1 Tessalonicenses 4
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NVT
1 Ǥonioxoadipi. Niɡ̶ina natigide jidikonaɡ̶atibigaɡ̶aji owidije liwai ɡ̶odotaɡ̶anaɡ̶axi. Ja jiiɡ̶axinaɡ̶ataɡ̶adicitiwaji ane leeditibige me eni me ɡ̶adewiki aneo me ninitedibece Aneotedoɡ̶oji, analeeɡ̶eni niɡ̶ina natigide. Pida jibakenaɡ̶a naɡ̶atetigi Liboonaɡ̶adi Ǥoniotagodi Jesus me jipokaɡ̶ataɡ̶awatiwaji codaa me ɡ̶adiladeeneɡ̶egi mepaanaɡ̶a adinoniciwaɡ̶atitiwaji me ɡ̶adewikitema ane yemaa Aneotedoɡ̶oji.
1 Finalmente, irmãos, pedimos e incentivamos em nome do Senhor Jesus que vivam para agradar a Deus, conforme lhes instruímos. Vocês já vivem desse modo, e os incentivamos a fazê-lo ainda mais,
2 Igaataɡ̶a owooɡ̶oti niɡ̶ijoa niiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco ane jajicaɡ̶atedaɡ̶awatiwaji, niɡ̶ijo me jibakenaɡ̶a ɡ̶onaɡ̶atetigi ane najigotedoɡ̶owa Ǥoniotagodi Jesus.
2 pois se lembram das instruções que lhes demos pela autoridade do Senhor Jesus.
3 Niɡ̶ijoa niiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco oikee Aneotedoɡ̶oji ane yemaa me awiitetiwaji. Yemaa matamitege inoatawece ane beyagi, codaa me daɡ̶a ɡ̶adoomatewatiwaji ane daɡ̶a ɡ̶adodawa.
3 A vontade de Deus é que vocês vivam em santidade; por isso, mantenham-se afastados de todo pecado sexual.
4 Aneotedoɡ̶oji eledi yemaa moninitecibeci yowooɡ̶odi me dowediteloco lodawa anodaaɡ̶ee niɡ̶ina oko ane yemaa me yewiɡ̶atema iniokiniwateda Aneotedoɡ̶oji, codaa midioka limedi me deemitetibige lodawa.
4 Cada um deve aprender a controlar o próprio corpo e assim viver em santidade e honra,
5 Aɡ̶ele daɡ̶a yametibigo lodawa deɡ̶eo liciagi niɡ̶ina oko ane doɡ̶oyowooɡ̶oditeda Aneotedoɡ̶oji, anepaɡ̶a inoka odoletibige mowo niɡ̶ica anepoka eletema.
5 não em paixões sensuais, como os gentios que não conhecem a Deus.
6 Aneotedoɡ̶oji ayemaa diɡ̶ica aneo ane beyagitema nioxoa oditaɡ̶a ibeyacaɡ̶adi ladoneɡ̶egi. Igaataɡ̶a jiɡ̶ijo mejinaɡ̶ataɡ̶awatiwaji codaa me ɡ̶adiladeeneɡ̶egitece Ǥoniotagodi me iloikatidi inatawece oko ane ibeyacaɡ̶adi ladoneɡ̶egi nioxoa.
6 Nesse assunto, não prejudiquem nem enganem um irmão, pois o Senhor punirá todas essas práticas, como já os advertimos solenemente.
7 Igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji aɡ̶eniditedoɡ̶owa daɡ̶a ɡ̶odoomatewa ane daɡ̶a ɡ̶ododawa, pida eniditedoɡ̶owa me jatamaɡ̶ajoɡ̶otege inoatawece ane beyagi, codaa yemaa miniokiniwateda me ɡ̶odewiɡ̶atema.
7 Pois Deus nos chamou para uma vida santa, e não impura.
8 Nigica oko ane daɡ̶a niwoditema ɡ̶odiiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco, odaa aɡ̶oneleegiwa ane doɡ̶odibatege, pida Aneotedoɡ̶oji ane doɡ̶odibatege, Niɡ̶ijoa ane najigotedoɡ̶owa Liwigo ane yapidi.
8 Portanto, quem se recusa a viver de acordo com essas regras não desobedece a ensinamentos humanos, mas rejeita a Deus, que lhes dá seu Espírito Santo.
9 Aɡ̶alee leeditibige daɡ̶a jidikonaɡ̶atibigaɡ̶aji me ɡ̶adiiɡ̶axineɡ̶egi me leeditibige memaani ɡ̶anioxoadipi, leeɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji ja iiɡ̶axitedaɡ̶adicitiwaji me leeditibige madinemaanitiwage.
9 Não precisamos lhes escrever sobre a importância do amor fraternal, pois o próprio Deus os ensinou a amarem uns aos outros.
10 Ewi niɡ̶ikeeni memaani iditawece ɡ̶onioxoadipi ane liɡ̶eladi nipodigi Macedônia. Pida jipokaɡ̶ataɡ̶awatiwaji moleetibige mepaanaɡ̶a daɡ̶axa memaani niɡ̶idi ɡ̶onioxoadipi.
10 De fato, vocês já demonstram amor por todos os irmãos em toda a Macedônia. Ainda assim, irmãos, pedimos que os amem ainda mais.
11 Jipokaɡ̶ataɡ̶awatiwaji midioka limedi moleetibige me ɡ̶adilakiitege okanicodaaɡ̶ica oko, codaa jinaɡ̶awatita eledi oko lewiɡ̶a, codaa abaatiwaji makati anopootibige me ɡ̶adewiki, odaa iwitece ijoatawece niɡ̶ijoa baanaɡ̶a ɡ̶adiladeeneɡ̶egitecetiwaji.
11 Tenham como objetivo uma vida tranquila, ocupando-se com seus próprios assuntos e trabalhando com suas próprias mãos, conforme os instruímos anteriormente.
12 Nige iwitece niɡ̶ijoa ane ɡ̶adiladeeneɡ̶egitecetiwaji, odaa niɡ̶ina oko ane doɡ̶oyiwaɡ̶aditeda Ǥoniotagodi joɡ̶odeemitetibigaɡ̶aji, codaa aɡ̶ica anawaletigi liwa niɡ̶ina midi anopootibige.
12 Assim, os que são de fora respeitarão seu modo de viver, e vocês não terão de depender de outros.
13 Ǥonioxoadipi. Jemaanaɡ̶a mowooɡ̶oti anewi anodaaɡ̶ee niɡ̶ijo anoyiwaɡ̶adi Ǥoniotagodi baanaɡ̶a nigo, amaleeɡ̶aɡ̶a aɡ̶akaamitiwaji agecaɡ̶alodipi anee niɡ̶ina oko ane doɡ̶onibeotege me newiɡ̶atace. (Igaataɡ̶a niɡ̶ida moko anejiwaɡ̶ataɡ̶a Ǥoniotagodi niɡ̶ina naɡ̶a ɡ̶odeleo liciagi niɡ̶ina me jiotaɡ̶a.)
13 Agora, irmãos, não queremos que ignorem o que acontecerá aos que já morreram, para que não se entristeçam como aqueles que não têm esperança.
14 Niɡ̶ida moko ejiwaɡ̶ataɡ̶a Jesus me yeleo, odaa niɡ̶idiaaɡ̶idi ja yewiɡ̶atace. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi mejiwaɡ̶ataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji meote me lixigaɡ̶awepodi nige dopitacedijo Jesus niɡ̶ijo anoyiwaɡ̶adi Ǥoniotagodi baanaɡ̶a nigo.
14 Porque cremos que Jesus morreu e foi ressuscitado, também cremos que Deus trará de volta à vida, com Jesus, todos os que morreram.
15 Niɡ̶inoa ane jeloɡ̶otaɡ̶a liiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco Ǥoniotagodi aneetece niɡ̶ijo anoyiwaɡ̶adi Ǥoniotagodi baanaɡ̶a nigo. Niɡ̶ida moko anepaɡ̶alee ɡ̶odewiɡ̶a niɡ̶ica noko nige dopitedijo Ǥoniotagodi, niɡ̶ida moko aɡ̶oko odoejedipi me jakapaɡ̶atege Ǥoniotagodi ajibanoonaɡ̶atece odoe niɡ̶ijo anoyiwaɡ̶adi Ǥoniotagodi baanaɡ̶a nigo.
15 Dizemos a vocês, pela palavra do Senhor: nós, os que ainda estivermos vivos quando o Senhor voltar, não iremos ao encontro dele antes daqueles que já morreram.
16 Igaataɡ̶a niɡ̶ica noko Ǥoniotagodi diiɡ̶enatakate ica napaawaɡ̶a ane igedi, niɡ̶ica ane diiɡ̶enataka me dapaawe niaanjo Ǥoniotagodi ane daɡ̶axa me ɡ̶oneɡ̶egi, odaa aca goloneeta ane dodenaɡ̶a icoɡ̶oticogi layaageɡ̶egi miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji. Odaa Ǥoniotagodi ja dinikatedini icoɡ̶otedibigimece ditibigimedi. Odaa ja newikatiditediniwace niɡ̶ijo anoyiwaɡ̶adi Cristo baanaɡ̶a nigo.
16 Pois o Senhor mesmo descerá do céu com um brado de comando, com a voz do arcanjo e com o toque da trombeta de Deus. Primeiro, os mortos em Cristo ressuscitarão.
17 Odaa nigidiaaɡ̶idi niɡ̶ida moko analee ɡ̶odewiɡ̶a ja jawanaɡ̶atege niɡ̶ijo aneniwaɡ̶atakanaɡ̶a baanaɡ̶a nigo odaa ja newiɡ̶atace midiwa loolatedi. Odaa okotawece jakapaɡ̶atege Ǥoniotagodi digoida ditibigimedi. Odaa idiokaanaɡ̶a limedi me idejonaɡ̶a miniwataɡ̶a Ǥoniotagodi.
17 Depois, com eles, nós, os que ainda estivermos vivos, seremos arrebatados nas nuvens ao encontro do Senhor, nos ares. Então, estaremos com o Senhor para sempre.
18 Enice atikanitalo niɡ̶inoa notaɡ̶a anajipaatalotiwaji madinaxawani amaleeɡ̶aɡ̶a idioka limedi me ɡ̶adoniciwatitiwaji.
18 Portanto, animem uns aos outros com essas palavras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.