Hebreus 9

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Digawini, niɡ̶ijo Aneotedoɡ̶oji meote niɡ̶ijo odoejegi anigote me dinilakidetetege oko, ikeetediogi niɡ̶ica ane leeditibige me eetibigiwaji niɡ̶ina modoɡ̶etetalo niɡ̶ijo oko, codaa ikeetediogi niɡ̶ijo oko anodaaɡ̶ee moyoe niɡ̶ijo aneiticoace modoɡ̶etetalo.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Odaa joɡ̶odabiteɡ̶etini niɡ̶ijo lopegedi anijoa iniwataale letiidi. Ica odoejegi le beɡ̶eneɡ̶egi niiɡ̶eticogi we, one liboonaɡ̶adi, “Nopegedi-le anoiomaɡ̶aditema Aneotedoɡ̶oji”. Niɡ̶ini lopegedi-le ada noledaɡ̶axi, acaaɡ̶aca nameeja, icaaɡ̶icoa paontedi anoibootalo Aneotedoɡ̶oji.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Codaa onada aca lipegeteɡ̶e ane iomaɡ̶aditiwage niɡ̶idiwa iniwataale letiidi niɡ̶ijo nopegedi. Ica eledi le aneneɡ̶egi diiɡ̶etiwece catiwedi ane liboonaɡ̶adi, “Nopegedi-le aneite Aneotedoɡ̶oji.”
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Catiwedi niɡ̶ini eledi nopegedi-le, adi aca nameeja oolo aneite moyalegi ica najidi ane liditege lanigi, codaa adi aca iwokodaɡ̶axi aneo me nalaɡ̶atibigoɡ̶oji maleekoka dinilakidetedoɡ̶ogi Aneotedoɡ̶oji. Naɡ̶adi iwokodaɡ̶axi onileɡ̶eta oolo. Catinedi naɡ̶adi iwokodaɡ̶axi ada aca boote anei moyotete ica niweenigi Aneotedoɡ̶oji ane yajigotediogi loiigi niɡ̶ijo jotigide, anodita “Maná”. Codaa catinedi adiaaɡ̶adi naɡ̶adi iwokodaɡ̶axi idi niɡ̶ijo ligiilaɡ̶adi Arão anidioka limedi me dione, icaaɡ̶icoa itiwataale wetiadi ane liciaceekawa taaboa ane diniditelogo liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Ditibigimedi naɡ̶adi iwokodaɡ̶axi idoa itoataale aanjotedi noenataka oolo, anoditalo “Querubins”. Niɡ̶idoa querubins oikee Aneotedoɡ̶oji miniwa. Oixaketedice labadi oyapoɡ̶oditini libato naɡ̶adi iwokodaɡ̶axi. Niɡ̶idi ditibigimedi naɡ̶adi iwokodaɡ̶axi one liboonaɡ̶adi “Baanco aneite Aneotedoɡ̶oji me iwikode oko.” Natigide aɡ̶alee jakataɡ̶a me jeloɡ̶otaɡ̶a anodaaɡ̶ee ica nopegedi.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Niɡ̶idiaaɡ̶idi naɡ̶a igo niɡ̶icoa iniwataale letiidi niɡ̶ijo nopegedi, niɡ̶ijoa sacerdotitedi dakatiobece inoatawece nokododi catiwedi niɡ̶ijo odoejegi le niɡ̶ijo nopegedi. Dakatiobece mowote libakedi moyaxawa noiigi modoɡ̶etetalo Aneotedoɡ̶oji.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Pida ijotawece niɡ̶ijo ane lacilodi-sacerdotitedi me dakatiobece minitaɡ̶a eledi nopegedi-le anoyatigi me “Nopegedi-le ane itedibiga Aneotedoɡ̶oji”, codaa onidateci nicaaɡ̶abi onidateci me dakatio. Niɡ̶ina me dakatio, idioka limedi me yadeegitedio eijeeɡ̶agi lawodi anoyeloadi. Ibootalo Aneotedoɡ̶oji niɡ̶ijoa lawodi eijeeɡ̶agi eotibige Aneotedoɡ̶oji me ixomaɡ̶ateetedice epaaɡ̶aɡ̶a libeyaceɡ̶eco, codaa me libeyaceɡ̶eco niɡ̶ijo noiigi.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Leeɡ̶odi me ijokijota ica lacilo-sacerdotitedi me dakatio, Aneotedoɡ̶oji Liwigo ikee niɡ̶idi noiigi maleedaɡ̶a yakadi me dakatiobece aneite Aneotedoɡ̶oji. Niɡ̶ijo maleeɡ̶ica ica nopegedi, dinoxoco ica lapoagi miditaɡ̶a ica aneite Aneotedoɡ̶oji.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Ica nopegedi jotigide, nikeetoɡ̶owa ica ɡ̶oligi aneote Aneotedoɡ̶oji natigide mejoɡ̶ota lodoe iniaaɡ̶iniwa Aneotedoɡ̶oji. Niɡ̶ijoa eijedi inaaɡ̶inoa eletidi niboonaɡ̶a ica noiigi anoyajigotalo Aneotedoɡ̶oji niɡ̶ica jotigide aɡ̶ica loniciwaɡ̶a daɡ̶a iwilegi laaleɡ̶enali oko anoyemaa modoɡ̶etetalo Aneotedoɡ̶oji.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Icoa nakataɡ̶a jotigide inoka odiiɡ̶axinaɡ̶atece ica anoyakadi mowacipeta codaa moyeligo, codaa anodaaɡ̶ee me niwilecaɡ̶a. Inaaɡ̶inoa lakataɡ̶a anetiɡ̶odiiɡ̶axitece anodaaɡ̶ee me idowetaɡ̶ateloco ɡ̶odolaadi. Niɡ̶inoa nakataɡ̶a aɡ̶aleeɡ̶ica niwaló niɡ̶ijo Aneotedoɡ̶oji naɡ̶a dinilakidetacedoɡ̶ogi.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Pida Cristo jiɡ̶ijoa menagi. Jiɡ̶iniaaɡ̶iniwa niɡ̶icoa sacerdoti ɡ̶oneɡ̶egi ane nadeegi inoa anele. Niɡ̶ica nopegedi analeeɡ̶ite me diba daɡ̶axa mele caticedi niɡ̶ijo oxiiɡ̶odi nopegedi, codaa aɡ̶ica libeyacaɡ̶ajegi. Igaataɡ̶a aɡ̶oneleegiwa loenatagi niɡ̶ica nopegedi, codaa aɡ̶icatigi niɡ̶ina iiɡ̶o.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Niɡ̶ijo naɡ̶a yakagiditedeloco niɡ̶ini nopegedi, odaa ja dakatedio miditaɡ̶a aneite Aneotedoɡ̶oji. Onijoteci me dakatedio, codaa ayadeegitedio lawodi waxigida oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a waca-lionigi. Pida yadeegitedio epaa lawodi me yajigote Aneotedoɡ̶oji, niɡ̶ijoa lawodi ane nadooɡ̶odi madataɡ̶a nicenaɡ̶anaɡ̶ate. Jiɡ̶idaa eotedibige Aneotedoɡ̶oji me yakadi me iwilegi ɡ̶obeyaceɡ̶eco codaa meote midioka limedi me ɡ̶odewiɡ̶a.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Niɡ̶ica jotigide oibake lawodi waxigida codaa me alolanaɡ̶a, icaaɡ̶ica lajimaɡ̶a waaca lioneke anoyalegi, odaa joɡ̶oilaagaɡ̶aditiogi oko abeyacaɡ̶aɡ̶a moiwilegitema loolatedi icoa libeyaceɡ̶eco, owotibige moyakadi modoɡ̶etetalo Aneotedoɡ̶oji.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Pida lawodi Cristo daɡ̶axa meliodi loniciwaɡ̶a. Cristo aɡ̶ica libeyacaɡ̶ajegi codaa aɡ̶ica libatiigi. Codaa Liwigo, ane daɡ̶a yeleo, yaxawa me dinibooteta Aneotedoɡ̶oji. Lawodi iwilegitema ɡ̶odaaleɡ̶ena niɡ̶inoa ɡ̶odoenataka ane beyagi, niɡ̶inoa anowote me ɡ̶odeleo. Ǥodiwilegi eotedibige me jakataɡ̶a me jaoɡ̶a ɡ̶obakeditema Aneotedoɡ̶oji, ane ewikegi.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Leeɡ̶odi Cristo me dinibooteta Aneotedoɡ̶oji, jiɡ̶iniaaɡ̶iniwa ane itedigi liwigotigi, Aneotedoɡ̶oji inaaɡ̶oko, odaa jeɡ̶eote gela nimaweneɡ̶egi me dinilakidetetege Aneotedoɡ̶oji inaaɡ̶oko. Joaniɡ̶idaaɡ̶eote Aneotedoɡ̶oji niɡ̶ijo ane enidite me nepilidi, eotedibige moyakadi modibatege inoa anele anakaa ligegi Aneotedoɡ̶oji me yajigotediogi, niɡ̶inoa ane daɡ̶a daateda. Aneotedoɡ̶oji yakadi me yajigo niɡ̶inoa anele igaataɡ̶a niɡ̶ijo Jesus naɡ̶a yeleo, odaa ja noɡ̶atedicoace oko me itelogo libeyaceɡ̶eco anowote niɡ̶ijo maleeɡ̶ijo niɡ̶ijo odoejegi nimaweneɡ̶egi me dinilakidetetege Aneotedoɡ̶oji.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Niɡ̶ina me dinilakidetedoɡ̶ogi Aneotedoɡ̶oji liciagi niɡ̶ijo nakatigi midi niɡ̶ina oko ane yeleo. Niɡ̶ina me yeleo niɡ̶ina oko ane dinepie. Nigidiaaɡ̶idi niɡ̶icoa ane nepilidi joɡ̶oiigita eledi oko anepaa yemaa me yajigota maleediɡ̶icatibige me yeleo. Odaa odibatege niɡ̶icoa ane nepilidi idokidata nige yeleo niɡ̶ijo oko.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Niɡ̶ida nakatigi aɡ̶ica ane yaxawa niɡ̶ijo anonibeotege modibatege ane nepilidi niɡ̶ina oko analeedaɡ̶a yeleo. Niɡ̶ida nakatigi idoka diniwaloe niɡ̶ina naɡ̶a yeleo niɡ̶ini ane dinepie, igaataɡ̶a nigidiaaɡ̶idi odaa niɡ̶ina eledi joɡ̶oyakadi modibatege niɡ̶icoa ane nepilidi niɡ̶ijo ane yeleo.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi niɡ̶ijo odoejegi anigotedoɡ̶owa me dinilakidetedoɡ̶ogi Aneotedoɡ̶oji, niɡ̶ijo jotigide idoka diniwaloe niɡ̶ina monadooɡ̶odi lawodi eijedi.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Odoejegi Moisés me yeloɡ̶oditiogi noiigi inoatawece liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji ane iiɡ̶ete me iditedini. Niɡ̶idiaaɡ̶idi naɡ̶a dibatalo lawodi wacawaanigi inaa waxigida, odaa ja yawanaɡ̶aditege ninyoɡ̶odi, odaa niɡ̶idiaaɡ̶idi ja ibake aca nawodigije ane liboonaɡ̶adi “hissopo” icaaɡ̶ica waxacoco lamodi anowo me ixagodi. Odaa ja dibatalo ijoa lawodi yawanaɡ̶aditege ninyoɡ̶odi, datikata naɡ̶ada nawodigije, odaa ja iticoɡ̶oteloco notaɡ̶anaɡ̶axi aniwotelogo niiɡ̶enatakaneɡ̶eco, codaa iticoɡ̶oteloco iditawece noiigi.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Odaa jeɡ̶ee, “Niɡ̶idiwa lawodi joaniɡ̶idiaa ane ikee Aneotedoɡ̶oji meote anigotedaɡ̶awa me dinilakidetedaɡ̶agitiwaji. Dinilakidetedaɡ̶agi Aneotedoɡ̶oji mawii niɡ̶ina ane iiɡ̶etedaɡ̶awa.”
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Idaaɡ̶aɡ̶igota Moisés me iticoɡ̶oteloco lawodi lopegedi Aneotedoɡ̶oji codaa inoatawece anoibake modoɡ̶etetalo Aneotedoɡ̶oji.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Ewi niɡ̶ijo jotigide Aneotedoɡ̶oji iiɡ̶e loiigi me domoɡ̶oiwilegitalo icoatawece niɡ̶icoa lanodi anoibake modoɡ̶etetalo. Oibake eijeeɡ̶agi lawodi noɡ̶oiwilegi. Idoka yakaditeda Aneotedoɡ̶oji me ixomaɡ̶ateetedice libeyaceɡ̶eco oko niɡ̶ina monadooɡ̶odi lawodi eijedi.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Niɡ̶inoa lanodi niɡ̶ini nopegedi anoiwilegitalo lawodi eijedi owote me liwigo niɡ̶icoa anidiwa digoida ditibigimedi. Leeditibige moiwilegita lawodi eijedi niɡ̶inoa enodi digoina iiɡ̶o. Pida icoa enodi digoida ditibigimedi oyopotibige lawodi ane daɡ̶axa mele me yapitaɡ̶adi.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Igaataɡ̶a Cristo adakatediwece nopegedi ane loenatagi ɡ̶oneleegiwa. Niɡ̶ijo nopegedi onowote me liwigo niɡ̶ica digoida ditibigimedi ane dakatediwece. Idiaa dakatediwece ditibigimedi lodoe Aneotedoɡ̶oji me dipokotedoɡ̶oloco natigide.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Inoatawece nicaaɡ̶ape ica nisacerdoti-lacilo judeutedi dakatiwece Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi. Dakatiobece niɡ̶ica diimigi-le Aneotedoɡ̶oji ane iomaɡ̶aditedice mepaaɡ̶ite, odaa yadeegitediobeci lawodi eijedi. Pida Cristo boɡ̶onijotece me dakatedio me diniboote Aneotedoɡ̶oji.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Daɡ̶aleetiɡ̶idaaɡ̶ee daɡ̶anagawini, idioka limedi me dawikode niɡ̶ijo maleekoka yoeteda Aneotedoɡ̶oji niɡ̶ina iiɡ̶o codaa niɡ̶ina natigide. Pida aniɡ̶idaaɡ̶ee. Natigide, ja dinojogotedini icoa owidijedi nokododi, odaa ja dinikee digoina iiɡ̶o onijoteci me dinikee me dinajigo me yeleo eotedibige me noɡ̶a libeyaceɡ̶eco oko.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Inatawece oko icota me nigo, odaa onidateci me yeleo niɡ̶ina oko. Odaa Aneotedoɡ̶oji ja iwi niɡ̶ica anigoteta.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Jiɡ̶idaaɡ̶ee Cristo monijoteci me dinajigo moyeloadi. Yeleo eotedibige me noɡ̶a libeyaceɡ̶eco eliodi oko. Aɡ̶aleeɡ̶enagi daɡ̶a yeleotacedeloco oko libeyaceɡ̶eco. Pida dopitedijo meote me newiɡ̶atace ijotawece niɡ̶ijo anonibeotege nige dopitacedijo.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.