Judas 1
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NVI
1 Ee Judas, ee liotagi Jesus Cristo, codaa ee nioxoa Tiago. Jidikotibige niɡ̶ina oko Aneotedoɡ̶oji ane eniditediogi me nepilidi, niɡ̶ina oko aneliodi me yemaa Aneotedoɡ̶oji, ane Ǥodiodi, niɡ̶ina oko Jesus Cristo ane doweditedeloco.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos que foram chamados, amados por Deus Pai e guardados por Jesus Cristo:
2 Jemaa Aneotedoɡ̶oji mepaanaɡ̶a ɡ̶adiwikodenitetiwaji, codaa meote ɡ̶adaaleɡ̶enali mele, codaa maɡ̶aɡ̶a epaanaɡ̶a ikee me ɡ̶ademaanitetiwaji.
2 Misericórdia, paz e amor lhes sejam multiplicados.
3 Yokaaɡ̶etedipi yemaanigipi, domaɡ̶a eliodi me jemaa me jidikotibigaɡ̶ajitiwaji me idalaɡ̶ata anodaaɡ̶ee Aneotedoɡ̶oji meote me ɡ̶odewiɡ̶atace okotawece. Pida jakadi meneɡ̶egi leeditibige me jidikotibigaɡ̶ajitiwaji me ɡ̶adoniciwaɡ̶ati manienaɡ̶aneɡ̶eni niɡ̶inoa niiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco ɡ̶otiwaɡ̶atakaneɡ̶egi, codaa makapetege niɡ̶ina anoyemaa moiigi niiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco ɡ̶otiwaɡ̶atakaneɡ̶egi, liiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco Ǥoniotagodi ane nenyaɡ̶aditetema niɡ̶ina anoyiwaɡ̶adi, liiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco anidioka limedi mida ane jaoɡ̶ate.
3 Amados, embora estivesse muito ansioso por lhes escrever acerca da salvação que compartilhamos, senti que era necessário escrever-lhes insistindo que batalhassem pela fé uma vez por todas confiada aos santos.
4 Igaataɡ̶a idiwa ɡ̶oneleegiwadi ane lakapetedipi Aneotedoɡ̶oji jaɡ̶awatege loiigi Ǥoniotagodi me diɡ̶icata ane yowooɡ̶odi naɡ̶a dinawanaɡ̶aditege, odaa joɡ̶odiiɡ̶axinaɡ̶atece niwitakeco, odoletibige modiiɡ̶axinaɡ̶atece me jakataɡ̶a me jaoɡ̶ate niɡ̶inoa lidaɡ̶ataka ɡ̶odolaadi ane beyagi, igaataɡ̶a modi Aneotedoɡ̶oji me daɡ̶a ɡ̶odiloikatiditeda leeɡ̶odi me daɡ̶axa meletedoɡ̶odomi. Codaa aɡ̶odibatege Jesus Cristo, anokijoatece me Ǥoniotagodi. Niɡ̶ijo jotigide Aneotedoɡ̶oji naɡ̶akaa yalaɡ̶ate anigoteta me iloikatidi niɡ̶inoa niiɡ̶axinaɡ̶anadi awitakaɡ̶aɡ̶a.
4 Pois certos homens, cuja condenação já estava sentenciada há muito tempo, infiltraram-se dissimuladamente no meio de vocês. Estes são ímpios, e transformam a graça de nosso Deus em libertinagem e negam Jesus Cristo, nosso único Soberano e Senhor.
5 Ele mowooɡ̶otitiwaji anodaaɡ̶igote Aneotedoɡ̶oji me iloikatidi niɡ̶ina ane lakapetedipi, jemaa manalakitibigetiwaji niɡ̶ijo Ǥoniotagodi Aneotedoɡ̶oji me noɡ̶atedice niɡ̶ijo loiigi miditaɡ̶a niiɡ̶o Egito aneiticoace me nawikodeeɡ̶a, pida niɡ̶idiaaɡ̶idi jaɡ̶aɡ̶a yaaɡ̶adi niɡ̶ijo oko ane doɡ̶oyiwaɡ̶aditeda miditaɡ̶a niɡ̶ijo loiigi.
5 Embora vocês já tenham conhecimento de tudo isso, quero lembrar-lhes que o Senhor libertou um povo do Egito mas, posteriormente, destruiu os que não creram.
6 Codaa icoa aanjotedi ane doɡ̶oyemaa moibake ijokijo niɡ̶ica naɡ̶atetigi Aneotedoɡ̶oji ane yajigotediogi, odaa joɡ̶oyaladi niɡ̶ijo ane domaɡ̶a iticoace, ja noditicoaci, ja lakapetedipi Aneotedoɡ̶oji. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji meote me niwilogojedipi digoida ica natinedi miditaɡ̶a ica nexocaɡ̶a, dinigoetece galeena ane doɡ̶oyakadi monoɡ̶a. Odaa jiɡ̶idaaɡ̶ee joɡ̶onibeotege niɡ̶ica noko Aneotedoɡ̶oji nige iwi codaa me iloikatidi iditawece leeɡ̶odi niɡ̶inoa ane beyagi loenataka.
6 E aos anjos que não conservaram suas posições de autoridade mas abandonaram sua própria morada, ele os tem guardado em trevas, presos com correntes eternas para o juízo do grande Dia.
7 Codaa analakitibigetiwaji niɡ̶ijo niɡ̶eladimigipitigi nigotadi Sodoma ajaa Gomorra, codaa niɡ̶ijoa eletidi nigotadi ane lipecaɡ̶awadi anaɡ̶aɡ̶a nakapetegi Aneotedoɡ̶oji liciagi niɡ̶ijoa aanjotedi me nakapetegi. Niɡ̶idi niɡ̶eladimigipitigi niɡ̶idiwa nigotadi odoletibige me loomatewa okanicodaaɡ̶ica oko, neɡ̶epaa dinoomatewamigipi ɡ̶oneleegiwadi, codaa miwaalepodi idaaɡ̶ee jaɡ̶aɡ̶a dinoomatewamigipi. Odaa niɡ̶ijo noko Aneotedoɡ̶oji naɡ̶a niloikatiditediniwace me yalegi, ikee anodaaɡ̶ee niɡ̶ica noko nige iloikatidi codaa me iiɡ̶etedicogi miditaɡ̶a noledi ane daɡ̶a ipe inatawece niɡ̶ina ane lakapetedipi.
7 De modo semelhante a estes, Sodoma e Gomorra e as cidades em redor se entregaram à imoralidade e a relações sexuais antinaturais. Estando sob o castigo do fogo eterno, elas servem de exemplo.
8 Niɡ̶ijoa niiɡ̶axinaɡ̶anadi awitakaɡ̶aɡ̶a owo ane beyagi liciagi niɡ̶ijo niɡ̶eladimigipitigi Sodoma ajaa Gomorra. Onadi micataɡ̶a daɡ̶a ligeedi niɡ̶inoa loenataka ane beyagi. Odaa noomatewa okanicodaaɡ̶ica oko, odaa jiɡ̶idaaɡ̶ee mowo ane beyagitema epaa lolaadi. Odaa aɡ̶odibatege Ǥoniotagodi me iiɡ̶e lewiɡ̶a, codaa beyagi modotaɡ̶atibige niaanjotedi Aneotedoɡ̶oji.
8 Da mesma forma, estes sonhadores contaminam seus próprios corpos, rejeitam as autoridades e difamam os seres celestiais.
9 Pida oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a Miguel ane iiɡ̶e aanjotedi aniɡ̶idaaɡ̶ee. Niɡ̶ijo me dinotigimadetege diaabo leeɡ̶odi anepaɡ̶a yakadi Moisés lolaadi, odaa Miguel aɡ̶ica daɡ̶a beyagi me dotaɡ̶atibige diaabo, codaa aibake naɡ̶atetigi daɡ̶a laagedi diaabo niɡ̶ijo diaabo naɡ̶a dotaɡ̶atibige Aneotedoɡ̶oji. Pida Miguel onexaaɡ̶eeta, “Ǥadapeteɡ̶eni Ǥoniotagodi.”
9 Contudo, nem mesmo o arcanjo Miguel, quando estava disputando com o diabo acerca do corpo de Moisés, ousou fazer acusação injuriosa contra ele, mas disse: "O Senhor o repreenda! "
10 Pida niɡ̶idiwa niiɡ̶axinaɡ̶anadi oiwo niɡ̶ica ane diɡ̶ica moyowooɡ̶odi. Codaa owote niɡ̶inoa lolaadi lidaɡ̶ataka, micoataɡ̶a niɡ̶inoa eijedi ane doɡ̶oyowooɡ̶odi niɡ̶ica ane beyagi, odaa niɡ̶inoa ane beyagi anowote icota me yaaɡ̶adi niɡ̶idi oko.
10 Todavia, esses tais difamam tudo o que não entendem; e as coisas que entendem por instinto, como animais irracionais, nessas mesmas coisas se corrompem.
11 Nagoodi niɡ̶ijoa ɡ̶oneleegiwadi! Aneotedoɡ̶oji iloikatidi leeɡ̶odi modioteci naigi nibeyacaɡ̶a digo mijotaɡ̶a Caim ane yeloadi epaa nioxoa, codaa mowo liciagi Balaão libatiigi me doletibige me dinigaanyetece dinyeelo. Pida Aneotedoɡ̶oji icota me yaaɡ̶adi leeɡ̶odi me lakapetedipi digo mijotaɡ̶a Coré ane domaɡ̶a yemaa migotiogi niɡ̶ijo loiigi Aneotedoɡ̶oji me lakapetegipi, pida Aneotedoɡ̶oji ja yeloadi Coré.
11 Ai deles! Pois seguiram o caminho de Caim, buscando o lucro, caíram no erro de Balaão e foram destruídos na rebelião de Corá.
12 Niɡ̶ina mateciɡ̶itiwaji maniodi mikeeni madinemaani, odaa niɡ̶ina midi niɡ̶ijoa ɡ̶oneleegiwadi me ɡ̶agiiwepoditiwaji, aniboliɡ̶atibigiwaji. Codaa adinajacaɡ̶aditibigiwaji, pida niodaɡ̶a, codaa daɡ̶axa me nacipaɡ̶a aɡ̶onalaɡ̶atibige niɡ̶idi eledi oko. Micataɡ̶a niɡ̶ina lapioyaɡ̶ajegi jayogo ane yapidi. Odaa niɡ̶ijoa ɡ̶oneleegiwadi awitakaɡ̶aɡ̶a liciagi niɡ̶inoa loolatedi ane nadeegi niocodi, pida aɡ̶ica ebici, codaa liciagi niɡ̶inoa nialeli ane daɡ̶aca ela niɡ̶ina me domaɡ̶a limedi metaye, niɡ̶idiwa nialeli yadilo leeɡ̶odi idiwatawece litodi yadilo monapoce.
12 Esses homens são rochas submersas nas festas de fraternidade que vocês fazem, comendo com vocês de maneira desonrosa. São pastores que só cuidam de si mesmos. São nuvens sem água, impelidas pelo vento; árvores de outono, sem frutos, duas vezes mortas, arrancadas pela raiz.
13 Niɡ̶idiwa ɡ̶oneleegiwadi micataɡ̶a niɡ̶inoa nebekadi akiidi-eliodi, codaa niɡ̶inoa libaketedi ane ɡ̶oboliɡ̶a liciagi niɡ̶ina latiamaɡ̶a ebekadi. Niɡ̶idiwa ɡ̶oneleegiwadi liciagi niɡ̶inoa yotetitedi ane wakagi, odaa ipe miditaɡ̶a nexocaɡ̶a, igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji ja ilakidetedi niɡ̶ica nimedi ane daɡ̶axa me nexocaɡ̶a midiaaɡ̶iticoace nigepaa ganigicatibige.
13 São ondas bravias do mar, espumando seus próprios atos vergonhosos; estrelas errantes, para as quais estão reservadas para sempre as mais densas trevas.
14 Jiɡ̶ijo ixomaɡ̶aticoace ciinco anida aneetege licoɡ̶egi Adão, ane laamipi Enoque. Enoque yatematitedibece lowooko Aneotedoɡ̶oji niɡ̶ijo naɡ̶a yalaɡ̶ata niɡ̶idiwa niiɡ̶axinaɡ̶anadi awitakaɡ̶aɡ̶a icaaɡ̶ica eletidi oko liciagi, niɡ̶ijo neɡ̶ee, “Digawini! Ǥoniotagodi enagi lixigaɡ̶awepodi ganige liwokodi miilitedi aanjotedi lilokaɡ̶awadi.
14 Enoque, o sétimo a partir de Adão, profetizou acerca deles: "Vejam, o Senhor vem com milhares de milhares de seus santos,
15 Enagi me iwi anigotediogi inatawece oko, odaa diiɡ̶enatakatediogi moiloikatidi inatawece niɡ̶ina ane lakapetedipi. Iloikatidi leeɡ̶odi inoatawece niɡ̶inoa loenataka ane beyagi modakapetege, codaa leeɡ̶odi inoatawece niɡ̶inoa lotaɡ̶a ane ɡ̶onitiadi niɡ̶ina abeyacaɡ̶aɡ̶a modotaɡ̶atibige.”
15 para julgar a todos e convencer a todos os ímpios a respeito de todos os atos de impiedade que eles cometeram impiamente e acerca de todas as palavras insolentes que os pecadores ímpios falaram contra ele".
16 Niɡ̶ijoa ɡ̶oneleegiwadi idioka limedi me dinalomeɡ̶etiwage, codaa odinotigimadetege niɡ̶ina eledi oko. Idioka limedi mowote niɡ̶inoa lidaɡ̶ataka ane beyagi, codaa idioka limedi me diniweniɡ̶ide. Ele modotaɡ̶atibige niɡ̶ina eledi oko inokina niɡ̶ina modoletibige anigida nigaanye.
16 Essas pessoas vivem se queixando e são descontentes com a sua sorte, seguem os seus próprios desejos impuros; são cheias de si e adulam os outros por interesse.
17 — ausente —
17 Todavia, amados, lembrem-se do que foi predito pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 — ausente —
18 Eles diziam a vocês: "Nos últimos tempos haverá zombadores que seguirão os seus próprios desejos ímpios".
19 Niɡ̶idiwa ɡ̶oneleegiwadi owo mawalacetiwage. Niɡ̶inoa epaa lidaɡ̶ataka iiɡ̶e lewiɡ̶a niɡ̶idiwa ɡ̶oneleegiwadi, odaa aɡ̶ica Liwigo Aneotedoɡ̶oji mijotaɡ̶a.
19 Estes são os que causam divisões entre vocês, os quais seguem a tendência da sua própria alma e não têm o Espírito.
20 Pida, akaami yokaaɡ̶etedi yemaanigipi, idioka limedi maxawani oninitecibeci me yowooɡ̶odi codaa moyiwaɡ̶adi niiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco ɡ̶atiwaɡ̶atakaneɡ̶egi Aneotedoɡ̶oji ane yajigotedaɡ̶awatiwaji. Codaa ikanitiwaji Liwigo Aneotedoɡ̶oji miniaa iiɡ̶e ɡ̶adowooko niɡ̶ina motaɡ̶aneɡ̶eni Ǥoniotagodi.
20 Edifiquem-se, porém, amados, na santíssima fé que vocês têm, orando no Espírito Santo.
21 Idioka limedi madinoniciwaɡ̶atitiwaji mawii niɡ̶ica Aneotedoɡ̶oji ane yemaa leeɡ̶odi me ɡ̶ademaanitetiwaji, niɡ̶ina manibeoonitege Ǥoniotagodi Jesus Cristo micota meote midiokaanaɡ̶a limedi me ɡ̶adewikitiwaji miniwataɡ̶a leeɡ̶odi me ɡ̶adiwikodenitetiwaji.
21 Mantenham-se no amor de Deus, enquanto esperam que a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo os leve para a vida eterna.
22 Iwikodenitiwaji niɡ̶ina baanaɡ̶a doletibige moika monakato Ǥoniotagodi.
22 Tenham compaixão daqueles que duvidam;
23 Niɡ̶idi oko doide Aneotedoɡ̶oji me iloikatidi minitaɡ̶a noledi ane daɡ̶a ipe, axawani niɡ̶idi oko mewi monakato Ǥoniotagodi amaleeɡ̶aɡ̶a iwoko niɡ̶ica noko nige iloikatidi niɡ̶ina oko abeyacaɡ̶aɡ̶a. Pida nigiwikodeni, niɡ̶ina baɡ̶a adinowetitiwaji adaɡ̶awii niɡ̶inoa ane beyagi anowote. Oxaxini niɡ̶inoa libeyaceɡ̶eco. Niɡ̶ina mowo ane beyagi, micataɡ̶a daɡ̶a napioyaɡ̶adi codaa me lowoodi.
23 a outros, salvem-nos, arrebatando-os do fogo; a outros ainda, mostrem misericórdia com temor, odiando até a roupa contaminada pela carne.
24 Jemaa mokotawece joɡ̶eeɡ̶atalo Aneotedoɡ̶oji ane yakadi me ɡ̶adotetenitetiwaji me diɡ̶ikani me iwaɡ̶ati Ǥoniotagodi, codaa yakadi me ɡ̶adadanite lodoe me diɡ̶icata ɡ̶abatiigi digoida ditibigimedi aneite meliodi me datale, codaa yakadi meote meliodi maniniitibecetiwaji lodoe.
24 Àquele que é poderoso para impedi-los de cair e para apresentá-los diante da sua glória sem mácula e com grande alegria,
25 Oniniwatece Aneotedoɡ̶oji ane Ǥonewikatitoɡ̶odi. Leeɡ̶odi niɡ̶ijo aneote Ǥoniotagodi Jesus Cristo, jemaa minatawece oko oiweniɡ̶ide Aneotedoɡ̶oji, codaa monelecaɡ̶atee, anida nimaweneɡ̶egitetece inoatawece aninoa, codaa ida naɡ̶atetigi me iiɡ̶e inoatawece maleediɡ̶icata daɡ̶a yoe inoatawece. Jemaa minatawece oko oiweniɡ̶ide Aneotedoɡ̶oji niɡ̶ina natigide codaa nigepaa ganigicatibige. Odaa jiɡ̶idaaɡ̶ee. Amém.
25 ao único Deus, nosso Salvador, sejam glória, majestade, poder e autoridade, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor, antes de todos os tempos, agora e para todo o sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.