Gálatas 5

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cristo eote me daɡ̶adiaa jopooɡ̶atibige me jotetenaɡ̶a lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés me jaoɡ̶atibige Aneotedoɡ̶oji me yakadi moko ane iɡ̶enaɡ̶a. Aɡ̶aleeɡ̶oko niotagipi. Enice atiteteloco ɡ̶atiwaɡ̶atakaneɡ̶egi, codaa jiniɡ̶iwitece liiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco niɡ̶ijo oko anodoletibige mowotace makaami niotagipi, codaa mowote me iwitece niɡ̶ijoa najoinaɡ̶aneɡ̶eco.
1 Para a liberdade foi que Cristo nos libertou. Permanecei, pois, firmes e não vos submetais, de novo, a jugo de escravidão.
2 Digawinitiwaji! Ee Paulo, ejitaɡ̶awatiwaji. Nigakagiti ɡ̶adolaaditiwaji ane lakatigi noiigi judeutedi leeɡ̶odi moyotete lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés, odaa niɡ̶ijo Cristo aneotedaɡ̶adomi amica jaoɡ̶ate.
2 Eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 Jemaatace me ɡ̶adajoinitiwaji. Niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa ane ika moyakagidi lolaadi ane lakatigi judeutedi moyotete lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés, leeditibige midioka limedi me yotete idiwatawece najoinaɡ̶aneɡ̶eco, odaa ayakadi daɡ̶a dinetetema otiɡ̶iditece.
3 De novo, testifico a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Akaamitiwaji anoleetibige Aneotedoɡ̶oji me dibatedaɡ̶agi micataɡ̶a oko ane iɡ̶enaɡ̶a leeɡ̶odi moteteni lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés, niɡ̶ida makaamitiwaji jaɡ̶awalacetege Cristo. Odaa Aneotedoɡ̶oji aɡ̶alee yakadi meotedaɡ̶adomitiwaji icoatawece niɡ̶icoa anele ane domeɡ̶eotedaɡ̶adomi.
4 De Cristo vos desligastes, vós que procurais justificar-vos na lei; da graça decaístes.
5 Pida okomoɡ̶oko jowooɡ̶otaɡ̶a codaa ajawienatakanaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji me yakadi moko oko ane iɡ̶enaɡ̶a leeɡ̶odi me jinakatonaɡ̶a Cristo. Odaa Liwigo Aneotedoɡ̶oji jiɡ̶iniaaɡ̶eo me jowooɡ̶otaɡ̶a, codaa me inibeoonaɡ̶atege Aneotedoɡ̶oji micota me yakadi moko oko ane iɡ̶enaɡ̶a.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 Leeɡ̶odi niɡ̶ina me ɡ̶odexogotege Jesus Cristo, aibeyacaɡ̶adi domige jakagitaɡ̶a ɡ̶odolaadi ane lakatigi judeutedi, oɡ̶oa domige ajakagitaɡ̶a. Pida ida aneneɡ̶egi jaoɡ̶a niɡ̶ina me idinemaanaɡ̶atiwage leeɡ̶odi me jinakatonaɡ̶a Cristo.
6 Porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão, nem a incircuncisão têm valor algum, mas a fé que atua pelo amor.
7 Ja domaɡ̶a ɡ̶adilakiiticetiwaji micataɡ̶a nalokodeɡ̶ecajo baanaɡ̶a domaɡ̶a dinigaanye. Amiijo ica aneo mikanitiwaji me iwaɡ̶ati ijoa niiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco anewi?
7 Vós corríeis bem; quem vos impediu de continuardes a obedecer à verdade?
8 Niɡ̶ijo oko aneo mikani me iwaɡ̶ati niɡ̶ijoa niiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco, aɡ̶Aneotedoɡ̶oji. Pida Aneotedoɡ̶oji baaniɡ̶iniaa aneniditedaɡ̶awa me iwitece.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 Eliodi moditibece, “Onateciɡ̶ini labookojegi eo minitawece leyeema ili.” (Odaa oniniteci oko yakadi me ɡ̶adibeyacaɡ̶ati akaamitawecetiwaji.)
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Pida leeɡ̶odi me ɡ̶odexogotege Ǥoniotagodi, ɡ̶adinakatonitiwaji me daɡ̶awii eledi ɡ̶adowoogo. Pida niɡ̶ijo oko ane ɡ̶adigiwocitiwaji, Aneotedoɡ̶oji iloikatidi, aɡ̶ica meote daɡ̶a yowooɡ̶odi domige ɡ̶oneɡ̶egi, oɡ̶oa domige aɡ̶oneɡ̶egi.
10 Confio de vós, no Senhor, que não alimentareis nenhum outro sentimento; mas aquele que vos perturba, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Inioxoadipi, modi malee jiiɡ̶axinaɡ̶atece ica malee leeditibige niɡ̶inoa ɡ̶oneleegiwadi moyakagidi lolaadi ane lakatigi judeutedi modocaɡ̶atalo Aneotedoɡ̶oji. Nigidaaɡ̶eji me jiiɡ̶axinaɡ̶a, igame leeɡ̶odi inaa maleeɡ̶etidiatetibece? Nigaleeɡ̶idaaɡ̶eji me jiiɡ̶axinaɡ̶a, niɡ̶ina mejitece niiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶egi aneetece lemeɡ̶egi Cristo madataɡ̶a nicenaɡ̶anaɡ̶ate, agotiɡ̶ica ane yelatema yatematigo.
11 Eu, porém, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Logo, está desfeito o escândalo da cruz.
12 Domaɡ̶a jemaatibige niɡ̶inoa ɡ̶oneleegiwadi anetiɡ̶adigiwocitiwaji, anetiɡ̶adiiɡ̶eni makagiti ɡ̶adolaadi, domaɡ̶a jemaa mowote caticedi niɡ̶ica ane liiɡ̶enatakaneɡ̶egi mawii, mepaa dinoɡ̶a me daɡ̶adiaaɡ̶ica lionigi.
12 Tomara até se mutilassem os que vos incitam à rebeldia.
13 Niɡ̶ida makaamitiwaji, inioxoadipi, Aneotedoɡ̶oji jeɡ̶eniditedaɡ̶awa me daɡ̶a ɡ̶adiciagi niotagipi anodioteci lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés. Pida jinaɡ̶aleetibige daɡ̶a leeɡ̶odi me daɡ̶a leeditibige moteteni lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés mocaɡ̶anitalo Aneotedoɡ̶oji, oditaɡ̶a natigide jaɡ̶akatitiwaji mawii okanicodaaɡ̶ica ane yemaa ɡ̶adolaadi mawii. Pida adinaxawanitiwagetiwaji leeɡ̶odi madinemaanitiwage.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade; porém não useis da liberdade para dar ocasião à carne; sede, antes, servos uns dos outros, pelo amor.
14 Igaataɡ̶a niɡ̶ida makaamitiwaji oteteni inoatawece niɡ̶inoa ane iiɡ̶etedaɡ̶awa Aneotedoɡ̶oji, nigoteteni niɡ̶ijo liiɡ̶enatakaneɡ̶egi anee, “Emaanitiwaji okanicodaaɡ̶ica oko anakapetege digo aneni makamaɡ̶a adinemaani.”
14 Porque toda a lei se cumpre em um só preceito, a saber: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
15 Pida adinowetitiwaji, igaataɡ̶a nigawii micoataɡ̶a eijedi ane diojo ane nowacaɡ̶anaɡ̶a anepaa dinanacilotiditiwage, doidetibige makamaɡ̶a adinaaɡ̶atitiwaji.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede que não sejais mutuamente destruídos.
16 Digawini ane jemaa me igegitaɡ̶awa. Ikanitiwaji Aneotedoɡ̶oji Liwigo me ɡ̶adajacaɡ̶atitema inoatawece ane oeni, amanagawini aɡ̶awii ane yemaa ɡ̶adolaadi mawii.
16 Digo, porém: andai no Espírito e jamais satisfareis à concupiscência da carne.
17 Igaataɡ̶a niɡ̶ica ane yemaa ɡ̶odolaadi lakapetegi niɡ̶ica anaɡ̶aɡ̶a yemaa Aneotedoɡ̶oji Liwigo, codaa niɡ̶ica ane yemaa Aneotedoɡ̶oji Liwigo aaɡ̶aɡ̶a lakapetegi niɡ̶ina ane yemaa ɡ̶odolaadi. Odaa niɡ̶idi iniwataale ailaɡ̶atiwage, micataɡ̶a daɡ̶a dinaxakawepodi catiwedi ɡ̶odaaleɡ̶ena. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi me daɡ̶a jakataɡ̶a me jaoɡ̶a niɡ̶ina anokomaɡ̶a jemaanaɡ̶a.
17 Porque a carne milita contra o Espírito, e o Espírito, contra a carne, porque são opostos entre si; para que não façais o que, porventura, seja do vosso querer.
18 Pida Liwigo Aneotedoɡ̶oji nige yajacaɡ̶adi niɡ̶inoa ɡ̶adoenataka, odaa niɡ̶ida makaamitiwaji aɡ̶aleeɡ̶akaami liotagipi lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Pida ele me jowooɡ̶otaɡ̶a niɡ̶icoa anepaa lemaanaɡ̶a ɡ̶odolaadi. Niɡ̶ina metiɡ̶odiiɡ̶e niɡ̶inoa anokomaɡ̶a ɡ̶odemaanaɡ̶a me jaoɡ̶a, owo oko me nigopeloɡ̶otege okanicodaaɡ̶ica eledi oko, owote loenatagi ane beyagi, codaa aɡ̶oyakadi modinajacaɡ̶aditema niɡ̶inoa lakataɡ̶a.
19 Ora, as obras da carne são conhecidas e são: prostituição, impureza, lascívia,
20 Niɡ̶inoa lidaɡ̶ataka ɡ̶odolaadi nige iiɡ̶e oko, niɡ̶ini oko doɡ̶etetalo niwicidi noenataka, codaa ibake noxikoneɡ̶egi. Odaa niɡ̶ina oko ja dinaxakawamigi, codaa me nidelaɡ̶a. Nelokojoɡ̶onaɡ̶a codaa atooa me neliɡ̶ideeɡ̶a, codaa oyemaa mepoka oyakadi ganigidi. Dinixipeticoace lapotibece me dakapetiwage, codaa idioka limedi modoletibige modioteci okanicodaaɡ̶ica eledi niiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶egi.
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, porfias, ciúmes, iras, discórdias, dissensões, facções,
21 Dinocetiwage, codaa ɡ̶onematagododi. Acipaɡ̶aɡ̶a, codaa daɡ̶axa me lemaanigi nalokegi. Owote eletidi loenataka ane beyagi liciaco niɡ̶inoa baanoɡ̶owote. Jiɡ̶ijo mejitaɡ̶awatiwaji, pida ejitacaɡ̶awa Aneotedoɡ̶oji me daɡ̶a iiɡ̶eteda laaleɡ̶enali niɡ̶ina oko anidioka limedi mowo ane beyagi, codaa aɡ̶oyakadi me idei miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji.
21 invejas, bebedices, glutonarias e coisas semelhantes a estas, a respeito das quais eu vos declaro, como já, outrora, vos preveni, que não herdarão o reino de Deus os que tais coisas praticam.
22 Pida niɡ̶ina Aneotedoɡ̶oji Liwigo nige ɡ̶odajacaɡ̶adi, odaa eo me idinemaanaɡ̶atiwage, codaa ɡ̶odinitibece leeɡ̶odi me jowooɡ̶otaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji, codaa mele ɡ̶odaaleɡ̶enali. Idinatiiɡ̶ata eledi oko, codaa jiwikodenaɡ̶a eledi oko, codaa me jaoɡ̶a aneletema eledi oko. Codaa niɡ̶ina oko oyakadi metiɡ̶odinakato.
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, alegria, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fidelidade,
23 Liwigo Aneotedoɡ̶oji eo moko okaaɡ̶aɡ̶a niɡ̶ina me jilenaɡ̶atibigo eledi oko, codaa eo me idinajacaɡ̶ataɡ̶atema ane lidaɡ̶ataka ɡ̶odolaadi. Aɡ̶ica niiɡ̶enatakaneɡ̶egi ane dakapetege Aneotedoɡ̶oji Liwigo aneo catiwedi oko laaleɡ̶ena.
23 mansidão, domínio próprio. Contra estas coisas não há lei.
24 Odaa niɡ̶ina ane nepilidi Cristo, aɡ̶aleeɡ̶oika lolaadi me iiɡ̶e mowo anepaa yemaa. Pida ja micataɡ̶a daɡ̶a yeleo lolaadi awatege Cristo niɡ̶ijo naɡ̶a yeleo madataɡ̶a nicenaɡ̶anaɡ̶ate, odaa jiɡ̶idaa niɡ̶inoa lidaɡ̶ataka ane beyagi lolaadi, inaaɡ̶inoa lowooko ane beyagi, ja ma.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e concupiscências.
25 Leeɡ̶odi Liwigo Aneotedoɡ̶oji najigotoɡ̶owa gela ɡ̶odewiɡ̶a. Enice jikanaɡ̶atece mepaa ɡ̶odajacaɡ̶aditema inoatawece niɡ̶inoa ane jaoɡ̶ate.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 Odaa aidinanenaɡ̶atibece, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a jiweenigenatakanaɡ̶a, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a ɡ̶odelokojogo eledi oko.
26 Não nos deixemos possuir de vanglória, provocando uns aos outros, tendo inveja uns dos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.