Atos 18

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Niɡ̶idiaaɡ̶idi Paulo naɡ̶a nigotini me yotaɡ̶aneɡ̶e niɡ̶ijo lapo anodita Areópago, odaa ja noditicogi nigotaɡ̶a Atenas, jiɡ̶igo nigotaɡ̶a Coriinto.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Joaniɡ̶idiaa dakapetege ica ɡ̶oneleegiwa ane judeu liboonaɡ̶adi Áquila, ane lanikadi nipodigi Ponto. Áquila ajaaɡ̶ajo lodawa ane liboonaɡ̶adi Priscila, aniɡ̶ica doɡ̶owidi nokododi moyaladi Itália leeɡ̶odi Cláudio, niɡ̶ijo ninionigi-eliodi romaanotedi, me iiɡ̶e iditawece niɡ̶idi noiigi ane judeutedi me noditicoaci nigotaɡ̶a Roma.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 Odaa Paulo jiɡ̶igo dalitiogi, odaa jiɡ̶idiaaɡ̶i miditaɡ̶a, ja libakawepodi, leeɡ̶odi minaaɡ̶ina noenatagodi nopecetiidi digo miditaɡ̶a moyoe nopecetiidi.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Odaa inoatawece saabadotedi Paulo igo liiakanaɡ̶axi judeutedi doletibige me ikeetiogi judeutedi ijaaɡ̶ijo ane daɡ̶a judeutedi me diiɡ̶axinaɡ̶atece anewi.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Niɡ̶ijo Silas ijaa Timóteo noɡ̶oiwidatece Paulo, moicoɡ̶oticogi nipodigi Macedônia, odaa Paulo ja ika me yoe nopecetiidi, jeɡ̶eo nimeditema me datematika. Ikeetiogi judeutedi me niɡ̶ijaaɡ̶ijoa Jesus Niɡ̶ijoa Aneotedoɡ̶oji ane nimonya meote me ɡ̶odewiɡ̶atace.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Pida niɡ̶ijoa judeutedi joɡ̶odakapetege Paulo, odaa joɡ̶oniwotibige. Niɡ̶ijo noɡ̶odakapetege, odaa Paulo ja iticoɡ̶o inoa lowoodi me iticoɡ̶o amoɡ̶o lodoe niɡ̶idi oko, me ikee daɡ̶adiaaɡ̶ica aneetege, odaa jeɡ̶eetiogi, “Nige ɡ̶adiloikatititetiwaji Aneotedoɡ̶oji, aɡ̶aleeɡ̶ica anejitaɡ̶agi, igaataɡ̶a ja jatematitaɡ̶awatiwaji Aneotedoɡ̶oji ane niiɡ̶etediwa mejitaɡ̶awa, pida aɡ̶emaanitiwaji mabaatege yotaɡ̶a. Natigide jeɡ̶ejigo jatematitiogi niɡ̶idi ane daɡ̶a judeutedi ane niiɡ̶etediwa Aneotedoɡ̶oji me jao.”
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Odaa ja yototicoace, jiɡ̶igo noiigiwa Tício Justo ane daɡ̶a judeu, pida doɡ̶etetalo Aneotedoɡ̶oji. Pida niɡ̶ica liɡ̶eladi one idiaaɡ̶i liwai liiakanaɡ̶axi judeutedi.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Odaa ica Crispo ane dowediteloco liiakanaɡ̶axi judeutedi nakato Ǥoniotagodi, codaa iditawece loiigiwepodi eledi onakato Ǥoniotagodi. Eliodi eledi oko ane liɡ̶eladi nigotaɡ̶a Corinto owajipatalo niɡ̶ijoa Paulo lotaɡ̶a, odaa eledi onakato Ǥoniotagodi, codaa ja dinilegetibigiwaji.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Ica enoale Paulo jiɡ̶ijo ica lakatigi micataɡ̶a daɡ̶a ligeedi, Ǥoniotagodi ja dinikeeteta, meete, “Jinaɡ̶adoii! Codaa jinaɡ̶anotokitini, idioka limedi matematikani!
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 Igaataɡ̶a ite Ee makaamitaɡ̶a, odaa aɡ̶ica ane yakadi me ɡ̶adatacilotiti. Igaataɡ̶a naɡ̶ani nigotaɡ̶a eliodi oko ane jiniditiogi me inepilidi.”
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Odaa jiɡ̶idiaaɡ̶i Paulo onidateci nicaaɡ̶abi niɡ̶igo meeya, iiɡ̶axitece lotaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji niɡ̶idi noiigi.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Niɡ̶ijo Gálio noɡ̶oixotio me lacilo romaanotedi me iiɡ̶e nipodigi Grécia, odaa icoa judeutedi ja dinatecoɡ̶otee modibata Paulo, odaa joɡ̶oyadeegiticogi minitaɡ̶a ijo diimigi-nelegi aneitice Gálio me iwi anigotiogi niɡ̶ina oko.
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 Odaa joɡ̶odita Gálio, “Niɡ̶ini ɡ̶oneleegiwa niiɡ̶axitiniwace noiigi modoɡ̶etetalo Aneotedoɡ̶oji niɡ̶ida lakatigi lakapetegi ɡ̶onajoinaɡ̶aneɡ̶eco.”
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Niɡ̶ijo Paulo naɡ̶a domaɡ̶a igidi niɡ̶ijoa notaɡ̶a modakapetege, odaa Gálio jeɡ̶eetiogi niɡ̶ijoa judeutedi, “Digawini akaami judeutedi! Niɡ̶ida ɡ̶oneleegiwa daɡ̶a ninaaletiniwace oko me dinigaanyetece dinyeelo, oɡ̶oa domigetiɡ̶ica loenatagi ane daɡ̶axa me beyagi, odaa daɡ̶anagawini jajipataɡ̶awatiwaji.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Pida natigide jaɡ̶adinotigimadenitiwaji enitece icoa boonaɡ̶atedi, icoa notaɡ̶a, inaaɡ̶inoa ɡ̶anajoinaɡ̶aneɡ̶eco. Enice akamaɡ̶awinitiwaji, baadaɡ̶a jiwi anejigota ane ɡ̶adileenigitema niɡ̶ida ɡ̶oneleegiwa.”
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Odaa ja diiɡ̶enatakatiogi monoɡ̶aticoace niɡ̶ijoa judeutedi wetice diimigi-nelegi.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Odaa niɡ̶ijoa judeutedi joɡ̶odibata Sóstenes niɡ̶ijo gela nowienoɡ̶odi liiakanaɡ̶axi judeutedi, odaa joɡ̶onalaketibige lodoe niɡ̶ijo diimigi-nelegi. Pida Gálio aɡ̶ica meo niɡ̶ijo niciagi.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Paulo owidi nokododi midiaaɡ̶i nigotaɡ̶a Coriinto. Niɡ̶idiaaɡ̶idi ja ibode ɡ̶onioxoadipi, odaa digoida nigotaɡ̶a Cencréia ja dibata aca etogo-nelegi mopiticogi nipodigi Síria. Odaa Priscila ijaa Áquila jiɡ̶igotibeci mijotaɡ̶a Paulo. Maleediɡ̶icatibige daɡ̶a waxoditinigi naɡ̶aca etogo, odaa Paulo ja noxotegi lamodi me ikee meo ligegitege Aneotedoɡ̶oji.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Igaanoɡ̶otota nigotaɡ̶a Éfeso, odaa jiɡ̶idiaa yoyate Priscila ijaa Áquila. Paulo naɡ̶a dakatiwece liiakanaɡ̶axi judeutedi, odaa ja dinotigimadetege icoa judeutedi.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Odaa joɡ̶odipokota Paulo midiaaɡ̶inawaanigi miditaɡ̶a onateciɡ̶idiwa nokododi. Pida adibatege nodeneɡ̶egi.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Odaa niɡ̶ijo naɡ̶a nibodetiniwace, meetiogi, “Jopotibige mejigo jixomaɡ̶ateetijo nalokegi digoida nigotaɡ̶a Jerusalém. Pida nige yemaa Aneotedoɡ̶oji, odaa baɡ̶a idopitacijo makaamitaɡ̶atiwaji.” Odaa ja waxoditinigi naɡ̶aca etogo-nelegi, odaa jiɡ̶igo nigotaɡ̶a Éfeso.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Igaaniɡ̶icoticogi nigotaɡ̶a Cesaréia, naɡ̶a waxoditice, odaa aɡ̶ica ane yopaɡ̶adi odaa jiɡ̶igo nigotaɡ̶a Jerusalém, odaa jiɡ̶idiaaɡ̶i me yecoaditece loiigi Ǥoniotagodi. Odaa niɡ̶idiaaɡ̶idi jiɡ̶igo nigotaɡ̶a Antioquia.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Odaa Paulo jiɡ̶idiaaɡ̶i onateciɡ̶ijoa nokododi, niɡ̶idiaaɡ̶idi odaa joɡ̶opi. Odaa jiɡ̶igotece nipodaɡ̶a Galácia, Frígia, odaa jiɡ̶idiaaɡ̶i meo loniciwaɡ̶a idiwatawece lapoli loiigi Ǥoniotagodi.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Ini ica judeu ane liboonaɡ̶adi Apolo ane lanikadi nigotaɡ̶a Alexandria. Odaa Apolo jiɡ̶igo nigotaɡ̶a Éfeso. Niɡ̶ini ɡ̶oneleegiwa ele me dotaɡ̶a, codaa eliodi me yowooɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶anaɡ̶axi.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Apolo yowooɡ̶odi owidi niiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco anoditece Ǥoniotagodi, codaa eliodi me yoniciwadi niɡ̶ina naɡ̶a datematika codaa me diiɡ̶axinaɡ̶atece Jesus. Idioka limedi me diiɡ̶axinaɡ̶atece anewi. Pida idoka yowooɡ̶odi ane leeɡ̶odi João me nilegetiniwace oko.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Odaa Apolo abo laaleɡ̶ena me dotaɡ̶a manitaɡ̶a liiakanaɡ̶axi judeutedi. Odaa Priscila ijaa Áquila joɡ̶owajipa Apolo me dotaɡ̶a, odaa niɡ̶idiaaɡ̶idi joɡ̶oyadeegiticogi liɡ̶eladi. Odaa jiɡ̶idiaaɡ̶i neɡ̶epaanaɡ̶a oyenikamaɡ̶aditema Apolo moyeloɡ̶odita liiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Apolo ja lowoogo me dibata etogo-nelegi migo nipodigi Grécia. Odaa ɡ̶onioxoadipitigi Éfeso joɡ̶owo lidietibige niɡ̶ijo anodiotibece Ǥoniotagodi digoida nipodigi Grécia owotibige mele modibatege Apolo. Igaaniɡ̶icotiogi odaa eliodi ane yaxawatibigiwaji niɡ̶ijo anonakato Ǥoniotagodi leeɡ̶odi Ǥoniotagodi meliodi meletetema niɡ̶idi ɡ̶onioxoadipi.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Apolo mina ida loniciwaɡ̶a me dinotigimadetege judeutedi lodoe niɡ̶ina oko, codaa aɡ̶oyakadi moiɡ̶eke, codaa ikee Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶anaɡ̶axi me eetece Jesus Niɡ̶ijaaɡ̶ijoa ane niiɡ̶e Aneotedoɡ̶oji meote me ɡ̶odewiɡ̶atace.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.