Atos 6

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Niɡ̶ijoa nokododi eliodi me ili ane liwokodi anodiotibece Ǥoniotagodi. Odaa jiɡ̶ida ica notigimadigi miditaɡ̶a judeutedi anodotaɡ̶atigi nioladi greegotedi icaaɡ̶ica judeutedi anodotaɡ̶atigi ioladi hebraico. Niɡ̶ijo anodotaɡ̶atigi ioladi greego modi ica wajekalodipi aniditigi miditaɡ̶a me diɡ̶ica modibatege liweenigi anoyopotibige niɡ̶ina modinawalacetibige niweenigi inoatawece nokododi.
1 Naqueles dias, como crescesse o número dos discípulos, houve queixas dos gregos contra os hebreus, porque as suas viúvas teriam sido negligenciadas na distribuição diária.
2 Odaa niɡ̶ijoa dooze liiɡ̶exedi Aneotedoɡ̶oji joɡ̶oyatecoɡ̶otee ijotawece anonakato Ǥoniotagodi, odaa moditiogi, “Aɡ̶ele daɡ̶a joyaaɡ̶a ɡ̶obakedi me jiiɡ̶axinaɡ̶anaɡ̶atece Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a daɡ̶a leeɡ̶odi me jedianaɡ̶anaɡ̶atece niweenaɡ̶a.
2 Por isso, os Doze convocaram uma reunião dos discípulos e disseram: Não é razoável que abandonemos a palavra de Deus, para administrar.
3 Enice, inioxoadipi, niɡ̶ina natigide ixipeniticoace seete ɡ̶oneleegiwadi ɡ̶adiwigotigitiwaji anowooɡ̶oti mini Aneotedoɡ̶oji Liwigo me iiɡ̶e lewiɡ̶a, codaa niɡ̶ina aninoa lixaketedi. Odaa jajicaɡ̶atiogi modowediteloco niɡ̶ida nibakedi modedianaɡ̶atece niweenaɡ̶a.
3 Portanto, irmãos, escolhei dentre vós sete homens de boa reputação, cheios do Espírito Santo e de sabedoria, aos quais encarregaremos este ofício.
4 Odaa okomoɡ̶oko baɡ̶a jibakenaɡ̶a idatawece ɡ̶onimedi me jotaɡ̶aneɡ̶enaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji codaa me jiiɡ̶axinaɡ̶anaɡ̶atece Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a.”
4 Nós atenderemos sem cessar à oração e ao ministério da palavra.
5 Ijotawece niɡ̶ijo lapo loiigi Ǥoniotagodi oyemaa niɡ̶ijo lowoogo niɡ̶ijoa liiɡ̶exedi Ǥoniotagodi. Odaa joɡ̶oixipetice Estêvão, ɡ̶oneleegiwa aneliodi eliwaɡ̶atakaneɡ̶egi, codaa iniokini Aneotedoɡ̶oji Liwigo me iiɡ̶e. Odaa jaɡ̶aɡ̶a oixipeticoace Filipe, Prócoro, Nicanor, Timom, Pármenas, ijaa Nicolau ane elatibige nigotaɡ̶a Antioquia. Nicolau aona judeu, pida baɡ̶a dioteci ane lakataɡ̶a judeutedi.
5 Este parecer agradou a toda a reunião. Escolheram Estêvão, homem cheio de fé e do Espírito Santo; Filipe, Prócoro, Nicanor, Timão, Pármenas e Nicolau, prosélito de Antioquia.
6 Odaa niɡ̶ijo noiigi jiɡ̶idiaa oikeetibigiwaji niɡ̶idiwa ɡ̶oneleegiwadi lodoe niɡ̶ijoa liiɡ̶exedi Ǥoniotagodi, odaa niɡ̶ijoa liiɡ̶exedi joɡ̶oyotaɡ̶aneɡ̶e Aneotedoɡ̶oji, oipeketeloco libaaɡ̶atedi niɡ̶ijoa seete ɡ̶oneleegiwadi, odipokotalo Aneotedoɡ̶oji me yaxawatediogi.
6 Apresentaram-nos aos apóstolos, e estes, orando, impuseram-lhes as mãos.
7 Odaa lotaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji jeɡ̶epaanaɡ̶a ilaagitedibece. Odaa jiɡ̶idapaɡ̶a diiticogi me ili ane liwokodi niɡ̶ijo oko anodiotece naigi Ǥoniotagodi manitaɡ̶a nigotaɡ̶a Jerusalém. Codaa eliodi niɡ̶ijoa sacerdotitedi joɡ̶oyiwaɡ̶adi nibodicetedi anele anoditece Jesus.
7 Divulgou-se sempre mais a palavra de Deus. Multiplicava-se consideravelmente o número dos discípulos em Jerusalém. Também grande número de sacerdotes aderia à fé.
8 Aneotedoɡ̶oji eliodi me ibinie Estêvão codaa eliodi loniciwaɡ̶a ane yajigoteta meote niɡ̶inoa ɡ̶odoxiceɡ̶etedi codaa me loenataka ane libinienaɡ̶a liwigotigi niɡ̶idi noiigi.
8 Estêvão, cheio de graça e fortaleza, fazia grandes milagres e prodígios entre o povo.
9 Pida idi ica oko ane nakapetegi, niɡ̶idi oko anida aneetege liiakanaɡ̶axi judeutedi anodita “Liiakanaɡ̶axi ɡ̶oneleegiwadi ane daɡ̶a niotagipi”. Manitaɡ̶a naɡ̶ani niiakanaɡ̶axi idiwa judeutedi ane elatibige nigotaɡ̶a Cirene, Alexandria, nipodaɡ̶a Cilícia codaa me Ásia. Odaa niɡ̶ica oko ane nakapetegi Estêvão jiɡ̶idaa diiticogi modinotigimadetege.
9 Mas alguns da sinagoga, chamada dos Libertos, dos cirenenses, dos alexandrinos e dos que eram da Cilícia e da Ásia, levantaram-se para disputar com ele.
10 Pida Liwigo Aneotedoɡ̶oji yajigota Estêvão lixakedi, odaa aɡ̶oyakadi moiɡ̶eke niɡ̶ina modinotigimadetibigege.
10 Não podiam, porém, resistir à sabedoria e ao Espírito que o inspirava.
11 Odaa niɡ̶idiaaɡ̶idi joɡ̶oyajigotiogi dinyeelo icoa ɡ̶oneleegiwadi oiiɡ̶e me niwitakaɡ̶a, modi, “Jajipaaɡ̶ata me beyagi me dotaɡ̶atibige Moisés codaa me lakapetegi Aneotedoɡ̶oji.”
11 Então subornaram alguns indivíduos para que dissessem que o tinham ouvido proferir palavras de blasfêmia contra Moisés e contra Deus.
12 Odaa jiɡ̶idaa nimaweneɡ̶egi mowo monigiwogotice niɡ̶ijo noiigi, ijoa laxokodi ɡ̶oneleegiwadi lacilodi, ijaaɡ̶ijoa niiɡ̶axinaɡ̶anadi anodiiɡ̶axinaɡ̶atece lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés. Odaa joɡ̶odoliceta modibata Estêvão me diɡ̶icata leemidi, odaa joɡ̶oyadeegiticogi lodoe niɡ̶ijoa seteenta lacilodi loiigi judeutedi.
12 Amotinaram assim o povo, os anciãos e os escribas e, investindo contra ele, agarraram-no e o levaram ao Grande Conselho.
13 Odaa joɡ̶oniditiogi niɡ̶ijoa ɡ̶oneleegiwadi anoyedia me niwitakaɡ̶a modakapetege Estêvão, odaa niɡ̶idiwa ɡ̶oneleegiwadi modi, “Niɡ̶ida ɡ̶oneleegiwa anotokotini beyagi me dotaɡ̶atibige Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi ane diiɡ̶enatakate moyoe mepoka nebiteda, codaa eledi beyagi me dotaɡ̶atibige lajoinaɡ̶aneɡ̶eco Moisés.
13 Apresentaram falsas testemunhas que diziam: Esse homem não cessa de proferir palavras contra o lugar santo e contra a lei.
14 Codaa jajipaaɡ̶ata mee niɡ̶ijoa Jesus ane elatedibige nigotaɡ̶a Nazaré micota me yaaɡ̶adi niɡ̶ini Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi codaa one iigi niɡ̶inoa ɡ̶odakataɡ̶a Moisés ane nenyaɡ̶aditema jotigide ɡ̶odaamipi.”
14 Nós o ouvimos dizer que Jesus de Nazaré há de destruir este lugar e há de mudar as tradições que Moisés nos legou.
15 Ijotawece niɡ̶ijoa seteenta lacilodi idiaaɡ̶i nicotiniwace, oiwita Estêvão. Aɡ̶odaɡ̶aticoɡ̶otece moiwita Estêvão, odaa joɡ̶onadi latobi me liciagi aanjo latobi.
15 Fixando nele os olhos, todos os membros do Grande Conselho viram o seu rosto semelhante ao de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.