaami ɡ̶oladi, daɡ̶anagawini aɡ̶akaami laagetedipitetiwaji Aneotedoɡ̶oji. Pida menitiwaji matenitibece, codaa mowooɡ̶oti inoatawece. Odaa joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi makaami laagetedipitetiwaji Aneotedoɡ̶oji leeɡ̶otedi ɡ̶abeyaceɡ̶eco”.
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.