1 João 5

Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Inatawece oko anoyiwaɡ̶adi Jesus niɡ̶ijaaɡ̶ijoa niɡ̶icoa Cristo, ane niiɡ̶e Aneotedoɡ̶oji meote ɡ̶odewiɡ̶a, niɡ̶ina oko anetiwaɡ̶ataka joaniɡ̶iniaa lionigi Aneotedoɡ̶oji. Nalaɡ̶atibigiji niɡ̶ina oko ane yemaa eliodi, aaɡ̶aɡ̶a yemaa eledi lionigipi niɡ̶ini eliodi, ane nioxoadipi.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus. E todo aquele que ama o Pai também ama os filhos dele.
2 Odaa niɡ̶ina me jemaanaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji, codaa mejiwaɡ̶ataɡ̶a liiɡ̶enatakaneɡ̶eco, aaɡ̶aɡ̶a jowooɡ̶otaɡ̶a me jemaanaɡ̶a niɡ̶inoa eletidi lionigipi Aneotedoɡ̶oji.
2 Sabemos que amamos os filhos de Deus se amamos a Deus e obedecemos a seus mandamentos.
3 Igaataɡ̶a niɡ̶ina mejiwaɡ̶ataɡ̶a liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji, odaa jemaanaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji, codaa adakake mejiwaɡ̶ataɡ̶a liiɡ̶enatakaneɡ̶eco.
3 Amar a Deus significa obedecer a seus mandamentos. E seus mandamentos não são difíceis.
4 Igaataɡ̶a niɡ̶ina oko ane lionigi Aneotedoɡ̶oji yakadi me iɡ̶eke niɡ̶inoa lakataɡ̶a ane beyagi niɡ̶ina iiɡ̶o. Niɡ̶ina me jinakatonaɡ̶a Ǥoniotagodi, odaa jiɡ̶idaa ɡ̶odoniciwaɡ̶a ane iɡ̶eke niɡ̶inoa ane beyagi digoina iiɡ̶o.
4 Pois todo aquele que é nascido de Deus vence este mundo, e obtemos essa vitória pela fé.
5 Niɡ̶ina oko ane yakadi me iɡ̶eke niɡ̶inoa ane beyagi digoina iiɡ̶o, inokina niɡ̶ina oko aneyiwaɡ̶adi Jesus me Lionigi Aneotedoɡ̶oji.
5 Quem vence a batalha contra o mundo? Somente quem crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Jesus Cristo niɡ̶ijoa anijo menagi, odaa ikee mida aneetetege oko abeyacaɡ̶aɡ̶a niɡ̶ijo naɡ̶a dinilegete ninyoɡ̶odi, codaa ibake epaa lawodi niɡ̶ijo noɡ̶oyeloadi meote Aneotedoɡ̶oji yakadi me napitaɡ̶adi ɡ̶obeyaceɡ̶eco. Aɡ̶idokida me dinilegete ninyoɡ̶odi, pida aaɡ̶aɡ̶a nadooɡ̶odi lawodi.
6 Jesus Cristo foi revelado por meio de seu batismo na água e pelo derramamento de seu sangue; não só por meio da água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito, que é a verdade, o confirma com seu testemunho.
7 Odaa Aneotedoɡ̶oji Liwigo ikee mewi niɡ̶idaaɡ̶ee niɡ̶ijo Jesus menagi, igaataɡ̶a Liwigo inoka ikee niɡ̶ina anewi.
7 Temos, portanto, três testemunhas,
8 Odaa idiwa iniwatadiɡ̶ini anoikee anewi; Aneotedoɡ̶oji Liwigo, ninyoɡ̶odi, codaa me lawodi. Niɡ̶idiwa iniwatadiɡ̶ini ilaɡ̶atiwage, oniwoditema eledi.
8 o Espírito, a água e o sangue, e as três concordam entre si.
9 Ejiwaɡ̶ataɡ̶a niɡ̶ina oko moyalaɡ̶ata anonadi. Odaa leeditibige me jibaɡ̶atege Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a aneetece Lionigi, igaataɡ̶a daɡ̶axa me ɡ̶oneɡ̶egi niɡ̶ina aneeteta Aneotedoɡ̶oji, aliciagi niɡ̶inoa lotaɡ̶a oko.
9 Porque cremos em testemunho humano, certamente podemos crer no testemunho de Deus, que tem ainda mais valor. E Deus dá testemunho acerca de seu Filho.
10 Aneotedoɡ̶oji eetetece Lionigi catiwedi laaleɡ̶ena niɡ̶ina oko aneyiwaɡ̶adi Lionigi. Pida niɡ̶ina oko ane deɡ̶eyiwaɡ̶adi ligegi Aneotedoɡ̶oji, joaniɡ̶iniaaɡ̶eo micataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji daɡ̶a awitakegi, leeɡ̶odi aɡ̶eyiwaɡ̶adi niɡ̶ica Aneotedoɡ̶oji ane yalaɡ̶ate Lionigi.
10 Quem crê no Filho de Deus sabe, em seu coração, que esse testemunho é verdadeiro. Quem não crê nisso, na realidade, chama Deus de mentiroso, porque não crê no testemunho de Deus acerca de seu Filho.
11 Joaniɡ̶idaa ane nikeetedoɡ̶owa Aneotedoɡ̶oji me najigotedoɡ̶owa ɡ̶odewiɡ̶a ane daɡ̶adiaaɡ̶ica liniogo miniwataɡ̶a, codaa niɡ̶ida ɡ̶odewiɡ̶a icoɡ̶otigi miniwataɡ̶a Lionigi.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu vida eterna, e essa vida está em seu Filho.
12 Niɡ̶ina oko aniniwa Aneotedoɡ̶oji Lionigi minitaɡ̶a joaniɡ̶iniaaɡ̶ida lewiɡ̶a ane diɡ̶ica liniogo miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji. Pida niɡ̶ina oko ane diɡ̶icoateda Lionigi Aneotedoɡ̶oji minitaɡ̶a, joaniɡ̶iniaaɡ̶ini aɡ̶ica lewiɡ̶a ane diɡ̶ica liniogo.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Jiditibigaɡ̶aji naɡ̶adi notaɡ̶anaɡ̶axi akaamitiwaji ane iwaɡ̶ati Lionigi Aneotedoɡ̶oji, amaleeɡ̶aɡ̶a owooɡ̶otitiwaji mida ɡ̶adewiɡ̶a ane diɡ̶ica liniogo miniwataɡ̶a, codaa amaleeɡ̶aɡ̶a idioka limedi me iwaɡ̶ati Ǥoniotagodi.
13 Escrevi estas coisas a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 Niɡ̶ina me jotaɡ̶aneɡ̶enaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji, jinakatonaɡ̶a me najipatedoɡ̶owa okanicodaaɡ̶ica ane ɡ̶odipoketegitalo, niɡ̶ina me jipokaɡ̶atalo niɡ̶ica ane yemaa.
14 Estamos certos de que ele nos ouve sempre que lhe pedimos algo conforme sua vontade.
15 Nige jowooɡ̶otaɡ̶a me najipatedoɡ̶owa niɡ̶ina me jipokaɡ̶atalo okanicodaaɡ̶ica, Odaa jowooɡ̶otaɡ̶a me najigotedoɡ̶owa niɡ̶ica ane jipokaɡ̶atalo.
15 E, uma vez que sabemos que ele ouve nossos pedidos, também sabemos que ele nos dará o que pedimos.
16 Nigica manatitiwaji ɡ̶anioxoa aneo ane beyagi ane deɡ̶eo oko me yeleo diɡ̶idioka limedi me leegitalo Aneotedoɡ̶oji me yototedice, leeditibige mipokiteloco niɡ̶ini ɡ̶anioxoa, odaa Aneotedoɡ̶oji eote lewiɡ̶a ane diɡ̶ica liniogo niɡ̶ini ɡ̶anioxoa. Pida ida nibeyaceɡ̶egi aneo oko me yeleo midioka limedi me yototedice Aneotedoɡ̶oji. Odaa aɡ̶ejitaɡ̶awatiwaji daɡ̶a ipokiteloco lodoe Aneotedoɡ̶oji niɡ̶ina aneo niɡ̶ida libeyaceɡ̶egi.
16 Se alguém vir um irmão cometer pecado que não leva à morte, ore por ele, e Deus dará vida a esse irmão que pecou de maneira que não leva à morte. Mas há pecado que leva à morte, e não digo que se deva orar por aqueles que o cometem.
17 Inoatawece ane daɡ̶a iɡ̶enaɡ̶ateda, nibeyacaɡ̶a. Pida inoa nibeyaceɡ̶eco ane deɡ̶eo oko me yeleo midioka limedita me leegitalo Aneotedoɡ̶oji me yototedice.
17 Toda injustiça é pecado, mas nem todo pecado leva à morte.
18 Jowooɡ̶otaɡ̶a minatawece ane lionigipi Aneotedoɡ̶oji aɡ̶idokee mowo ane beyagi. Pida niɡ̶ina oko ane lionigi Aneotedoɡ̶oji epaa dinowedi, odaa niɡ̶ijo diaabo, abeyaceɡ̶egi, ayakadi daɡ̶a itineɡ̶e lewiɡ̶a.
18 Sabemos que os nascidos de Deus não vivem no pecado, pois o Filho de Deus os protege e o maligno não os toca.
19 Aaɡ̶aɡ̶a jowooɡ̶otaɡ̶a moko nepilidi Aneotedoɡ̶oji, pida inatawece oko anida aneetege niɡ̶ina iiɡ̶o iteloco loniciwaɡ̶a niɡ̶ijo abeyaceɡ̶egi.
19 Sabemos que somos filhos de Deus e que o mundo inteiro está sob o controle do maligno.
20 Codaa jowooɡ̶otaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji Lionigi mewi mijoa menagi niɡ̶ina iiɡ̶o, codaa me najigotedoɡ̶owa ɡ̶odixakedi, eotedibige me jowooɡ̶otaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji anewi. Codaa ɡ̶odexogotege Niɡ̶ijoa anewi, leeɡ̶odi me ɡ̶odexogotege Jesus Cristo ane Lionigi. Iniaaɡ̶iniwa, jiɡ̶iniaaɡ̶iniwa Ǥonoenoɡ̶odi anewi, odaa ida ɡ̶odewiɡ̶a ane daɡ̶adiaaɡ̶ica liniogo, leeɡ̶odi etoko miniwataɡ̶a, ɡ̶odexogotege.
20 E sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para que conheçamos ao Deus verdadeiro. Agora, vivemos em comunhão com o Deus verdadeiro, porque vivemos em comunhão com seu Filho, Jesus Cristo. Ele é o Deus verdadeiro e é a vida eterna.
21 Yemaanigipi ionigipi, jinaɡ̶a domiɡ̶ica mawiita niɡ̶inoa niwicidi noenataka, igaataɡ̶a aniɡ̶inaaɡ̶inoa anewi me ɡ̶onoenoɡ̶ododi. Odaa jiɡ̶idaaɡ̶ee. (Amém).
21 Filhinhos, afastem-se dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.