Atos 14
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs VC
1 Digoida nigotaɡ̶a Icônio Paulo ijaa Barnabé igotibeci manitaɡ̶a aca liiakanaɡ̶axi judeutedi ane ligileɡ̶egitibece. Eliodi loniciwaɡ̶a niɡ̶ina me natematikanaɡ̶a, odaa eliodi judeutedi codaa ina ane daɡ̶a judeutedi anonakato Ǥoniotagodi.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 — ausente —
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 — ausente —
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 Pida niɡ̶ijo niɡ̶eladimigipitigi naɡ̶ani nigotaɡ̶a ja dawalace. Ica lapo one licaajepodi judeutedi, ica eledi lapo baɡ̶a licaajepodi niɡ̶ijoa liiɡ̶exedi Ǥoniotagodi.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 Odaa niɡ̶ijoa judeutedi ijaaɡ̶ijo ane daɡ̶a judeutedi joɡ̶odinilakidetege niɡ̶ijoa lacilodi me lowoogo mowote ane beyagi modakapetege niɡ̶ijoa liiɡ̶exedi Ǥoniotagodi, codaa monigidatiniwace oyatitiogi wetiadi.
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 Pida Paulo ijaa Barnabé noɡ̶odibodice niɡ̶ida lowoogo, odaa ja daleditigi ialeticogi midiwataɡ̶a nigotadi Listra aniaa Derbe aneiteloco nipodigi Licaônia codaa minoataɡ̶a inoa nipodaɡ̶a anodipegitege niɡ̶idiwa nigotadi.
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 Odaa jiɡ̶idiaaɡ̶iticoace noɡ̶oyeloɡ̶oditacedibece nibodicetedi anele anoditece Jesus.
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 Digoida nigotaɡ̶a Listra onini ica ɡ̶oneleegiwa alejaado ane deɡ̶ewaligi, idioka limedi me nicotini. Niɡ̶ini ɡ̶oneleegiwa niɡ̶ica maleekoka enitini naɡ̶a alejaado, aɡ̶ica deɡ̶ewaligi.
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 — ausente —
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 — ausente —
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 Odaa niɡ̶ijo noiigi-nelegi noɡ̶onadi niɡ̶ijo loenatagi Paulo, odaa ja napaawaɡ̶ateloco, odaa joɡ̶odotaɡ̶atigi epaa nioladi, ioladi anodotaɡ̶atigi niɡ̶idi okotigi niɡ̶idi nipodigi, modi me notaɡ̶anaɡ̶a, “Niɡ̶inoa ɡ̶onoenoɡ̶ododi odinanatigi me ɡ̶oneleegiwadi, odaa ja dinikatiniwace mokotaɡ̶a!”
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 Odaa Barnabé joɡ̶owo me liboonaɡ̶adi me Júpiter, ijaa Paulo boɡ̶onowo me liboonaɡ̶adi me Mercúrio. (Ica Júpiter icaaɡ̶ica Mercúrio one noenoɡ̶ododi greegotedi.) Oyatigi Paulo me Mercúrio leeɡ̶odi Paulo jiɡ̶ijaa datematikatiogi.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 Ica liɡ̶eladi ica niwigo Júpiter one ideitice we nigotaɡ̶a, ipegitege ica lapoagi-nelegi naɡ̶ani nigotaɡ̶a. Odaa ica sacerdoti ane dibatigi niɡ̶ini diimigi ja nadeegi ɡ̶odinadi icaaɡ̶icoa niale-lawoɡ̶o anonanyoketinece niɡ̶idiwa ɡ̶odinadi. Odaa niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa ijaaɡ̶ijo noiigi ja domaɡ̶a onigodi niɡ̶ijoa ɡ̶odinadi me domoɡ̶oiweniɡ̶ide Paulo ijaa Barnabé.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 Odaa Barnabé ijaa Paulo niɡ̶ijoa liiɡ̶exedi Ǥoniotagodi noɡ̶owajipata niɡ̶ica ane domoɡ̶owote niɡ̶idi noiigi, odaa joɡ̶oyaaɡ̶adi inoa lowoodi moikee me agecaɡ̶alodipi, odaa ja waleditiobece miditaɡ̶a ica noiigi-nelegi, odaa jona napaawaɡ̶a, modi,
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 “Akaami iniotagodepodi, igaamee ina me ɡ̶adeeditiwaji me ɡ̶odiweniɡ̶ideneɡ̶egi? Niɡ̶ida moko oko ɡ̶oneleegiwadi digo makaamitaɡ̶atiwaji, codaa ja jatematiiɡ̶ataɡ̶awatiwaji me leeditibige mikani manakatoni niɡ̶inoa eletidi ane eni me ɡ̶anoenoɡ̶ododi, odaaɡ̶anakatoniteda Aneotedoɡ̶oji ane yewiɡ̶a, Niɡ̶ijoa aneote ditibigimedi, iiɡ̶o, codaa me akiidi-eliodi, codaa me inoatawece aninoa.
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 Niɡ̶ijo jotigide Aneotedoɡ̶oji ikatetece inatawece ane noiigi modioteci anepaa lakataɡ̶a.
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 Pida idioka limedi me ikee mewi miniwa, niɡ̶ina meote aneletema inatawece oko, niɡ̶ina me niwakateetedibigoɡ̶oji ebici, odaa jeɡ̶eote me inopilaɡ̶ataɡ̶atedio ɡ̶odawodigijedi niɡ̶ina micota limedi. Yajigotedaɡ̶awatiwaji anelici, codaa meote me aniniitibecitiwaji.”
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 Idaaɡ̶ee moditece niɡ̶inoa notaɡ̶a, Paulo ijaa Barnabé oyakadi me dakake mowote niɡ̶idi noiigi me doɡ̶onigodi ɡ̶odinadi moiweniɡ̶idetibigiwaji micataɡ̶a daɡ̶a noenoɡ̶ododi.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 Pida jiɡ̶ijo onateciɡ̶ijoa judeutedi anicotiobece oicoɡ̶oticogi nigotadi Antioquia aniaa Icônio. Odaa joɡ̶oyakapaɡ̶ateetacege niɡ̶ijo noiigi Paulo ijaa Barnabé. Odaa joɡ̶onigidatice Paulo, oyatita wetiadi, niɡ̶idiaaɡ̶idi joɡ̶oixigitice neɡ̶epaa we nigotaɡ̶a, leeɡ̶odi odiletibige daantaɡ̶a yeleo.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 Pida oyawiile Paulo niɡ̶ijo anoyiwaɡ̶adi Ǥoniotagodi, odaa ja dabiditini, codaa ja dakataciwece nigotaɡ̶a. Igaaneɡ̶eledi noko Paulo ijaa Barnabé ja noditicoaci naɡ̶ani nigotaɡ̶a, odaa jiɡ̶igotibeci nigotaɡ̶a Derbe.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Paulo ijaa Barnabé oyeloɡ̶oditedibece nibodicetedi anele anoditece Jesus digoida nigotaɡ̶a Derbe. Odaa joɡ̶oyakadi mowo eliodi oko monakato Jesus. Niɡ̶idiaaɡ̶idi niɡ̶ijo itoataale jiɡ̶igotacibece midiwataɡ̶a nigotadi Listra, Icônio, codaa me Antioquia digoida nipodigi Pisídia.
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 Odaa inoatawece nigotadi anototalo oyaxawa niɡ̶ijo anonakato Ǥoniotagodi me ili eliwaɡ̶atakanaɡ̶a codaa mowo loniciwaɡ̶a midioka limedi monakato Ǥoniotagodi, moditiogi, “Niɡ̶ida moko leeditibige me jixomaɡ̶ateenaɡ̶atedijo owidi nawikodico digoina jaoɡ̶atibige me nigidiaaɡ̶idi jakaɡ̶atiwece ninioxadi Aneotedoɡ̶oji digoida ditibigimedi.”
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 Odaa joɡ̶oixipeticoace icoa ɡ̶oneleegiwadi laxokodi me lacilodi odowediteloco inoatawece lapo anoyiwaɡ̶adi Ǥoniotagodi. Codaa Paulo ijaa Barnabé odinatita nigigi mowotibige mepaanaɡ̶a oyakadi meliodi moyotaɡ̶aneɡ̶e Ǥoniotagodi, odaa niɡ̶idiaaɡ̶idi noɡ̶oyotaɡ̶aneɡ̶e Ǥoniotagodi, odipokotalo me doweditedeloco niɡ̶ijo anidioka limedi monakato.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 Odaa jiɡ̶idiaaɡ̶igotece nipodigi Pisídia, niɡ̶idiaaɡ̶idi joɡ̶otota nipodigi Panfília.
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 Oyatematitedibece nibodicetedi anele digoida nigotaɡ̶a Perge, niɡ̶idiaaɡ̶idi jiɡ̶igotibeci nigotaɡ̶a Atália.
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 Jiɡ̶idiaaɡ̶i noɡ̶odibata aca etogo-nelegi, odaa joɡ̶opiticogi nigotaɡ̶a Antioquia, aneiticoace niɡ̶ijo anonakato Ǥoniotagodi anoimonya Paulo ijaa Barnabé, codaa odipokotalo Aneotedoɡ̶oji me doweditedeloco Paulo ijaa Barnabé, codaa me yaxawatetece mowote libaketedi Ǥoniotagodi analeeɡ̶oigodi.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 Niɡ̶ijo noɡ̶ototicogi nigotaɡ̶a Antioquia, Paulo ijaa Barnabé joɡ̶oyatecoɡ̶otee niɡ̶ijo lapo loiigi Ǥoniotagodi, odaa joɡ̶oyatematita niɡ̶ijo lapo ijoatawece ane libaketedi Aneotedoɡ̶oji ane iiɡ̶ete mowote, codaa oyatematitiogi anodaaɡ̶ee Aneotedoɡ̶oji me dibatetege niɡ̶ijo ane daɡ̶a judeutedi anonakato Ǥoniotagodi, micataɡ̶a daɡ̶a yomoketetege epoagi odaa ja dakatiobece.
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Odaa Paulo ijaa Barnabé owidi nokododi midiaaɡ̶iticoace miditaɡ̶a niɡ̶ijo anonakato Ǥoniotagodi manitaɡ̶a nigotaɡ̶a Antioquia.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.