João 20

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Niɡ̶ijo naɡ̶a domiingo me nigoitijo, eɡ̶inaa nexocaɡ̶a, odaa Maria Madalena jiɡ̶igo midataɡ̶a wetiɡ̶a-lawimaɡ̶ajegi anoyatice lolaadi Jesus. Odaa ja nadi naɡ̶ajo wetiɡ̶a nelegi ane nibatoo lawimaɡ̶ajegi-wetiɡ̶a aneitice lolaadi Jesus naɡ̶a dawililetice.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Odaa ja walokodi migo midataɡ̶a Simão Pedro, ijaaɡ̶ijo ane-diotibece Jesus lemaanigi. Odaa jeɡ̶eetiogi, “Joɡ̶onoɡ̶owa Ǥoniwa-aagodi lolaadi, aɡ̶e-eeɡ̶ica midataɡ̶a wetiɡ̶a-lawimaɡ̶ajegi, ajowooɡ̶otaɡ̶a niɡ̶ica anoyaticogi lolaadi.”
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Odaa Pedro ijaaɡ̶ijo lokaaɡ̶edi jaɡ̶aɡ̶igotibeci midataɡ̶a wetiɡ̶a-lawimaɡ̶ajegi anoyatice lolaadi Jesus.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Niɡ̶ijoa itoa ja waledi, pida niɡ̶ijo eledi daɡ̶axa me dawé, odaa odoejegi me icota anoyatice lolaadi Jesus, ijaa Pedro ja nalatigi.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Igaanaɡ̶a dakagitini niɡ̶ijo anodoejegi micotio, iwitiwece niɡ̶ijo anoyatice lolaadi Jesus, odaa ja nadi niɡ̶ijoa lipataɡ̶axiidi Jesus, pida adakatio.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Niɡ̶idiaaɡ̶idi Simão Pedro jaɡ̶aɡ̶icotio, odaa jeɡ̶epaɡ̶a dakatio. Odaa ja nadi niɡ̶ijoa lipegeteɡ̶e anoilipaditigilo Jesus, idiaaɡ̶itedice niɡ̶ijo ane iwote.
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 Eledi nadi naɡ̶ajo leenxo anoilipaditece lacilo Jesus. Naɡ̶ajo leenxo aɡ̶awatege niɡ̶ijoa lipegeteɡ̶e lipataɡ̶axiidi, pida diɡ̶eticogi eledi liwai, dinokomoke.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Niɡ̶ijo lokaaɡ̶edi Pedro anodoejegi mico, jaɡ̶aɡ̶a dakatio. Igaanaɡ̶a nadi, odaa jeɡ̶etiwaɡ̶ataka mewi naɡ̶a yewiɡ̶atace Jesus.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Pida eɡ̶idaaɡ̶ee maleedoɡ̶oyowooɡ̶odi niɡ̶ijo aneeta Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a, me leeditibige me yewiɡ̶atace Jesus.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Niɡ̶idiaaɡ̶idi niɡ̶ijo itoataale anodiotibece Jesus joɡ̶opiticogi liɡ̶eladi.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Maria Madalena idiaa dabidite wetice miditaɡ̶a anoyatice lolaadi Jesus, anoetibece. Eɡ̶idaaɡ̶ee manoetibece, naɡ̶a dakagitini me iwitiwece catiwedi.
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 Odaa ja nadi icoa itoataale aanjotedi yapacaɡ̶a lowoodi. Idiaa nicotiniwace miditaɡ̶a anoyatice lolaadi Jesus. Onijoteci nicotini diɡ̶eticogi lakaaɡ̶adi niɡ̶ijo ane iwote Jesus, ijo eledi baɡ̶a nicote ane dojitedicogi loɡ̶onaka.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Odaa joɡ̶oige, modita, “Iniotagodawaana. Igaameni ina me anoenitibece?” Naɡ̶a niniɡ̶odi, meetiogi, “Jinoetibece le-eeɡ̶odi aɡ̶e-eeɡ̶ica lolaadi Iniwa-aagodi, joɡ̶oyadeegi, ajowooɡ̶odi niɡ̶ica anoyaticogi”.
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Igaanaɡ̶a nigotini me dotaɡ̶a, naɡ̶a nawiilitetijo, odaa ja nadi Jesus, dabiditedi, pida ayowooɡ̶odi niɡ̶idaaɡ̶idoa.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Odaa ja ige Jesus, meeteta, “Iniotagodo. Ame leeɡ̶odi me anoenitibece? Amiijo ica anoleetibige?” Maria diletibige diɡ̶ijiɡ̶ijo nowienoɡ̶odi niale lawoɡ̶o. Odaa jeɡ̶eetalo, “Iniwa-aagodi. Nige naɡ̶a-aamaɡ̶a anoɡ̶owaatice lolaadi Iniwa-aagodi, adiwikodeni aneloɡ̶otitiwa niɡ̶ica ana-aanite, odaa jadeegoda.”
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Odaa jeɡ̶ee Jesus, “Maria!” Naɡ̶a nilokotijo, odaa ja igidi, yatitalo ioladi hebraico, meetalo, “Raboni!” (Amina anejinaɡ̶a “Iniiɡ̶axinoɡ̶odi”).
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Odaa jeɡ̶ee Jesus, “Jinaɡ̶a domaɡ̶a abaatiloco, igaataɡ̶a anaɡ̶a jopitibigimece Eiodi. Pida emii opilitio, enitiogi inioxoadipi mejigo miniwataɡ̶a Eiodi ane Ǥadiodi, Inoenoɡ̶odi ane Ǥanoenoɡ̶oditetiwaji”. |src="CN01856B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="João 20.16-17"
17 Jesus disse:
18 Odaa Maria Madalena joɡ̶opitio, odaa ja yatematitiogi niɡ̶ijo anodiotibece Jesus me nadi Ǥoniotagodi, codaa yatemati ijoatawece niɡ̶ijoa aneeteta.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Ijaaɡ̶ijo niɡ̶ijo domiingo, naɡ̶a ɡ̶ocidi, niɡ̶ijo anodiotibece Jesus idiaaɡ̶i yatecoɡ̶o catiwedi diimigi, onibatoo lapoaco, leeɡ̶odi odoitibige niɡ̶ijoa lacilodi judeutedi. Pida codaaɡ̶idoateda Jesus liwigotigi me dilapode, odaa jeɡ̶eetediogi, “Jemaa mele ɡ̶adaaleɡ̶enalitiwaji!”
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Igaanaɡ̶a nigotini niɡ̶ijo ligegi, odaa ja ikeetediogi libaaɡ̶atedi, liwai ane yapoace apocenigi. Niɡ̶ijo noɡ̶onadi Ǥoniotagodi, odaa eliodi me ninitibigiwaji.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Odaa jeɡ̶eetacediogi Jesus, “Jemaa mele ɡ̶adaaleɡ̶enalitiwaji! Natigide ane igotediwa Eiodi me idimonya, jiɡ̶idaaɡ̶ejigotaɡ̶awatiwaji me ɡ̶adimonyaa mawii ane jemaa.”
21 Então Jesus disse de novo:
22 Igaanaɡ̶a nigotedini me notaɡ̶aneɡ̶etediniwace, odaa ja nawetediniwace, codaa meetediogi, “Abaategetiwaji Aneotedoɡ̶oji Liwigo.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Odaa nigipokitalo Aneotedoɡ̶oji me napitaɡ̶adi libeyaceɡ̶eco eledi oko, odaa Aneotedoɡ̶oji jaɡ̶aɡ̶a napitaɡ̶adi niɡ̶icoa libeyaceɡ̶eco. Nige deɡ̶emaani Aneotedoɡ̶oji me napitaɡ̶adi oko libeyaceɡ̶eco, odaa Aneotedoɡ̶oji anapitaɡ̶adi niɡ̶icoa libeyaceɡ̶eco.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Onijoteci niɡ̶ijo dooze anodiotibece Jesus ane liboonaɡ̶adi Tomé ane nikoxeedi me “Owaadi”. Tomé aɡ̶ica niɡ̶ijo noko Jesus niɡ̶icotediogi me dilapode niɡ̶ijo eledi anodiotibece.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Odaa niɡ̶ijo eledi anodiotibece modita Tomé, “Jinataɡ̶a Ǥoniotagodi”. Pida Tomé dawienataka, meetiogi, “Nige daɡ̶a jinaditeda adotonadi libecoli liwigotigi libaaɡ̶adi, codaa nige daɡ̶a jixotiwece inibedona, codaa nige daɡ̶a jibatiwece niɡ̶ijo elaciledi liwai moyojogotalo apocenigi, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a ejiwaɡ̶atakanawaanigi.”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Igaanaɡ̶a ixomaɡ̶atedice seete nokododi, odaa niɡ̶ijo anodiotibece Jesus ja yatecoɡ̶otace ijaaɡ̶ijo niɡ̶ijo aneiticoace, pida Tomé jiɡ̶ini mawatiogi. Idoatawece epoaco dinoxoco. Codaaɡ̶idoataceda Jesus, naɡ̶awatediogi, odaa jeɡ̶eetediogi, “Jemaa mele ɡ̶adaaleɡ̶enalitiwaji!”
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Odaa jeɡ̶eeteta Tomé, “Dige adeoni ɡ̶anibedona digoina, codaa digawini ibaaɡ̶atedi. Abaatiwece eyaciledi digoina iwai. Ikani mawienatakani, biɡ̶ida iwaɡ̶atakani”.
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Naɡ̶a niniɡ̶odi Tomé, meetalo, “Iniotagodi, me Inoenoɡ̶odi”.
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Odaa jeɡ̶eeteta Jesus, “Eka iwaɡ̶atakani leeɡ̶odi naɡ̶adati. Eliodi linikegi niɡ̶ina ane idadiwaɡ̶adi, idaaɡ̶ida me diɡ̶icata me idadi”.
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Owidi eletidi ɡ̶odoxiceɡ̶etedi Jesus aneote lodoe niɡ̶ijo anodiotibece. Pida aɡ̶icoa daɡ̶a diniditelogo naɡ̶adi notaɡ̶anaɡ̶axi.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Pida niɡ̶inoa notaɡ̶a diniditedini amaleeɡ̶aɡ̶a iwaɡ̶atakanitiwaji Jesus me niɡ̶ijaaɡ̶ijoa ane niiɡ̶e Aneotedoɡ̶oji meote ɡ̶odewiɡ̶a, codaa me Lionigi Aneotedoɡ̶oji, codaa amanagawini nige iwaɡ̶atakanitiwaji, odaa idiokaanaɡ̶a limedi me ɡ̶adewikitema leeɡ̶odi naɡ̶atetigi Jesus.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.