2 Pedro 1

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ee, Simão Pedro, ee liotagi Jesus Cristo, codaa ee liiɡ̶exegi. Jiditibigaɡ̶ajitiwaji naɡ̶adi iwakate notaɡ̶anaɡ̶axi, akaamitawece aneote Aneotedoɡ̶oji manakatoni, anaɡ̶aɡ̶a igotedoɡ̶owa. Ǥotiwaɡ̶atakaneɡ̶egi daɡ̶axa me diniwaloe, codaa Aneotedoɡ̶oji yakadi me najigotedoɡ̶owa okotawece niɡ̶ida ɡ̶otiwaɡ̶atakaneɡ̶egi leeɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji iniaa Ǥonewikatitoɡ̶odi Jesus Cristo me iɡ̶enaɡ̶atibigiwaji.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco obtiveram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo,
2 Jemaa Aneotedoɡ̶oji mepaanaɡ̶a eletedaɡ̶adomitiwaji, codaa meote ɡ̶adaaleɡ̶enali mele, leeɡ̶odi mowooɡ̶otitetiwaji Aneotedoɡ̶oji iniaa Ǥoniotagodi Jesus.
2 graça e paz vos sejam multiplicadas, no pleno conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Aneotedoɡ̶oji ibake loniciwaɡ̶a me najigotedoɡ̶owa inoatawece ane jopooɡ̶atibige mele me ɡ̶odewiɡ̶atema digo mijoataɡ̶a mele, leeɡ̶odi me jowooɡ̶otaɡ̶a. Aneotedoɡ̶oji eniditedoɡ̶owa mida anejinaɡ̶atege leeɡ̶odi ikee anodaaɡ̶eeteda me daɡ̶axa mele, codaa midioka limedi meote aneletoɡ̶odomi.
3 Visto como, pelo seu divino poder, nos têm sido doadas todas as coisas que conduzem à vida e à piedade, pelo conhecimento completo daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude,
4 Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji meote niɡ̶ijo ane ligegitedoɡ̶owa, odaa niɡ̶ijo ligegi daɡ̶axa me diniwaloe, codaa daɡ̶axa mida ane jaoɡ̶a. Eote niɡ̶ida ligegitedoɡ̶owa me ɡ̶odaxawa me ɡ̶odewiɡ̶a digo mijoataɡ̶a, codaa eote me ɡ̶odiwoko loniciwaɡ̶a nibeyaceɡ̶eco ane yaaɡ̶adi niɡ̶ina oko anida aneetege niɡ̶ina iiɡ̶o leeɡ̶odi owo niɡ̶inoa epaa lidaɡ̶ataka lolaadi ane beyagi.
4 pelas quais nos têm sido doadas as suas preciosas e mui grandes promessas, para que por elas vos torneis coparticipantes da natureza divina, livrando-vos da corrupção das paixões que há no mundo,
5 Enice jiniɡ̶inoka adinoniciwaɡ̶atitiwaji me iwaɡ̶ati Ǥoniotagodi, pida ele maɡ̶aɡ̶akaami niɡ̶ina oko anidioka limedi meo anele. Pida jiniɡ̶inoka adinoniciwaɡ̶atitiwaji mawii anele, pida ele maɡ̶aɡ̶a idioka limedi moleetibige mowooɡ̶oti niɡ̶ica Aneotedoɡ̶oji ane yemaa.
5 por isso mesmo, vós, reunindo toda a vossa diligência, associai com a vossa fé a virtude; com a virtude, o conhecimento;
6 Codaa jiniɡ̶inoka adinoniciwaɡ̶atitiwaji mowooɡ̶oti niɡ̶ica ane yemaa Aneotedoɡ̶oji, pida ele maɡ̶aɡ̶a adinajacaɡ̶atitema niɡ̶inoa lidaɡ̶ataka ɡ̶odolaadi. Codaa jiniɡ̶inoka adinoniciwaɡ̶atitiwaji majacaɡ̶ati ɡ̶adolaadi, pida ele maɡ̶aɡ̶a adinatiitalo niɡ̶inoa ɡ̶adawikodico odaa aɡ̶eyamaɡ̶atice ɡ̶atiwaɡ̶atakaneɡ̶egi. Codaa jiniɡ̶inoka adinoniciwaɡ̶atitiwaji madinatiitalo ɡ̶adawikodico, pida ele maɡ̶aɡ̶a awii niɡ̶ica aneo Aneotedoɡ̶oji me ninitedibece.
6 com o conhecimento, o domínio próprio; com o domínio próprio, a perseverança; com a perseverança, a piedade;
7 Codaa jiniɡ̶inoka adinoniciwaɡ̶atitiwaji mawii niɡ̶ica aneo Aneotedoɡ̶oji me ninitedibece, pida ele maɡ̶aɡ̶emaani niɡ̶ina ɡ̶anioxoadipi. Codaa jiniɡ̶inoka adinoniciwaɡ̶atitiwaji memaani niɡ̶ina ɡ̶anioxoadipi, pida ele maɡ̶aɡ̶a emaani inatawece oko anodaaɡ̶eeteda Aneotedoɡ̶oji me yemaa.
7 com a piedade, a fraternidade; com a fraternidade, o amor.
8 Nigidioka limedi mawii niɡ̶inoa anejitedaɡ̶awa, odaa aɡ̶akaamitiwaji niɡ̶ina oko abaciɡ̶aɡ̶a, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a akaami niɡ̶ina oko aneo libakedi ane diɡ̶ica jaoɡ̶a, niɡ̶ina mabaatema Ǥoniotagodi. Pida ɡ̶abakedi ida ane jaoɡ̶a leeɡ̶odi mowooɡ̶otitetiwaji Ǥoniotagodi Jesus Cristo.
8 Porque estas coisas, existindo em vós e em vós aumentando, fazem com que não sejais nem inativos, nem infrutuosos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Pida niɡ̶ina oko ane daɡ̶a dinoniciwaɡ̶adi midaɡ̶aee lewiɡ̶a, niɡ̶ini oko liciagi niɡ̶ina oko ane daɡ̶a leegitece me doletibece. Yaagidi Aneotedoɡ̶oji naɡ̶a napitaɡ̶adi libeyaceɡ̶eco niɡ̶ijo jotigide.
9 Pois aquele a quem estas coisas não estão presentes é cego, vendo só o que está perto, esquecido da purificação dos seus pecados de outrora.
10 Enice niɡ̶ina baɡ̶a adinoniciwaɡ̶ati ɡ̶adakataɡ̶a moikee Aneotedoɡ̶oji me ɡ̶adiolaatedice, codaa meniditedaɡ̶awa mida anenitege. Nigadoniciwaɡ̶ati, odaa niɡ̶ida makaamitiwaji aɡ̶aleeɡ̶eyamaɡ̶atice ɡ̶atiwaɡ̶atakaneɡ̶egi.
10 Por isso, irmãos, procurai, com diligência cada vez maior, confirmar a vossa vocação e eleição; porquanto, procedendo assim, não tropeçareis em tempo algum.
11 Codaa nigadinoniciwaɡ̶atitiwaji, odaa Aneotedoɡ̶oji ele me dibatedaɡ̶agitiwaji midioka limedi midiaaɡ̶onitice minitaɡ̶a ninioxadi, anei midioka limedi me diiɡ̶enataka Ǥoniotagodi Jesus Cristo, ane Ǥonewikatitoɡ̶odi.
11 Pois desta maneira é que vos será amplamente suprida a entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi me joletibige midioka limedi me jao manalakitibige anodaaɡ̶eni me leeditibige me ɡ̶adewiki, icaaɡ̶ica nigowooɡ̶otitiwaji, codaa nigatitetelogo niɡ̶ijoa niiɡ̶enatakaneɡ̶eco anewi aneetece ɡ̶otiwaɡ̶atakaneɡ̶egi.
12 Por esta razão, sempre estarei pronto para trazer-vos lembrados acerca destas coisas, embora estejais certos da verdade já presente convosco e nela confirmados.
13 Ee yowoogo, malee idewiɡ̶a me ɡ̶adoniciwaɡ̶atitiwaji manalakitibige anodaaɡ̶ee me leeditibige me ɡ̶adewiki.
13 Também considero justo, enquanto estou neste tabernáculo, despertar-vos com essas lembranças,
14 Igaataɡ̶a jowooɡ̶odi me daɡ̶adiaa leegi, odaa ja ideleo, micataɡ̶a daɡ̶a jilatí, inenyaɡ̶aditi yolaadi, iciagi niɡ̶ina oko ane alatí, odaa nenyaɡ̶aditi nibalaacogo. Igaataɡ̶a jiɡ̶idaa Ǥoniotagodi Jesus Cristo ane nikeetediwa.
14 certo de que estou prestes a deixar o meu tabernáculo, como efetivamente nosso Senhor Jesus Cristo me revelou.
15 Odaa idinoniciwaɡ̶adi me jao midioka limedi manalakitibigetiwaji ane leeditibige midioka limedi me eni me ɡ̶adewiki, nige ideleo.
15 Mas, de minha parte, esforçar-me-ei, diligentemente, por fazer que, a todo tempo, mesmo depois da minha partida, conserveis lembrança de tudo.
16 Ajiwitakaɡ̶a niɡ̶ina me jatematiiɡ̶ataɡ̶awatiwaji anodaaɡ̶ee Ǥoniotagodi Jesus Cristo meliodi notoetiigi niɡ̶ijo neɡ̶enagi. Igaataɡ̶a okomoɡ̶oko jinataɡ̶a niɡ̶ijo Aneotedoɡ̶oji naɡ̶a nelecaɡ̶atee.
16 Porque não vos demos a conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo seguindo fábulas engenhosamente inventadas, mas nós mesmos fomos testemunhas oculares da sua majestade,
17 Idejonaɡ̶atice manitaɡ̶a wetiɡ̶a Aneotedoɡ̶oji naɡ̶a iweniɡ̶ide Jesus. Odaa Aneotedoɡ̶oji ane Eliodi Jesus jeɡ̶eote meliodi me datale Jesus. Odaa Aneotedoɡ̶oji ane datale, anida nimaweneɡ̶egi caticedi inoatawece, mee, “Niɡ̶idoa Ionigi daɡ̶axa me jemaa. Codaa eote me daɡ̶axa me idinitibece.”
17 pois ele recebeu, da parte de Deus Pai, honra e glória, quando pela Glória Excelsa lhe foi enviada a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 Okomoɡ̶oko jajipaaɡ̶atalo niɡ̶ijoa Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a ane icoɡ̶otibigimece ditibigimedi, niɡ̶ijo midiaaɡ̶ejonaɡ̶atice nebi Ǥoniotagodi manitaɡ̶a wetiɡ̶a, Aneotedoɡ̶oji ane iomaɡ̶aditedice.
18 Ora, esta voz, vinda do céu, nós a ouvimos quando estávamos com ele no monte santo.
19 Jeɡ̶epaanaɡ̶a jowooɡ̶otaɡ̶a lotaɡ̶a niɡ̶ijo anoyatematitedibece Aneotedoɡ̶oji lowooko niɡ̶ijo jotigide, niɡ̶ijoa latematiko ewi. Odaa ele matacolitece niɡ̶ijoa latematiko. Igaataɡ̶a latematiko liciagi naɡ̶ana lokokena ane datale miditaɡ̶a nexocaɡ̶a digoina iiɡ̶o nigepaa yeloɡ̶otibige. Odaa datale catiwedi ɡ̶adaaleɡ̶ena nigepaa niɡ̶ica noko Aneotedoɡ̶oji ane nibikota Cristo nige dopitedijo. Odaa niɡ̶ica noko liciagi niɡ̶ina naɡ̶a nodi yotedi-eloodo niɡ̶idatege nigoi.
19 Temos, assim, tanto mais confirmada a palavra profética, e fazeis bem em atendê-la, como a uma candeia que brilha em lugar tenebroso, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça em vosso coração,
20 Pida daɡ̶axa mele mowooɡ̶otitiwaji me diɡ̶ica ane yakadi me ibake niɡ̶ica epaa lixakedi me yowooɡ̶odi lotaɡ̶a niɡ̶ijo anoyeloɡ̶oditedibece Aneotedoɡ̶oji lowooko.
20 sabendo, primeiramente, isto: que nenhuma profecia da Escritura provém de particular elucidação;
21 Igaataɡ̶a niɡ̶ijo anoyeloɡ̶oditedibece Aneotedoɡ̶oji lowooko aɡ̶oyeloɡ̶oditedibece niɡ̶icoa epaa lowooko, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a oibake niɡ̶icoa anepaa lixaketedi. Pida niɡ̶ijo moyatematitedibece latematiko, Liwigo Aneotedoɡ̶oji yajacaɡ̶adi lowooko, codaa ikeetiogi ane yemaa me ligegi Aneotedoɡ̶oji.
21 porque nunca jamais qualquer profecia foi dada por vontade humana; entretanto, homens [santos] falaram da parte de Deus, movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.