Atos 10

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Digoida manitaɡ̶a nigotaɡ̶a Cesaréia oninica ɡ̶oneleegiwa ane liboonaɡ̶adi Cornélio. Niɡ̶ini ɡ̶oneleegiwa one nigoloneegi niodaɡ̶awadi romaanotedi, niɡ̶ica lapo anoyatigi me “Italiano”.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Cornélio ɡ̶oneleegiwa ane deemitetibige Aneotedoɡ̶oji, codaa iditawece loiigiwepodi idioka limedi modoɡ̶etetalo Aneotedoɡ̶oji. Codaa owidi dinyeelo ane yajigo me yaxawa madewetedi miditaɡ̶a noiigi judeu, codaa idioka limedi me yotaɡ̶aneɡ̶e Aneotedoɡ̶oji.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Ica noko naɡ̶a nipegi me iniwatadaɡ̶ani lakata me ɡ̶ocidi, naɡ̶ajo lakata ligileɡ̶egitibece niɡ̶idi noiigi judeutedi moyotaɡ̶aneɡ̶e Aneotedoɡ̶oji. Odaa Cornélio jiɡ̶ijo lakatigi micataɡ̶a daɡ̶a ligeedi, codaa yenikamaɡ̶atece me nadi ica niaanjo Ǥoniotagodi migo minitaɡ̶a. Odaa niɡ̶ica aanjo jeɡ̶eeta, “Cornélio!”
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Cornélio naɡ̶a iwita niɡ̶ijo aanjo, eliodi me doita, naɡ̶a igidi niɡ̶ijo aanjo, meeta, “Amiina, iniotagodi?” Odaa niɡ̶ijo aanjo oneeta, “Aneotedoɡ̶oji wajipatedaɡ̶awa motaɡ̶aneɡ̶eni, codaa ɡ̶adati niɡ̶ina maxawani madewetedi. Odaa Aneotedoɡ̶oji ja lowoogo me ɡ̶adibinieni.
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Natigide awii ieni ɡ̶oneleegiwadi migotibeci nigotaɡ̶a Jope odigota Simão aneledi liboonaɡ̶adi me Pedro.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Niɡ̶ini Pedro anejitaɡ̶awa etini idiaa lotokaɡ̶adi liɡ̶eladi niɡ̶ijo eledi Simão ane libakedi me nilike ewacogo, liɡ̶eladi ipegitege akiidi-eliodi.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Niɡ̶ijo noɡ̶opi niɡ̶ijo aanjo ane yotaɡ̶aneɡ̶e Cornélio, odaa Cornélio jeɡ̶eniditiogi itoataale liotaka, codaa me onijoteci niɡ̶ijoa niodaɡ̶awadi, eledi deemitetibige Aneotedoɡ̶oji codaa idioka limeditibece me yaxawa Cornélio.
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Odaa Cornélio ja yatematitiogi ijoatawece niɡ̶icoa ane nadi, odaa ja iiɡ̶eticogi nigotaɡ̶a Jope.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Neɡ̶eledi noko naɡ̶a yaxoɡ̶o-noko joɡ̶odipegita nigotaɡ̶a Jope. Naɡ̶ajo lakata Pedro jaɡ̶aɡ̶igo ditibigimedi niɡ̶ijo diimigi me yotaɡ̶aneɡ̶e Aneotedoɡ̶oji. |src="cn01944B.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Atos 10.9"
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Pedro ja nigicile, ja domaɡ̶a yemaa maniodi. Maleeɡ̶idaaɡ̶ee moyoe liweenigi, Pedro jiɡ̶ijo ica lakatigi.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 Nadi me domoke niɡ̶ica ditibigimedi, odaa ja dinikatini ica lakatigi liciagi naɡ̶ana niɡ̶elate nelegi one dinigoe idiwatawece cwaatolo liwailidi. Odaa naɡ̶aca niɡ̶elate ja dinikatinigiiɡ̶o.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Catinedi naɡ̶adi niɡ̶elate onidiwa inoatawece ane latopaco eijedi anidiwa cwaatolo loɡ̶onaka, inoa eijedi anoyawaligeɡ̶etinigi iiɡ̶o le, codaa me ilaaɡ̶axodi.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Odaa Pedro ja wajipata ica ane dotaɡ̶a, meeta, “Pedro, adabititini, anigoti niɡ̶idiwa eijedi, odaaɡ̶eliciteda!”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Pida Pedro jeɡ̶ee, “Okoo, ajakadi Iniotagodi Aneotedoɡ̶oji! Aɡ̶ica daɡ̶a jeligo otiɡ̶iditece anoyolitoɡ̶odomi ɡ̶onajoinaɡ̶aneɡ̶eco me jelicaɡ̶a, niɡ̶ina ɡ̶onajoinaɡ̶aneɡ̶eco anodita me napioi.”
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Odaa niɡ̶ijo ane dotaɡ̶a jeɡ̶eetaca Pedro, “Jinaɡ̶aleetibige daaditaɡ̶a akati melici inoatawece aneete Aneotedoɡ̶oji mele melici!”
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Itoatadiɡ̶ida meeta Pedro niɡ̶ijo nigegi ane icoɡ̶otibigimece ditibigimedi. Odaa aɡ̶ica daɡ̶a leegi naɡ̶ajo niɡ̶elate joɡ̶opitacibigimece ditibigimedi.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Eɡ̶idaaɡ̶ee Pedro me yowo codaa me doletibige me yowooɡ̶odi ane diitigi niɡ̶ijo lakatigi, odaa niɡ̶ijoa ɡ̶oneleegiwadi ane iiɡ̶e Cornélio jiɡ̶icotiobece odaa joɡ̶odigikatigi ica ane diɡ̶etigi liɡ̶eladi Simão, odaa joɡ̶otota lodoe ica lapoagi-nelegi niɡ̶ini diimigi.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 Odaa jiɡ̶ijo onidita niɡ̶idi niɡ̶eladimigipi, odaa joɡ̶oige, modita, “Aɡ̶ica mina limedi ica ɡ̶oneleegiwa ane liboonaɡ̶adi Simão Pedro?”
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Eɡ̶idaaɡ̶ee Pedro me yowo niɡ̶ijo ane nadi, odaa Liwigo Aneotedoɡ̶oji jeɡ̶eeta, “Digawini! Idiwa itoatadiɡ̶ida ɡ̶oneleegiwadi odoletibigaɡ̶aji.
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Enice adabititini, odaaɡ̶emii digoida natinedi. Emii mijotaɡ̶a, codaa jinaɡ̶awienatakani neɡ̶emaɡ̶a inimonyataɡ̶awa.”
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Odaa Pedro ja dinikatini, igo midiwataɡ̶a niɡ̶ijoa ɡ̶oneleegiwadi, odaa jeɡ̶eetiogi, “Jeɡ̶emeɡ̶ee anoleetibigetiwaji. Igame leeɡ̶odi managitiwaji?”
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Naɡ̶a oniniɡ̶odi, modita, “Niɡ̶ijo goloneegi anodita Cornélio ɡ̶odiiɡ̶e me janagaɡ̶ataɡ̶awa. Cornélio ɡ̶oneleegiwa ane iɡ̶enaɡ̶a, ane doɡ̶etetalo Aneotedoɡ̶oji. Codaa inatawece judeutedi odeemitetibige. Ica aanjo ane dibatema iniokiniwateda Aneotedoɡ̶oji ibodicaxi Cornélio me leeditibige meniditaɡ̶awa memii digoida liɡ̶eladi eotibige me wajipatalo ɡ̶adotaɡ̶a.”
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Odaa Pedro ja node niɡ̶ijoa ɡ̶oneleegiwadi me dakatiobece niɡ̶ijo diimigi midiaa limedi niɡ̶ijo enoale.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Neɡ̶eleditace noko joɡ̶otota nigotaɡ̶a Cesaréia, Cornélio ja nibeotibigege micotibeci, odaa yatecoɡ̶otee litacepodi inaaɡ̶ina ane daɡ̶axa me lokaaɡ̶etedipi.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Igaanaɡ̶a icotio Pedro odaa naɡ̶a domaɡ̶a dakatiwece ijo diimigi, odaa Cornélio ja dakapetege, ja dakagitini lodoe Pedro me domaɡ̶a doɡ̶eteta.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Pida Pedro naɡ̶a nawacetibige odaa jeɡ̶eeta, “Adabititi! Igaataɡ̶a ee ɡ̶oneleegiwa digo makaamitaɡ̶a.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Eɡ̶idiaaɡ̶i Pedro me notaɡ̶aneɡ̶etice Cornélio, pida naɡ̶a dakatiwece ica diimigi, odaa jiɡ̶icotiogi eliodi oko ane yatecoɡ̶o.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Odaa Pedro jeɡ̶eetiogi, “Jowooɡ̶odi me iɡ̶enaɡ̶a mowooɡ̶otitiwaji ɡ̶onajoinaɡ̶aneɡ̶eco metiɡ̶odoli anoko judeu miniɡ̶a jawaligaɡ̶atibecitiwaji liɡ̶eladi niɡ̶ina eledi noiigi ane daɡ̶a judeu, codaa etiɡ̶odoli me idinawanaɡ̶ataɡ̶atege niɡ̶ina me yatecoɡ̶o. Odaa okotawece anoko judeutedi jileɡ̶atibige niɡ̶ina eledi oko ane daɡ̶a judeutedi daɡ̶a daɡ̶axa me napioi laaleɡ̶enali, odaa agotoɡ̶oyakadi mototalo Aneotedoɡ̶oji. Pida Aneotedoɡ̶oji ja nikeetediwa me daɡ̶a iɡ̶enaɡ̶a me jileɡ̶atibige niɡ̶ina eledi oko me daɡ̶axa me napioi laaleɡ̶ena.
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi niɡ̶ijo naɡ̶a ienaɡ̶anitiwa me janagi, odaa ja janagi, ajotigimade. Enice jemaa me jowooɡ̶odi anawiitigiji maniditiwa.”
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Odaa Cornélio ja niniɡ̶odi, meeta, “Eji neɡ̶eote itoatadiɡ̶ida nokododi niɡ̶ijo me jotaɡ̶aneɡ̶e Aneotedoɡ̶oji digoina iɡ̶eladi, ejime naɡ̶ani lakata natigide, iniwatadaɡ̶ani lakata me ɡ̶ocidi. Codaaɡ̶ida ijo ɡ̶oneleegiwa naɡ̶a dinikee yodoe, dinixotinigilo nowoodi lapacoɡ̶ogoli, codaa datale.
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 Odaa jeɡ̶eetiwa, ‘Cornélio, Aneotedoɡ̶oji najipatedaɡ̶awa motaɡ̶aneɡ̶eni. Igaataɡ̶a ɡ̶adati, odaa ja lowoogo me ɡ̶adaxawani leeɡ̶odi maxawani madewetedi.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Enice awii oko ieniticogi nigotaɡ̶a Jope modigota Simão, aneledi liboonaɡ̶adi me Pedro. Jiɡ̶iniaaɡ̶ini idiaa lotokaɡ̶adi liɡ̶eladi niɡ̶ijo eledi Simão ane libakedi me nilike ewacogo, codaa liɡ̶eladi ipegitege akiidi-eliodi.’
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Odaa aɡ̶ica ane jopaɡ̶adi ja jienaɡ̶ataɡ̶awa, odaa ja ɡ̶odiwikodeneɡ̶egi alawini jaɡ̶anagi. Odaa natigide etoko okotawece jatecoɡ̶ojoɡ̶o lodoe Aneotedoɡ̶oji me jajipaaɡ̶ata niɡ̶ica Ǥoniotagodi ane ɡ̶adiiɡ̶enite me aneloɡ̶otitoɡ̶owa.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Odaa Pedro jiɡ̶idaa dinanatigi me dotaɡ̶a, odaa jeɡ̶ee, “Niɡ̶ina natigide ja jowooɡ̶odi mewi Aneotedoɡ̶oji midokidata anigotediogi inatawece oko.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 Aneotedoɡ̶oji dibatetege inatawece niɡ̶ina anodeemitetigilo codaa mowo ane iɡ̶enaɡ̶a, aniwiteta niɡ̶ica noiigi anelatibige niɡ̶ina oko.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Niɡ̶ida makaami owooɡ̶otitiwaji Aneotedoɡ̶oji me iwakateetedibige lotaɡ̶a noiigi Israel, niɡ̶ijo naɡ̶a oyatematitibece Aneotedoɡ̶oji me daɡ̶a domaɡ̶a yemaateda me lakapetedipi niɡ̶ijoa eletidi noiika, codaa moyeloɡ̶oditedibece nibodicetedi anele aneetece Jesus Niɡ̶ijoa ane Ǥoniotagodi ane iiɡ̶e inoatawece.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Eledi owooɡ̶otitiwaji niɡ̶ijo natematigo anoyeloɡ̶oditedibece digoida nipodigi Judéia. Niɡ̶idiaaɡ̶idi João Batista naɡ̶a yeloɡ̶odi niɡ̶ijo latematigo, odaa ja nilegetiniwace oko, odaa jiɡ̶idaa dinanatigi moyeloɡ̶oditedibece nibodicetedi anele digoida nipodigi Galiléia.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 Codaa owooɡ̶otitiwaji Aneotedoɡ̶oji me niiɡ̶e Liwigo me doweditelogo Jesus anelatedibige nigotaɡ̶a Nazaré, codaa me yajigotalo loniciwaɡ̶a. Odaa jiɡ̶idiaa naɡ̶a diite, eote anele, codaa nicilatiditediniwace eliodi oko ane dakatiogi diaabo, leeɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji miniwa mijoataɡ̶a.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 Niɡ̶ida moko oko nakataɡ̶anadi leeɡ̶odi jinataɡ̶a ijoatawece Jesus ane loenataka digoida nigotaɡ̶a Jerusalém, codaa me niɡ̶inoa eletidi niiɡ̶otedi judeutedi. Odaa idiaaɡ̶idi judeutedi joɡ̶oyototedeloco nicenaɡ̶anaɡ̶ate moyeloadi.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Pida naɡ̶a ixomaɡ̶atedijo itoatadiɡ̶ida nokododi, odaa Aneotedoɡ̶oji ja yewikatiditace, codaa eote me dinikeetedoɡ̶owa.
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Pida adinikeetediogi inatawece oko, okomokoko me dinikeetedoɡ̶owa, anoko niɡ̶ijo Aneotedoɡ̶oji anakaa ɡ̶odiomaɡ̶aditedice moko nakataɡ̶anadi. Codaa ɡ̶ogiiwa me jiniodaɡ̶a, codaa me jacipaɡ̶a niɡ̶ijo Aneotedoɡ̶oji naɡ̶a yewikatiditace.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Codaa Jesus ɡ̶odimonya me jatematiiɡ̶atedibece minataɡ̶a niɡ̶ina noiigi codaa mejinaɡ̶atiogi Aneotedoɡ̶oji me iomaɡ̶aditedice Jesus micota me Niwinoɡ̶odi oko baɡ̶alee newiɡ̶a inaaɡ̶ina baanaɡ̶a nigo.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Ijotawece niɡ̶ijo anoyeloɡ̶oditedibece Aneotedoɡ̶oji lowooko niɡ̶ijo jotigide oditece Jesus, codaa oditece Aneotedoɡ̶oji micota me ixomaɡ̶ateetedice libeyaceɡ̶eco inatawece niɡ̶ina anonakato Ǥoniotagodi Jesus leeɡ̶odi loniciwaɡ̶a Liboonaɡ̶adi.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Eɡ̶idaaɡ̶ee Pedro me dotaɡ̶atibece, odaa Liwigo Aneotedoɡ̶oji ja dinikatiogi ijotawece niɡ̶ijo anowajipata me datematika.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Niɡ̶ijoa judeutedi anoyiwaɡ̶adi Jesus lixigaɡ̶awepodi Pedro ane icoɡ̶oticogi Jope, eliodi moyopo leeɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji meledi yajigotediogi Liwigo niɡ̶ijo ane daɡ̶a judeutedi.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 Leeɡ̶odi mowajipata modotaɡ̶atigilo eletidi iolatedi ane diɡ̶ica modotaɡ̶atigi codaa owajipatiogi modoɡ̶etetibigimece Aneotedoɡ̶oji leeɡ̶odi meliodi loniciwaɡ̶a. Odaa Pedro jeɡ̶ee,
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 “Niɡ̶ina oko joɡ̶odibatege Liwigo Aneotedoɡ̶oji digo mokotaɡ̶a me jibaɡ̶atege. Odaa aɡ̶ica ane yakadi me yolitege me dinilegetinigi ninyoɡ̶odi.”
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Odaa Pedro ja diiɡ̶enatakatiogi monilegetiniwace odatika Liboonaɡ̶adi Jesus Cristo. Odaa niɡ̶idiaaɡ̶idi joɡ̶odipokota Pedro midiaaɡ̶i miditaɡ̶a onateciɡ̶idiwa nokododi.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.