Colossenses 2
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs ARA
1 Enice jemaa mowooɡ̶otitiwaji meliodi me idinoniciwaɡ̶adi me ɡ̶adaxawani, codaa me jaxawa ɡ̶onioxoadipi ane niɡ̶eladimigipitigi nigotaɡ̶a Laodicéia, codaa minatawece eledi ɡ̶onioxoadipi ane diɡ̶icata me etidadi.
1 Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face;
2 Jemaa mabo laaleɡ̶ena, codaa jemaa me ilaɡ̶atiwage igaataɡ̶a dinemaatiwage. Eleditace jemaa moyakadi moyowooɡ̶odi mida aneetege Aneotedoɡ̶oji leeɡ̶odi Cristo aneotetema, ajemaa daɡ̶a nawienatakanaɡ̶a, amaleeɡ̶aɡ̶a eneɡ̶egi oyowooɡ̶odi Cristo, Niɡ̶ijoa Aneotedoɡ̶oji ane nikee.
2 para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo,
3 Cristo liciagi niɡ̶ina nakabakenaɡ̶anaɡ̶adi ane yomoke epoagi, igaataɡ̶a jiɡ̶iniaa ikee niɡ̶icoa niliicaɡ̶ajetecidi Aneotedoɡ̶oji, niɡ̶icoa ane diɡ̶icoateda monadi niɡ̶ina oko. Niɡ̶idiwa niliicaɡ̶ajetecidi idatawece niɡ̶ica lixakedi Aneotedoɡ̶oji, codaa me lowooɡ̶otakaneɡ̶egi ane yajigote oko.
3 em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos.
4 Jao ɡ̶adeemiditiwaji amanagawini aɡ̶ica ane ɡ̶adinaaleni, aneetece niwitakeco, ibake niɡ̶inoa notaɡ̶a libinienaɡ̶a.
4 Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
5 Igaataɡ̶a idaaɡ̶ida me leegitibigaɡ̶ajitiwaji, jeemitetece meite ee makaamitaɡ̶atiwaji, eliodi me idinitibeci me jibodicetibigaɡ̶aji me ɡ̶adilakiitiwagetiwaji, idokidata aneni, codaa me atitetiniwace, idioka limedi manakatoni Cristo.
5 Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Leeɡ̶odi niɡ̶ijo anodaaɡ̶ee mabaatege Jesus Cristo me Ǥaniotagodi, odaa oleetibige midioka limedi me ɡ̶adexocitege.
6 Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
7 Macataɡ̶a naɡ̶ana enanigije me ili leeɡ̶otedi litotitedi me ideite catinedi iiɡ̶o, odaa oleetibige midapaɡ̶a diiticogi me ɡ̶adexocitege Cristo, amaleeɡ̶aɡ̶a ɡ̶adiliiteloco ɡ̶atiwaɡ̶atakaneɡ̶egi. Eledi ɡ̶adiciagi niɡ̶ina modabiteɡ̶etini diimigi ditibigimedi lipodaɡ̶aladi ane datiteti, joaniɡ̶idaaɡ̶ele me enitiwaji me ɡ̶adexocitege Cristo ane liciaceekawa niɡ̶ina diimigi lipodaɡ̶aladi, amaleeɡ̶aɡ̶a atitetitiwaji codaa midioka limedi manakatoni, anetiɡ̶adiiɡ̶axinitece. Odaa idioka limedi maniotagodeetalo Aneotedoɡ̶oji.
7 nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
8 Adinowetitiwaji adiɡ̶ica aneo makaami nioɡ̶ododi leeɡ̶otedi liiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco ane deɡ̶ewiteda, nowooko ane diɡ̶icata jaoɡ̶ate, ane ninaaletiniwace oko. Odiiɡ̶axinaɡ̶atece inokinoateda epaa lakataɡ̶a ɡ̶oneleegiwadi, lixaketedi ɡ̶oneleegiwadi, ane daɡ̶a icoɡ̶otedigi miniwataɡ̶a Cristo.
8 Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Igaataɡ̶a Cristo liciagi Aneotedoɡ̶oji, aɡ̶ica ane diniwokotetece, codaa niɡ̶ijo malee yewiɡ̶a digoina iiɡ̶o me liciagi oko.
9 porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
10 Odaa niɡ̶ida makaamitiwaji aɡ̶ica anopootibige catiwedi ɡ̶adaaleɡ̶enali codaa aɡ̶ica ane aniaditibige, leeɡ̶odi me ɡ̶adexocitege Cristo, ane lacilo inoatawece niwicidi ane niiɡ̶enatakanaɡ̶a, codaa minoatawece anida naɡ̶atetigi.
10 Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Leeɡ̶odi me ɡ̶adexocitege Cristo, odaa micataɡ̶a daɡ̶akagiti ɡ̶adolaadi mijotaɡ̶a ane lakatigi jotigide loiigi Aneotedoɡ̶oji. Pida niɡ̶ina natigide aɡ̶alee ɡ̶oneleegiwadi anoyakagidi ɡ̶adolaadi, pida niɡ̶ina natigide Cristo baɡ̶a yakagidi niɡ̶ica ane beyagi catiwedi ɡ̶adaaleɡ̶enali. Odaa jiɡ̶idaa meote me ɡ̶adiwokoni loniciwaɡ̶a ane beyagi ane idei catiwedi ɡ̶adaaleɡ̶enali.
11 Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Odaa idaaɡ̶ee niɡ̶ijo naɡ̶adinilegenitiwaji, liciagi deɡ̶etiɡ̶adalicitiniwace, deɡ̶etiɡ̶adawanaɡ̶atitege Cristo, odaa niɡ̶idiaaɡ̶idi ja ɡ̶adewikitacetiwaji niɡ̶ijo naɡ̶a yewiɡ̶atace Cristo, leeɡ̶odi me iwaɡ̶ati Aneotedoɡ̶oji meliodi loniciwaɡ̶a, codaa me iwaɡ̶ati me yewikatiditace Jesus.
12 tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Niɡ̶ijo jotigide akaami émaɡ̶aɡ̶a lodoe Aneotedoɡ̶oji leeɡ̶otedi ɡ̶abeyaceɡ̶eco, codaa leeɡ̶odi me diɡ̶icata anenitege loiigi Aneotedoɡ̶oji, anidiwa liiɡ̶enatakaneɡ̶eco miditaɡ̶a. Pida Aneotedoɡ̶oji eote Cristo me yewiɡ̶atace, codaa makaamitiwaji. Codaa ixomaɡ̶ateetedice niɡ̶ijoa ɡ̶abeyaceɡ̶eco.
13 E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
14 Micataɡ̶a diɡ̶idiwa ɡ̶onaalewe miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji, jinaaleweeɡ̶a leeɡ̶otedi ɡ̶obeyaceɡ̶eco. Pida Aneotedoɡ̶oji ja yedia niɡ̶ijoa ɡ̶onaalewe, odaa aɡ̶aleeɡ̶ica ɡ̶onaalewetalo, leeɡ̶odi Cristo ja yedia ɡ̶onaalewe niɡ̶ijo me yeleotedeloco nicenaɡ̶anaɡ̶ate.
14 tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
15 Niɡ̶ijo naɡ̶a yeleotedeloco nicenaɡ̶anaɡ̶ate, Cristo ja iɡ̶eke niɡ̶ijoa ane niiɡ̶enatakanaɡ̶a, codaa niɡ̶ijo anida naɡ̶atetigi (ɡ̶oneleegiwadi codaa me niwicidi abeyacaɡ̶aɡ̶a). Cristo noɡ̶a loniciwaɡ̶a, codaa ikeetediogi inatawece me niɡ̶ijaa anigaanyeɡ̶egi.
15 e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz.
16 Enice jinaɡ̶a domaɡ̶a atacolitece niɡ̶ina anodi minoa eletidi ɡ̶oniiɡ̶enatakaneɡ̶eco ane leeditibige mejiwaɡ̶atece. Owote niiɡ̶enatakaneɡ̶eco midi ica ane daɡ̶akati melici, macipeta, codaa minoa nokododi ane limedi nalokeco, codaa epenai gela, codaa modi minoa nokododi me inipenaɡ̶atini.
16 Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Niɡ̶ijoa niiɡ̶enatakaneɡ̶eco liciagi niɡ̶ina liwa oko ane jowooɡ̶otaɡ̶a mina menagi. Pida niɡ̶ini oko niɡ̶ini mejinataɡ̶a, odaa aɡ̶ica ane jaoɡ̶a daɡ̶a jiwinaɡ̶ata liwa. Cristo jiɡ̶ijoa menagi, odaa aɡ̶alee leeditibige daɡ̶a jotetenaɡ̶a niɡ̶ijoa nakataɡ̶a laxokodi ane liciagi niɡ̶inoa wa.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Jiniɡ̶ica mawiitetiwaji niɡ̶ina aneetaɡ̶awatiwaji mabataa, leeɡ̶odi me daɡ̶a iwitece liiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶egi, igaataɡ̶a diniwikodetibece inokina me lodoe oko, codaa doɡ̶etetiogi aanjotedi. Codaa niɡ̶ini oko mee Aneotedoɡ̶oji mepoka ikeeteta niɡ̶ijo oko niɡ̶ica ane leeditibige me jaoɡ̶a. Anaɡ̶axakeneɡ̶egi, pida aɡ̶ica jibaɡ̶ata, codaa lowooko liciaco lowooko niɡ̶ina oko anida aneetege niɡ̶ina iiɡ̶o.
18 Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Niɡ̶ini oko aɡ̶aleeɡ̶ica daɡ̶a yexogotege Cristo ane ɡ̶odacilo. Cristo eote inatawece lolaadi, ane loiigi, me idapaɡ̶a diiticogi me ili ane yemaa Aneotedoɡ̶oji me liciagi. Odaa idatawece ɡ̶odilaɡ̶atiwage leeɡ̶odi loniciwaɡ̶a Cristo, micataɡ̶a ɡ̶odolaadi mowidi laɡ̶aagetedi, pida oniditeci, leeɡ̶otedi ɡ̶odiniocidi inaaɡ̶inoa ɡ̶odomolokenali.
19 e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus.
20 Niɡ̶ida makaamitiwaji micataɡ̶a daɡ̶a ɡ̶ademaɡ̶awa Cristo. Odaa aɡ̶aleeɡ̶ica anenitege liiɡ̶enatakaneɡ̶eco, codaa me niɡ̶inoa lakataɡ̶a niɡ̶ina oko. Enige, igaamee ina me ɡ̶adiciagi niɡ̶ina oko ane beyagi lakataɡ̶a digoina iiɡ̶o? Igaameetiwaji ina me iwitece icoa lajoinaɡ̶aneɡ̶eco niɡ̶ina oko?
20 Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças:
21 Igaataɡ̶a modi, “Jinaɡ̶abaata niɡ̶idi!”, migetaɡ̶a ina modi, “Jineɡ̶elici niɡ̶ida niweenigi!”, “Jiniɡ̶itineɡ̶eni niɡ̶idi!”
21 não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro,
22 Niɡ̶ida nakatigi inoka eetece niɡ̶ina anicota me ma, micataɡ̶a niɡ̶ina niweenigi. Enice jinaɡ̶a iwitece niɡ̶inoa nakataɡ̶a oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a niiɡ̶enatakaneɡ̶eco ane icoɡ̶otedigi minoataɡ̶a niɡ̶inoa ɡ̶oneleegiwadi.
22 segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem.
23 Ewi niɡ̶inoa nakataɡ̶a me latopiwatigi daɡ̶a ɡ̶oneɡ̶aɡ̶a, igaataɡ̶a odiiɡ̶enataka anodaaɡ̶ee me joɡ̶eeɡ̶atalo Aneotedoɡ̶oji, pida odoɡ̶etetiogi aanjotedi, codaa odiiɡ̶axinaɡ̶atece anodaaɡ̶ee me idiniwikodenaɡ̶atibece, pida onowo me diniwikodetibigiwaji, codaa ɡ̶oniiɡ̶etoɡ̶owa me jiloikatitaɡ̶a niɡ̶inoa ɡ̶odoolatedi. Pida niɡ̶idiwa nakataɡ̶a aɡ̶etiɡ̶odaxawa me jakataɡ̶a me jajacaɡ̶ataɡ̶a naɡ̶ani ɡ̶odaaleɡ̶ena anabeyaceɡ̶e ane yemaatibece meo ane beyagi.
23 Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.