Gálatas 1

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ee, Paulo, jidi naɡ̶adi iwakate notaɡ̶anaɡ̶axi. Ee liiɡ̶exegi Jesus Cristo, codaa me Aneotedoɡ̶oji Ǥodiodi, aneote Jesus me yewiɡ̶atace niɡ̶ijo me yeleo. Aɡ̶oko anetidiolatice, codaa aɡ̶oko anetidiiɡ̶e me jibatema Aneotedoɡ̶oji.
1 Paulo, apóstolo {não da parte dos homens, nem por intermédio de homem algum, mas sim por Jesus Cristo, e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos},
2 Ee inaa inatawece ɡ̶onioxoadipi aninaa digoina meetaɡ̶a ɡ̶odecoaditibige lapoli loiigi Aneotedoɡ̶oji ane liɡ̶eladi niiɡ̶otedi Galácia.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Jemaanaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji, Ǥodiodi, codaa me Ǥoniotagodi Jesus Cristo midioka limedi meliodi mowote aneletaɡ̶adomi, codaa mowote ɡ̶adaaleɡ̶enali mele.
3 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
4 Jesus ijaa dinajigo me yeleotetema ɡ̶obeyaceɡ̶eco, eote me ɡ̶odiwoko nakataɡ̶a ane beyagi aninoa niɡ̶ina iiɡ̶o. Leeɡ̶odi joaniɡ̶idaa ane yemaa Aneotedoɡ̶oji Ǥodiodi.
4 o qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Odaa jemaanaɡ̶a niɡ̶ina oko midioka limedi modoɡ̶etetalo Aneotedoɡ̶oji. Odaa jiɡ̶idaaɡ̶ee. (Amém.)
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
6 Ǥadopootiwaji niɡ̶ica me age mikanitedice Aneotedoɡ̶oji aneniditedaɡ̶awa. Leeɡ̶odi Cristo eliodi meletedaɡ̶adomitiwaji, odaa Aneotedoɡ̶oji eniditedaɡ̶awa makaami nepilidi. Pida jiɡ̶iwaɡ̶atitiwaji eledi natematigo anodi niɡ̶ina oko me icoɡ̶otigi miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji.
6 Estou admirado de que tão depressa estejais desertando daquele que vos chamou na graça de Cristo, para outro evangelho,
7 Pida anewi, aɡ̶icoa eletidi nibodicetedi anele ane icoɡ̶otedicogi miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji. Pida inatibece oko anetiɡ̶adigiwocitice, codaa odoletibige moiigi niɡ̶inoa nibodicetedi anele anoditece Cristo.
7 o qual não é outro; senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Pida deɡ̶ejinaɡ̶atece eledi natematigo, oɡ̶oa domigetaɡ̶a aanjo ane icoɡ̶otibigimece ditibigimedi daɡ̶a eetece natematigo ane daɡ̶a liciaco nibodicetedi anele baaneɡ̶ejinaɡ̶atece, Aneotedoɡ̶oji eote midioka limedi me nawikodeeɡ̶a niɡ̶ina oko aneetece eledi natematigo, codaa domigokomoɡ̶oko, oɡ̶oa domige aanjo, pida idokee me ɡ̶odiloikatidi.
8 Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos pregasse outro evangelho além do que já vos pregamos, seja anátema.
9 Ejinaɡ̶atacaɡ̶awa niɡ̶ijo baaneɡ̶ejinaɡ̶ataɡ̶awatiwaji. Diɡ̶ica okanicodaaɡ̶ica oko ane yatematitaɡ̶awatiwaji eledi natematigo ane daɡ̶a liciagi niɡ̶ijo natematigo anele baanaɡ̶a abaatege, Aneotedoɡ̶oji iloikatidi niɡ̶ica oko nigepaa ganigicatibige.
9 Como antes temos dito, assim agora novamente o digo: Se alguém vos pregar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.
10 Dawice me ɡ̶adotaɡ̶aneɡ̶enitiwaji igaataɡ̶a ajoletibige me jocaɡ̶ata oko. Pida joletibige me jao Aneotedoɡ̶oji ane yemaa, odaa ninitedibece. Ajoletibige daɡ̶a jocaɡ̶ata oko, igaataɡ̶a daɡ̶a joletibige me jocaɡ̶ata oko, odaa agoteɡ̶ee liotagi Cristo.
10 Pois busco eu agora o favor dos homens, ou o favor de Deus? ou procuro agradar aos homens? se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Inioxoadipi, jeloɡ̶oditedaɡ̶awa niɡ̶inoa nibodicetedi anele, niɡ̶inoa ane jatematitedibece, aɡ̶ica aneetege lowooko niɡ̶ina oko.
11 Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens;
12 Igaataɡ̶a aɡ̶oko ane najigotiwa niɡ̶ida natematigo anele, codaa aɡ̶ica ane idiiɡ̶axitece niɡ̶inoa nibodicetedi anele. Pida Jesus Cristo jiniaaɡ̶iniwa ane nikeetediwa niɡ̶ida natematigo.
12 porque não o recebi de homem algum, nem me foi ensinado; mas o recebi por revelação de Jesus Cristo.
13 Niɡ̶ida makaamitiwaji jaɡ̶ajipaatibece ane yoenataka niɡ̶ijo malee jioteci lakatigi judeutedi. Eliodi me jiatetibeci Aneotedoɡ̶oji loiigi, codaa aɡ̶ica daɡ̶a jiwikode. Inoatawece jaote me domaɡ̶a jaaɡ̶adi niɡ̶idi noiigi.
13 Pois já ouvistes qual foi outrora o meu procedimento no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava,
14 Owidi eletidi lionekadi ane inaɡ̶axatelogo me jioteci ane lakatigi yoiigi judeutedi. Codaa eliodi me idinoniciwaɡ̶adi me jotete liiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco yaamipi.
14 e na minha nação excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Pida Aneotedoɡ̶oji idiomaɡ̶aditedice me ee liiɡ̶exegi malee idejote catiwedi le eiodo. Odaa leeɡ̶odi meliodi me idiwikode, jeɡ̶eniditediwa me jiotece.
15 Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou, e me chamou pela sua graça,
16 Aneotedoɡ̶oji ninitedibece me yakadi me nikeetediwa Lionigi, eotedibige me jatematitedibece nibodicetedi anele anoditece Jesus, liwigotigi eletidi noiigi ane daɡ̶a judeutedi. Niɡ̶ijo Aneotedoɡ̶oji naɡ̶a nikeetediwa Lionigi, ajoletibige eledi oko deɡ̶etidiiɡ̶axi.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não consultei carne e sangue,
17 Codaa aɡ̶ejigo nigotaɡ̶a Jerusalém daɡ̶a jakapetege niɡ̶ijo oko baanaɡ̶a liiɡ̶exedi Aneotedoɡ̶oji maleediɡ̶icatibige meniditediwa. Pida aɡ̶ica daɡ̶a idinopaɡ̶adi odaa jeɡ̶ejigo nipodigi Arábia, niɡ̶idiaaɡ̶idi ja jopitacicogi nigotaɡ̶a Damasco.
17 nem subi a Jerusalém para estar com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia, e voltei outra vez a Damasco.
18 Naɡ̶a ixomaɡ̶atedijo itoatadiɡ̶ida nicaaɡ̶ape, odaa jeɡ̶ejigo nigotaɡ̶a Jerusalém, domeɡ̶ejigo joletibige me jowooɡ̶odi Pedro. Idiaaɡ̶ejote manitaɡ̶a nigotaɡ̶a ciinze nokododi.
18 Depois, passados três anos, subi a Jerusalém para visitar a Cefas, e demorei com ele quinze dias.
19 Pida aɡ̶ica jinadi otiɡ̶initece eledi liiɡ̶exegi Ǥoniotagodi, onijoteci me jinadi niɡ̶ijo anodita Tiago, nioxoa Ǥoniotagodi.
19 Mas não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor.
20 Digawinitiwaji! Eji lodoe Aneotedoɡ̶oji me daɡ̶a jiwitaka.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Niɡ̶ijo naɡ̶a idoditicogi Jerusalém, odaa jeɡ̶ejigo nipodaɡ̶a Síria aniaa Cilícia.
21 Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Icoa lapoli loiigi Cristo ane idei nipodigi Judéia aniɡ̶ica deɡ̶etidowooɡ̶odi.
22 Não era conhecido de vista das igrejas de Cristo na Judéia;
23 Niɡ̶idi noiigi idokida mowajipa moditibece, “Niɡ̶ijo anijo me ɡ̶odiatetibece, natigide jona yatematitedibece nibodicetedi anele anoditece Cristo. Jotigide geme domaɡ̶a yemaa me yaaɡ̶adi niɡ̶inoa nibodicetedi anele.”
23 mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que outrora nos perseguia agora prega a fé que antes procurava destruir;
24 Odaa niɡ̶idi noiigi odoɡ̶etetalo Aneotedoɡ̶oji leeɡ̶odi anodaaɡ̶igotediwa me idiigi.
24 e glorificavam a Deus a respeito de mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.