João 19
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NTLH
1 Odaa Pilatos ja diiɡ̶enatakatalo Jesus monalaketedibige.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Odaa niɡ̶ijoa iodaɡ̶awadi joɡ̶oyoetema lale, macataɡ̶a naɡ̶ana lale inionigi-eliodi, pida boɡ̶odatika lalepiɡ̶igo moyoe. Odaa joɡ̶onixotinece lacilo Jesus, codaa onixomeɡ̶etedinigi ajo caapa ocaɡ̶ataɡ̶a nolidigo-lawoɡ̶o liciagi naɡ̶ana nicaapa inionigi-eliodi.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Odaa moditibigalo me napaawaɡ̶ateloco, “Niɡ̶idoa ninionigi-eliodi judeutedi!” Odaa ja diiticogi moyametibigo, onabaketedice.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Odaa ja noditacicogi Pilatos we. Odaa jeɡ̶eetiogi, “Digawinitiwaji. Inadeegitedicogi digoina wetice, amaleeɡ̶aɡ̶a anatitiwaji me diɡ̶icata ane jakadi me leeɡ̶odi daɡ̶a jiiɡ̶enatakatalo moyeloadi”.
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Odaa Jesus ja noditedice we ajaaɡ̶ajo lale lalepiɡ̶igo anonixotinece lacilo, ajaaɡ̶ajo caapa ane nolidigo-lawoɡ̶o eledi anonixomeɡ̶etinigilo. Odaa Pilatos jeɡ̶eetiogi, “Naɡ̶anatitiwaji! Etidoa niɡ̶idoa ɡ̶oneleegiwa!”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Niɡ̶ijo anoiiɡ̶e sacerdotitedi ijaaɡ̶ijoa nowienoɡ̶ododi Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi noɡ̶onaditege Jesus, odaa ja napaawaɡ̶ateloco, modi, “Otonitedeloco nicenaɡ̶anaɡ̶ate! Otonitedini!” Odaa jeɡ̶eetiogi Pilatos, “Adeegitetiwaji, akamaɡ̶a otonitedeloco nicenaɡ̶anaɡ̶ate. Igaataɡ̶a jakadi me diɡ̶ica anigetiɡ̶ida ane leeɡ̶odi daɡ̶a jiiɡ̶enatakatalo moyeloadi”.
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Odaa niɡ̶ijoa lacilodi judeutedi joɡ̶oniniɡ̶odi, modita, “Inoa ɡ̶onajoinaɡ̶aneɡ̶eco. Odaa ɡ̶onajoinaɡ̶aneɡ̶egi meetoɡ̶owa me leeditibige me jeloataɡ̶a, igaataɡ̶a mee mone Aneotedoɡ̶oji Lionigi”.
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Igaanaɡ̶a wajipata Pilatos lotaɡ̶a lacilodi judeutedi, odaa jeɡ̶epaanaɡ̶a doi.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Odaa ja dakataciwece liɡ̶eladi, igo me igetace Jesus, meetalo, “Igame icoɡ̶iticogi?” Pida Jesus aigidi.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Odaa jeɡ̶eetalo Pilatos, “Igaamee ina me deɡ̶emaani madigiti? Aɡ̶owooɡ̶oti mida inaɡ̶atetigi me ɡ̶adikanitice, codaa mida inaɡ̶atetigi me jiiɡ̶enatakataɡ̶awa metiɡ̶adotoniteloco nicenaɡ̶anaɡ̶ate?”
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Naɡ̶a niniɡ̶odi Jesus, meeteta, “Ida ɡ̶anaɡ̶atetigi leeɡ̶odi Niɡ̶ijoa ane ideite ditibigimedi me yajigotedaɡ̶awa ɡ̶animaweneɡ̶egi. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi niɡ̶ina ane idajigotaɡ̶awa nelegi libatiigi caticedi ɡ̶abatiigi.”
11 Jesus respondeu:
12 Naɡ̶a wajipatalo niɡ̶ijoa lotaɡ̶a Jesus, odaa Pilatos ja doletibige niɡ̶ica nimaweneɡ̶egitece Jesus me ikatedice. Pida niɡ̶ijoa lacilodi judeutedi idokee me napaawaɡ̶ateloco, modi, “Nige ikanitedice niɡ̶idoa ɡ̶oneleegiwa, amakaami lokaaɡ̶edi César, anokotawece ɡ̶odiiɡ̶e. Igaataɡ̶a niɡ̶ina ane dinanatigi me inionigi-eliodi, lakapetegi César”.
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Niɡ̶ijo Pilatos naɡ̶a wajipata niɡ̶ida nigegi, odaa ja nadeegitedicogi Jesus wetice liɡ̶eladi. Odaa Pilatos jiɡ̶igo nicotini manitaɡ̶a nibaanco ɡ̶oneɡ̶e, niɡ̶ica aneitice naɡ̶ani baanco liboonaɡ̶adi “Ǥodipodaɡ̶aladi wetiɡ̶a”. (Liboonaɡ̶aditigi nioladi judeutedi me “Gabatá”.)
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Aniaditibige onidateci noko daɡ̶a nakatio nalokegi Páscoa, noɡ̶odinoetege me nalooɡ̶o. Ja doletibige me seis lakata, neɡ̶eetiogi Pilatos niɡ̶ijoa judeutedi, “Digawini! Etidoa ɡ̶aninionigi-elioditetiwaji!”
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Pida idokee me napaawaɡ̶ateloco, modi, “Eloati! Otonitedeloco nicenaɡ̶anaɡ̶ate meloati!” Odaa ja nigetiniwace Pilatos, meetiogi, “Ewi memaanitiwaji me jiiɡ̶enatakatalo moyototedeloco nicenaɡ̶anaɡ̶ate idoa ɡ̶aninionigi-eliodi?” Pida niɡ̶ijo anoiiɡ̶e sacerdotitedi modita, “Iniokini César me ɡ̶oninionigi-eliodi. Aɡ̶ica eledi ɡ̶oninionigi”.
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Odaa Pilatos ja yajigo Jesus moyototedeloco nicenaɡ̶anaɡ̶ate, odaa joɡ̶oyadeegi niɡ̶ijoa iodaɡ̶awadi.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Odaa ja noditedice Jesus, epaa yoyaɡ̶aditedijo ajo licenaɡ̶anaɡ̶ate. Odaa jiɡ̶igotibeci minitaɡ̶a lojotaɡ̶adi ane liboonaɡ̶adi “Lojotaɡ̶adi ɡ̶odacilo-libitagi”. (Nioladi judeutedi niɡ̶ini liboonaɡ̶adi “Gólgota”). |src="CN01834B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="João 19.17"
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Joaniɡ̶idiaa oyelite noɡ̶oyototedeloco nicenaɡ̶anaɡ̶ate ijaaɡ̶ijoa itoataale ɡ̶oneleegiwadi. Odaa odoyate Jesus liwigotigi niɡ̶ijoa itoa.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
21 Odaa niɡ̶ijo anoiiɡ̶e sacerdotitedi modita Pilatos, “Jinaɡ̶a eliiteloco naɡ̶ada nidie ‘Ninionigi-eliodi judeutedi’. Pida idiiteloco ‘Mee me ninionigi-eliodi judeutedi’”.
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Naɡ̶a niniɡ̶odi Pilatos, meetiogi, “Ane jiditini, ja diniditini.”
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Igaanaɡ̶a oigodi Jesus moyototedeloco nicenaɡ̶anaɡ̶ate niɡ̶ijoa iodaɡ̶awadi, odaa joɡ̶odibatalo lowoodi, odaa joɡ̶odinilaagaɡ̶aditigilo onaditecibige niɡ̶ijoa cwaatolo iodaɡ̶awadi. Odaa yeyaɡ̶atice onajoteci naɡ̶ajo nitoonicogo, anadatawece me lipegeteɡ̶e adinapeegi.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Odaa ja dinotaɡ̶aneɡ̶e, midiokiditiwage, modi, “Aɡ̶ele daɡ̶a jaaɡ̶ataɡ̶a naɡ̶ada toonicogo. Pida jiwinaɡ̶a niɡ̶ica anepaɡ̶a dinetetece. Odaa ane dinete ja nebi naɡ̶ada toonicogo.” Niɡ̶ida niciagi eo micotece niɡ̶ijo aneeta Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a, niɡ̶ijo mee,
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Ada mipegitege naɡ̶ajo licenaɡ̶anaɡ̶ate Jesus naɡ̶ajo eliodo, ajo nioxoa, ajaaɡ̶ajo Maria lodawa Clopas, ajaa Maria Madalena eledi ada miditaɡ̶a.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Igaanaɡ̶a nadi Jesus naɡ̶ajo eliodo, ijaaɡ̶ijo niɡ̶ijo ane-diotibece ane daɡ̶axa me yemaa, odaa jeɡ̶eete naɡ̶ajo eliodo, “Iniotagodo. Niɡ̶idoda ɡ̶oneleegiwa. Ademii micataɡ̶a daɡ̶a ɡ̶adionigi”.
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Niɡ̶idiaaɡ̶idi Jesus jaɡ̶aɡ̶a eete niɡ̶ijo ane-diotibece, “Naɡ̶ada iwaalo. Ademii micataɡ̶a daɡ̶a ɡ̶adiodo”. Odaa niɡ̶ijo ane-diotibece Jesus ja yadeegi naɡ̶ajo eliodo Jesus me noiigiwa digoida liɡ̶eladi ijaaɡ̶ijo niɡ̶ijo noko.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Niɡ̶idiaaɡ̶idi Jesus ja yowooɡ̶odi naɡ̶a igodi inoatawece ane leeditibige meote. Odaa jeɡ̶eo micota niɡ̶ijo aneeta Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a, niɡ̶ijo neɡ̶ee Jesus, “Ideloadi ecibi”.
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Ada ajo laɡ̶aaɡ̶axi viinyo ane daɡ̶a dakake loojedi (anepoka lacipaɡ̶adi niɡ̶inoda madewetedi). Odaa joɡ̶oititinigi niɡ̶ijo viinyo naɡ̶ajo ane liciagi coxao. Odaa joɡ̶oigoeteloco niɡ̶ijo iwoɡ̶o anoyakagidi libiwe “hissopo”. Odaa joɡ̶oyatiwece nioladi Jesus.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Igaanaɡ̶a ici Jesus niɡ̶ijo viinyo, odaa jeɡ̶ee, “Ja jigodi inoatawece ane leeditibige me jaote.” Naɡ̶a noletedini, odaa ja yopilaɡ̶adite liwigo Eliodi.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Niɡ̶ijo noko judeutedi joɡ̶odinoetege nalokegi, odaa niɡ̶ijoa lacilodi judeutedi aɡ̶oyemaa diɡ̶idiaaɡ̶ite niɡ̶ijoa ɡ̶oneleegiwadi midoataɡ̶a licenaɡ̶anaɡ̶atedi deɡ̶epaa eledi noko, leeɡ̶odi me saabado, noko daɡ̶axa me ɡ̶oneɡ̶egi. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi modipokota Pilatos me diiɡ̶enatakatiogi moninoketedini litili niɡ̶ijoa ɡ̶oneleegiwadi anoyototelogo nicenaɡ̶anaɡ̶atedi (owotibige me age me nigo), odaa joɡ̶onikatiniwace nicenaɡ̶anaɡ̶atedi.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Odaa niɡ̶ijoa iodaɡ̶awadi jiɡ̶igotibeci, odaa joɡ̶oninoketedini litili niɡ̶ijo odoejegi ɡ̶oneleegiwa anoyototini. Odaa niɡ̶idiaaɡ̶idi jaɡ̶aɡ̶a otota moninoketedini litili niɡ̶ijo eledi ɡ̶oneleegiwa anabotege Jesus moyototedini.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Pida niɡ̶idiaaɡ̶idi naɡ̶aɡ̶a ototalo Jesus, odaa joɡ̶onadi mewi naɡ̶a yeleo. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi me daɡ̶adiaaɡ̶oninoketedini litili.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Odaa jiɡ̶ijo iodaɡ̶awa ane dibata napocenigi, odaa ja yapoace liwai Jesus. Odaa jaɡ̶anado lawodi, ina ninyoɡ̶odi.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Niɡ̶ijo ane nadi yalaɡ̶ata niɡ̶ida niciagi eotibige makaami eleditetiwaji iwaɡ̶atakani. Yatemati anewi, codaa ijaaɡ̶ijo yowooɡ̶odi mewi niɡ̶inoa latematiko.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 — ausente —
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 — ausente —
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Niɡ̶idiaaɡ̶idi José anelatibige nigotaɡ̶a Arimatéia jiɡ̶igo yotaɡ̶aneɡ̶e Pilatos, dipokota me yadeegi lolaadi Jesus. José eledi diotibece Jesus, pida baɡ̶a dinaɡ̶aditi me diotibece, igaataɡ̶a doitiogi niɡ̶ijoa lacilodi judeutedi. Igaanaɡ̶a dipokotalo, odaa Pilatos ja ikatece. Odaa José jiɡ̶igo nikatedini Jesus madataɡ̶a nicenaɡ̶anaɡ̶ate.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Nicodemus ijo migo lixigaɡ̶awa José. Nicodemus, niɡ̶ijo ane igo yotaɡ̶aneɡ̶e Jesus niɡ̶ijo enoale naɡ̶a diiticogi me niiɡ̶axitediniwace oko. Nicodemus me lixigaɡ̶awa José yadeegi triinta ciilo ladokojegi anodita “aloés” awatege ica “mirra”.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Odaa José ijaa Nicodemus joɡ̶odibata lolaadi Jesus, odaa joɡ̶oilipaditigi niɡ̶elateli, oyatitibige niɡ̶ijo ladokojegi. Owo anepaa lakatigi judeutedi moyoetini niɡ̶ina némeɡ̶egi anoixotiwece wetiɡ̶a-lawimaɡ̶ajegi.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Niɡ̶ijo anoyelite Jesus moyototedeloco nicenaɡ̶anaɡ̶ate ipegitege ijoa nawodigijedi niale lawoɡ̶o aneitice niɡ̶ijo lawimaɡ̶ajegi-wetiɡ̶a gela moigodi, analeediɡ̶icata émeɡ̶egi anoixotiwece.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Odaa jiɡ̶idiaa oixotediwece lolaadi Jesus, leeɡ̶odi niɡ̶ijo lawimaɡ̶ajegi-wetiɡ̶a baɡ̶a ipegitege aneiticoace, codaa eleditace leeɡ̶odi naɡ̶a nipegi me nakatio nisaabado judeutedi. (Limedi me nipenaɡ̶a).
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.