2 Timóteo 4
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs ARA
1 — ausente —
1 Conjuro-te, perante Deus e Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu reino:
2 — ausente —
2 prega a palavra, insta, quer seja oportuno, quer não, corrige, repreende, exorta com toda a longanimidade e doutrina.
3 Igaataɡ̶a icotalo nokododi niɡ̶ina oko me daɡ̶aleeɡ̶owajipatalo niɡ̶inoa niiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco anewi. Pida odioteci niɡ̶ica anepaa lidaɡ̶ataka lolaadi. Jeɡ̶epaanaɡ̶a odoletibige niiɡ̶axinaɡ̶anadi anodiiɡ̶axinaɡ̶atece aninokina anoyemaa niɡ̶ina oko mowajipata.
3 Pois haverá tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, cercar-se-ão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos;
4 Oika mowajipata niɡ̶inoa niiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco anewi, pida owajipatalo latematiko niɡ̶inoa laxokodi laamipi ane deɡ̶ewiteda.
4 e se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Pida akaami baɡ̶a leeditibige madinajacaɡ̶ati niɡ̶ina mida okanicodaaɡ̶ica ane dakaketaɡ̶adomi, codaa madinatiita niɡ̶inoa ane dakaketaɡ̶adomi, codaa mawii ane ɡ̶abakedi meloɡ̶otitedibece nibodicetedi anele aneetece Cristo, codaa magoti ɡ̶abakedi Aneotedoɡ̶oji ane yajigotedaɡ̶awa mawii.
5 Tu, porém, sê sóbrio em todas as coisas, suporta as aflições, faze o trabalho de um evangelista, cumpre cabalmente o teu ministério.
6 Awii niɡ̶ijo ane jajoitaɡ̶adici, igaataɡ̶a emeɡ̶eeta ja idigo me ideleo leeɡ̶odi Cristo, codaa ja nipegi noko me jopitibigimece ditibigimedi.
6 Quanto a mim, estou sendo já oferecido por libação, e o tempo da minha partida é chegado.
7 Idioka limedi me idinoniciwaɡ̶adi me joletibige me jiɡ̶eke loniciwaɡ̶a ane beyagi. Ineliwaɡ̶aditedini inokododi micataɡ̶a niɡ̶ina nalokodeɡ̶ecajo anele me walokodi, odaa ja nigotini me walokodi. Joaniɡ̶idaaɡ̶eji idioka limedi me jotete codaa me jiiɡ̶axinaɡ̶atece niiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco ɡ̶otiwaɡ̶atakaneɡ̶egi.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Odaa niɡ̶ina natigide jakadi me inibeotege niɡ̶ica noɡ̶eedi anodibatege niɡ̶ina oko naɡ̶a gaanyaɡ̶a. Niɡ̶ica ɡ̶onoɡ̶eedi one ɡ̶odale ane ikee Ǥoniotagodi me yakadi me ɡ̶odeɡ̶enaɡ̶a. Ǥoniotagodi ane Ǥoniwinoɡ̶odi ane iɡ̶enaɡ̶a, Joaniɡ̶iniaa najigotediwa naɡ̶aca yale lodoe niɡ̶ica oko, niɡ̶ica noko nige iwi anigotediogi inatawece oko. Ǥoniotagodi aɡ̶emoka najigotediwa naɡ̶aca yale, pida yajigotediogi lale inatawece oko ane daɡ̶axa moyemaa me age meno lanokegi Ǥoniotagodi.
8 Já agora a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos quantos amam a sua vinda.
9 Awii ɡ̶adoniciwaɡ̶a me age managi meetaɡ̶a.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Igaataɡ̶a Demas daɡ̶axa me yemaa niɡ̶inoa aninoa digoina iiɡ̶o, anepaɡ̶a dinelio, odaa ja idaladi, joɡ̶opiticogi nigotaɡ̶a Tessalônica. Crescente boɡ̶opiticogi macataɡ̶ateloco Galácia, Tito biɡ̶igo macataɡ̶ateloco Dalmácia.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica; Crescente foi para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Iniokini Lucas biɡ̶ini digoina meetaɡ̶a. Oleetibige Marcos, odaa ɡ̶adixigaɡ̶awa leeɡ̶odi baɡ̶a yakadi me idaxawatece niɡ̶inoa ibaketedi.
11 Somente Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, pois me é útil para o ministério.
12 Ja jimonyaticogi Tíquico manitaɡ̶a nigotaɡ̶a Éfeso.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o até Éfeso.
13 Niganagi, anadeegitatiwa naɡ̶ajo iniwetaɡ̶ajo ane joya minitaɡ̶a Carpo digoida nigotaɡ̶a Trôade. Eledi jipokotaɡ̶awa manadeegi yotaɡ̶anaɡ̶axiidi, pida eneɡ̶egi jopotibige niɡ̶ijoa notaɡ̶anaɡ̶axiidi laamotiidi ewacogo. |src="cn02088B.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="2 Timóteo 4.13"
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, bem como os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa ane liboonaɡ̶adi Alexandre niɡ̶ijo anani laxacoɡ̶onaɡ̶axi lajo ɡ̶apileceɡ̶e, owidi loenatakatomi ane beyagi. Pida Ǥoniotagodi epaa dinilakidetetege leeɡ̶odi niɡ̶ijoa loenatakatomi ane beyagi.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe dará a paga segundo as suas obras.
15 Akaami eledi adowetitibige niɡ̶ijo ɡ̶oneleegiwa, leeɡ̶odi eliodi me dakapetege niɡ̶inoa notaɡ̶a ane jeloɡ̶otaɡ̶atedibece.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Niɡ̶ijo odoejegi me idinikee lodoe ɡ̶oniwinoɡ̶odi me ininiɡ̶odi niɡ̶ijoa notaɡ̶a anodakapetigi, aɡ̶ica ane idinienaɡ̶aneɡ̶e, pida iditawece niɡ̶idi oko etidikatice. Pida ajemaa Ǥoniotagodi daɡ̶a laagetedipi niɡ̶ijo oko leeɡ̶odi metidika.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; antes, todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto em conta!
17 Pida Ǥoniotagodi iniwa meetaɡ̶a, idinienaɡ̶aneɡ̶e, odaa najigotediwa yoniciwaɡ̶a me jeloɡ̶odi nibodicetedi anele aneetece Cristo. Odaa inatawece niɡ̶ina oko ane daɡ̶a judeutedi digoina meetaɡ̶a owajipatalo yotaɡ̶a. Joaniɡ̶idaaɡ̶igotediwa Ǥoniotagodi me idatamaɡ̶ateetetege ane doide, liaon nioladi.
17 Mas o Senhor me assistiu e me revestiu de forças, para que, por meu intermédio, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem; e fui libertado da boca do leão.
18 Ǥoniotagodi idatamaɡ̶ateetetege inoatawece ane beyagi, codaa jowooɡ̶odi me idadeegitedibigimece ninioxadi digoida ditibigimedi. Odaa jemaa midioka limedi minatawece oko onelecaɡ̶atee Liboonaɡ̶adi Ǥoniotagodi. Jiɡ̶idaaɡ̶ee (Amém).
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu reino celestial. A ele, glória pelos séculos dos séculos. Amém!
19 Jemaa me idecoaditibige Priscila ijaa Áquila, codaa me loiigiwepodi Onesíforo.
19 Saúda Prisca, e Áquila, e a casa de Onesíforo.
20 Erasto baɡ̶a nenyaɡ̶ati manitaɡ̶a nigotaɡ̶a Coriinto, Trófimo idiaa jaladite manitaɡ̶a nigotaɡ̶a Mileto leeɡ̶odi deelotika.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Ina baɡ̶awii ɡ̶adoniciwaɡ̶a manootiwa maleedaɡ̶a limedi niwetaɡ̶a. Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia, codaa inatawece eledi ɡ̶onioxoadipi oyecoaditibigaɡ̶aji.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Êubulo te envia saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e os irmãos todos.
22 Jemaa Ǥoniotagodi Jesus Cristo midioka limedi me noiigiwa ɡ̶adiwigo. Codaa jemaa midioka limedi meletedaɡ̶adomitiwaji. Odaa joaniɡ̶idaaɡ̶ee.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.