1 Coríntios 11
Gela Liwai Lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji (KBCNT) vs NTLH
1 Anowiikitiwa, aneji me inowiiɡ̶otalo Cristo.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Jemaatibigaɡ̶ajitiwaji leeɡ̶odi manalakitibige ijoatawece baanaɡ̶a jiiɡ̶axitedaɡ̶adici, codaa motetenitetiwaji niɡ̶ijoa niiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶eco ane jajigotedaɡ̶awa.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Natigide, jemaa mowooɡ̶otitiwaji Cristo me lacilo inoatawece ɡ̶oneleegiwadi, codaa niɡ̶ina ɡ̶oneleegiwa jiɡ̶iniaa lacilo iwaalo, odaa Cristo lacilo baɡ̶a Aneotedoɡ̶oji.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Niɡ̶ina mateciɡ̶i minitaɡ̶a Aneotedoɡ̶oji liɡ̶eladi moɡ̶eetetalo, odaa nigica ɡ̶oneleegiwa ane dabiditini me yotaɡ̶aneɡ̶e Aneotedoɡ̶oji, oɡ̶oa domige yeloɡ̶odi ane ligegite Aneotedoɡ̶oji, pida yapoɡ̶oditi lacilo, niɡ̶ida anee adeemitetibige Cristo ane lacilo.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Codaa naɡ̶ana iwaalo nige daɡ̶a yapoɡ̶oditi lacilo, odaa ja yotaɡ̶aneɡ̶e Aneotedoɡ̶oji, oɡ̶oa domige yatemati ane yeloɡ̶odite Aneotedoɡ̶oji, naɡ̶ani iwaalo adeemitetibige lodawa, ane domaɡ̶a lacilo. Pida ja liciaceekawa naɡ̶ana iwaalo ane yapitaɡ̶adi lacilo.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Iwaalo nige daɡ̶a yapoɡ̶oditi lacilo, odaa domeɡ̶ele me yapitaɡ̶adi lacilo. Pida nige liboliɡ̶a iwaalo me yapitaɡ̶adi lacilo, odaa dice leeditibige me yapoɡ̶oditi lacilo.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Niɡ̶ina ɡ̶oneleegiwa baadaɡ̶a leeditibige me yapoɡ̶oditi lacilo, igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji yoe ɡ̶oneleegiwa me liciaceekawa, codaa yajigote naɡ̶atetigi ane datika me doɡ̶etetalo Aneotedoɡ̶oji. Pida iwaalo baɡ̶a ikee naɡ̶atetigi ɡ̶oneleegiwa, codaa me doɡ̶eteta.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji odoejegi me yoe ɡ̶oneleegiwa, odaa niɡ̶idiaaɡ̶idi jaɡ̶aɡ̶a yoe iwaalo, datikate epaa laweegi ɡ̶oneleegiwa. Niɡ̶ijo odoejegi ɡ̶oneleegiwa aicoɡ̶otiwece iwaalo le.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Aneotedoɡ̶oji ayoe ɡ̶oneleegiwa daɡ̶a leeɡ̶odi iwaalo, pida iwaalo baɡ̶a yoe leeɡ̶odi ɡ̶oneleegiwa.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi iwaalo me leeditibige me yapoɡ̶oditi lacilo me ikee ɡ̶oneleegiwa mida naɡ̶atetigiteloco, odaa nige niɡ̶idaaɡ̶ee aigecaɡ̶aloɡ̶otidi aanjotedi anoiɡ̶oaditiogi.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Pida ida ane jaoɡ̶a me jowooɡ̶otaɡ̶a niɡ̶ina me ɡ̶odexogotege Ǥoniotagodi, naɡ̶ana iwaalo yopotibige me dinaxawatege ɡ̶oneleegiwa, codaa ɡ̶oneleegiwa yopotibige iwaalo.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Igaataɡ̶a digo anigote Aneotedoɡ̶oji maleekoka yoeteda iwaalo datikate laweegi ɡ̶oneleegiwa, odaa idaaɡ̶ee niɡ̶ina ɡ̶oneleegiwa menitini, icoɡ̶otiwece iwaalo le. Pida inatawece oicoɡ̶oticogi miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji ane yoe inoatawece.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Akamaɡ̶a adiniwinitiwaji domige iɡ̶enaɡ̶a ɡ̶adakataɡ̶a! Niɡ̶ina Aneotedoɡ̶oji loiigi me yatecoɡ̶o, domigele ana iwaalo me yotaɡ̶aneɡ̶e Aneotedoɡ̶oji me daɡ̶a yapoɡ̶oditi lacilo? Aɡ̶ele!
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Okomaɡ̶a ɡ̶odowookoneɡ̶egi etiɡ̶odiiɡ̶axi me ɡ̶oboliɡ̶a ɡ̶oneleegiwa me daɡ̶axa mamodixaɡ̶a.
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Pida iwaalo lamodi mocaɡ̶ataɡ̶a beɡ̶eo moiweniɡ̶ide. Igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji eote lamodi mocaɡ̶ataɡ̶a me yapoɡ̶oditi lacilo.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Nigica ane yemaa me yotigimade yotaɡ̶a, ejitaɡ̶awa me diɡ̶ica eledi ɡ̶odakatigi niɡ̶ina me jatecoɡ̶ojoɡ̶o, codaa niɡ̶inoa eletidi lapoli loiigi Aneotedoɡ̶oji idaaɡ̶ee aɡ̶ica eledi lakatigi.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Digawinitiwaji! Niɡ̶ijo niiɡ̶axinaɡ̶aneɡ̶egi ane jajigotaɡ̶awatiwaji, odaa ajemaatibigaɡ̶ajitiwaji, igaataɡ̶a niɡ̶ina me ateciɡ̶i moɡ̶eetetibigimece Aneotedoɡ̶oji, odaa akamaɡ̶a adinibeyacaɡ̶atitiwaji, aɡ̶axawani eledi me ilitema eliwaɡ̶atakaneɡ̶egi.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Jiɡ̶idaa odoejegi ɡ̶adoenatagi ane beyagi. Jajipatibece moyalaɡ̶ata niɡ̶ina mateciɡ̶itiwaji, minoa lapoli oko dakapetibigiwage, dinotigimade, doletibige me nidelaɡ̶a. Ja domaɡ̶a ejiwaɡ̶adi niɡ̶ida natematigo.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Ajawienatakanaɡ̶a me leeditibige midiwa lapoli ane dawalacetiwage ɡ̶adiwigotigitiwaji amaleeɡ̶aɡ̶a yeloɡ̶o anepaɡ̶a iɡ̶enaɡ̶atibigiwaji.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Niɡ̶ida aneni mateciɡ̶i maniodi me ɡ̶adalakitibigetiwaji lawikodico Ǥoniotagodi, niɡ̶ida niweenigi anelicitiwaji aɡ̶ica aneetetege Ǥoniotagodi, igaataɡ̶a aɡ̶oɡ̶eetalo.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Igaataɡ̶a niɡ̶ina manioditiwaji, anilecitiwage, odaa idi anodoejedipi moyeligo epaa liweenigi. Pida odaa jiɡ̶ini ane aɡ̶itaagi, codaa iniaaɡ̶eledi baɡ̶a yemáɡ̶a.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Igaamenitiwaji midaɡ̶a eni? Aɡ̶ica akamaɡ̶a ɡ̶adiɡ̶eladitiwaji anei makati maniodi, macipe nigepaa licataɡ̶adici? Aɡ̶eemiteetibigetiwaji Aneotedoɡ̶oji loiigi, codaa abolikatititiwaji madewetedi. Amiida ica anejitaɡ̶awatiwaji? Domige ɡ̶adiweniɡ̶idenitiwaji? Oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a onateciɡ̶ini!
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Ǥoniotagodi nikeetediwa niɡ̶inoa ane jiiɡ̶axitaɡ̶adicitiwaji. Jiiɡ̶axinaɡ̶atece me niɡ̶ijo enoale Judas niɡ̶ijaanaɡ̶a yajigotedigi Ǥoniotagodi mijoa neloɡ̶ododipi, Ǥoniotagodi Jesus ja dibate ijo paon. |src="CN01803B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="1Coríntios 11.23"
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 Naɡ̶a diniotagodete Aneotedoɡ̶oji, odaa ja yawalace niɡ̶ijo paon, odaa mee, “Abaata niɡ̶ini paon, odaaɡ̶elici! Niɡ̶idi paon liciagi yolaadi ane dinoketibige leeɡ̶odi akaamitiwaji. Idioka limedi mawii niɡ̶ida manalakitibigiji.”
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Igaanaɡ̶a niataɡ̶a moyeligo niɡ̶ijo paon, idaaɡ̶igote Jesus naɡ̶ajo goopa viinyo, dibate, odaa mee, “Naɡ̶ada goopa ikee Aneotedoɡ̶oji me gela me dinilakidetacetege me dibatetege oko leeɡ̶odi me inadooɡ̶odi yawodi leeɡ̶odi inatawece oko. Odaa idoka enitiwaji niɡ̶ina macipetibigelocotiwaji goopa viinyo awii niɡ̶ida manalakitibigiji.”
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Igaataɡ̶a niɡ̶ina melici paon codaa macipeteloco goopa viinyo, niɡ̶ida anenitiwaji, idioka limedi me ikeeni Ǥoniotagodi me yeleotedoɡ̶odomi nigepaaɡ̶icota me dopitedijo.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi oko ane yeligo nipaon Ǥoniotagodi oɡ̶oa domige wacipeteloco nigoopa Ǥoniotagodi, pida lewiɡ̶a nige daɡ̶a ikee me deemitetibige Ǥoniotagodi, niɡ̶ini oko eo ane beyagitema lolaadi codaa me lawodi Ǥoniotagodi.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Enice maleedoɡ̶oyeligo paon oɡ̶oa domige owacipeteloco goopa viinyo, oninitecibeci leeditibige mecoɡ̶otace diniwi, iwitece lowooko.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Igaataɡ̶a niɡ̶ina ane yeligo paon codaa me wacipeta viinyo me daɡ̶a yowo oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a deemitetibige niɡ̶idi paon idaa viinyo anoiciaceeketege lolaadi idiaa lawodi Ǥoniotagodi, niɡ̶ina nigowacipe codaa moyeligo, Aneotedoɡ̶oji iloikatidi niɡ̶idi oko.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi eliodi niɡ̶ina akaamitiwaji aɡ̶adoniciwatitiwaji codaa akaami eelotaginadi, codaa mijo ane nigo.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Daɡ̶a jiwinaɡ̶atece okomaɡ̶a ɡ̶odowooko, odaa agotaɡ̶a ɡ̶odiloikatidi Aneotedoɡ̶oji.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Pida Ǥoniotagodi ja ɡ̶odiwi codaa ja ɡ̶odiloikatidi eotedibige Aneotedoɡ̶oji me daɡ̶adiaa leeditibige me ɡ̶odawanaɡ̶aditetege niɡ̶ina oko anida aneetege niɡ̶ina iiɡ̶o nige limedi me iloikatidi nigowidijegi noko.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Enice, inioxoadipi, niɡ̶ina mateciɡ̶itiwaji maniodi, codaa macipe viinyo me ɡ̶adalakitibigetiwaji Ǥoniotagodi, adinaliitiwaji.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Codaa nigica ane nigicile niɡ̶ina akaamitiwaji, leeditibige maniodi digoida liɡ̶eladi, odaa aɡ̶enagi liɡ̶eladi Aneotedoɡ̶oji midokida maniodi, odaa aɡ̶ica ane iloikatidi Aneotedoɡ̶oji niɡ̶ina me ateciɡ̶itiwaji. Nige jakadi mejigo idalitaɡ̶awatiwaji, odaa jemaa ɡ̶adajacaɡ̶atitece niɡ̶inoa eletidi ganicinoa ane agikanitecetiwaji.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.