Tiago 1
Kadiwéu NT (KBC_WBT) vs ARA
1 Ee, Tiago, ee liotagi Aneotedoɡ̶oji iniaa Ǥoniotagodi Jesus Cristo. Idecoaditibige inatawece niɡ̶ina anonakato Ǥoniotagodi, niɡ̶ina judeutedi ane ilaagiteloco inoatawece nipodaɡ̶a.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que se encontram na Dispersão, saudações.
2 Inioxoadipi, oleetibige midioka limedi maniniitibece niɡ̶ina micotaɡ̶alocotiwaji inoatawece ane latopaco nawikodico.
2 Meus irmãos, tende por motivo de toda alegria o passardes por várias provações,
3 Igaataɡ̶a owooɡ̶otitiwaji niɡ̶inoa nawikodico moikee anodaaɡ̶eni manakatoni Ǥoniotagodi, codaa mowo mepaanaɡ̶a ɡ̶adoniciwati mabootege eletidi ɡ̶adawikodicotiwaji.
3 sabendo que a provação da vossa fé, uma vez confirmada, produz perseverança.
4 Pida jinaɡ̶a domaɡ̶a anigaaxetiwaji madinatiitalo ɡ̶adawikodico amanagawini akaami niɡ̶ica oko ane daɡ̶a naɡ̶amalaɡ̶a metiwaɡ̶ataka, me diɡ̶ica ɡ̶abatiigi, codaa me diɡ̶icata daɡ̶aniaditibige ɡ̶atiwaɡ̶atakaneɡ̶egi me ɡ̶adewikitema Aneotedoɡ̶oji.
4 Ora, a perseverança deve ter ação completa, para que sejais perfeitos e íntegros, em nada deficientes.
5 Nigica oko ɡ̶adiwigotigitiwaji ane diɡ̶ica lixakedi, odaa ele me dipokotalo Aneotedoɡ̶oji, odaa ja yajigote lixakedi. Igaataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji ja igo me yedia okanicodaaɡ̶ica oko, adaciiletetema, codaa adiojotetece.
5 Se, porém, algum de vós necessita de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente e nada lhes impropera; e ser-lhe-á concedida.
6 Pida niɡ̶ina oko me dipokotalo Aneotedoɡ̶oji leeditibige meyiwaɡ̶adi Aneotedoɡ̶oji mewi me yajigote ane lipoketegi, codaa leeditibige me daɡ̶a dawienataka. Igaataɡ̶a niɡ̶ina oko ane dawienataka liciagi niɡ̶inoa ebekadi catinedi akiidi-eliodi. Niɡ̶ina niocodi enaketedibige ebekadi, odaa yadeegiticogi okanicodaaɡ̶ica ane yemaa meyaticogi.
6 Peça-a, porém, com fé, em nada duvidando; pois o que duvida é semelhante à onda do mar, impelida e agitada pelo vento.
7 Niɡ̶ina oko ane dawienataka ayakadi me nibeotege Ǥoniotagodi me yajigote anigetiɡ̶idi anele.
7 Não suponha esse homem que alcançará do Senhor alguma coisa;
8 Codaa niɡ̶idi oko idioka limedi moiigi lowooko, codaa aɡ̶ica doɡ̶oyowooɡ̶odi niɡ̶ica anowo.
8 homem de ânimo dobre, inconstante em todos os seus caminhos.
9 Akaami anakaami ɡ̶onioxoa madewedi, aniniitibece niɡ̶ina Aneotedoɡ̶oji me ɡ̶adawacenitedibige leeɡ̶odi makaami lionigi Aneotedoɡ̶oji.
9 O irmão, porém, de condição humilde glorie-se na sua dignidade,
10 Codaa akaami anakaami ɡ̶onioxoa liico, aniniitibece niɡ̶ina Aneotedoɡ̶oji meote makaami niɡ̶ina ane diɡ̶ica ane jaoɡ̶a, igaataɡ̶a niɡ̶ina liico icota me ma, macataɡ̶a naɡ̶ana niale lawoɡ̶o nipodigipije anicota me ma, yadilo.
10 e o rico, na sua insignificância, porque ele passará como a flor da erva.
11 Igaataɡ̶a niɡ̶ina naɡ̶a leegitibigimece aligeɡ̶e, odaa ja yalegi nadegogo codaa me lawoɡ̶o, odaa ja ma ijo me libinienaɡ̶a. Jiɡ̶idaaɡ̶ee niɡ̶ina liico micota me ma, icaaɡ̶ica nigaleeɡ̶idaa domaɡ̶a diiticogi meote noojetekico.
11 Porque o sol se levanta com seu ardente calor, e a erva seca, e a sua flor cai, e desaparece a formosura do seu aspecto; assim também se murchará o rico em seus caminhos.
12 Aneotedoɡ̶oji eote me ninitibece niɡ̶ina oko ane dinatitalo lawikodico. Igaataɡ̶a nige dinatitalo inoatawece ane lawikodico, codaa nige deɡ̶eyamaɡ̶atice metiwaɡ̶ataka, Aneotedoɡ̶oji yajigote naɡ̶ajegi, micataɡ̶a niɡ̶ina noɡ̶eedi ane dibatege niɡ̶ina nalokodeɡ̶ecajo ane dinigaanye. Odaa jiɡ̶idaaɡ̶ee niɡ̶ica naɡ̶ajegi niɡ̶ina oko. Aneotedoɡ̶oji eote me noɡ̶eedi midioka limedi me newiɡ̶a miniwataɡ̶a. Codaa Aneotedoɡ̶oji ligegi me yajigote naɡ̶ajegi inatawece niɡ̶ina oko anoyemaa.
12 Bem-aventurado o homem que suporta, com perseverança, a provação; porque, depois de ter sido aprovado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Niɡ̶ina oko minoa lawikodico anowo me yowo meo ane beyagi, ayakadi deɡ̶ee, “Aneotedoɡ̶oji eote niɡ̶ida yowoogo me jao ane beyagi.” Igaataɡ̶a aɡ̶ica ane yakadi deɡ̶eo Aneotedoɡ̶oji me yowo meote ane beyagi, odaa Aneotedoɡ̶oji aɡ̶eote oko me yowo meo ane beyagi.
13 Ninguém, ao ser tentado, diga: Sou tentado por Deus; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo a ninguém tenta.
14 Pida niɡ̶ina oko nige lowoogo meo ane beyagi, yowo leeɡ̶otedi niɡ̶inoa epaa lidaɡ̶ataka lolaadi, anoinaale iniaaɡ̶ini niɡ̶ini oko.
14 Ao contrário, cada um é tentado pela sua própria cobiça, quando esta o atrai e seduz.
15 Odaa niɡ̶inoa lidaɡ̶ataka ɡ̶odolaadi owo me jowooɡ̶a me jaoɡ̶a ane beyagi, odaa idatibece ja jaoɡ̶a, odaa jiɡ̶ida ɡ̶obeyaceɡ̶egi. Odaa niɡ̶ina ɡ̶obeyaceɡ̶egi eo me ɡ̶odeleo, eo midioka limedi me leegitalo me jotonaɡ̶atedice Aneotedoɡ̶oji.
15 Então, a cobiça, depois de haver concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Inioxoadipi yemaanigipi! Jinaɡ̶a adininaalenitiwaji daɡ̶aleetibige daantiɡ̶iniaa leeɡ̶odi Aneotedoɡ̶oji niɡ̶ina me jaoɡ̶a ane beyagi.
16 Não vos enganeis, meus amados irmãos.
17 Pida inoatawece anele ane jibaɡ̶atege icoɡ̶otedigi miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji ane ideite ditibigimedi. Niɡ̶ina midi ane najigotedoɡ̶owa aɡ̶ica ananiaditice. Codaa inoatawece anele icoɡ̶otedigi miniwataɡ̶a Aneotedoɡ̶oji, Niɡ̶ijoa ane yoe aligeɡ̶e, epenai, codaa me yotetitedi. Inoatawece aninoa diniigi, pida Aneotedoɡ̶oji baadaɡ̶a diniigiteda. Niɡ̶ina wa idioka limedi me doxilece, pida Aneotedoɡ̶oji baadaɡ̶a doxileceteda.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito são lá do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não pode existir variação ou sombra de mudança.
18 Leeɡ̶odi mepaa yemaa me ee miniwa, odaa Aneotedoɡ̶oji ibake lotaɡ̶a, anewi, meote me ɡ̶odewiɡ̶atace, micataɡ̶a daɡ̶a gelatace me janiiɡ̶atini. Eote me ɡ̶odewiɡ̶atace, odaa iniokiniwateda moko nepilidi, liciagi miniokiniwateda me nepilidi niɡ̶inoa odoejedi nawodigijedi anonopilaɡ̶aditedio noiigi judeutedi. Niɡ̶ida moko ɡ̶odiciaco niɡ̶inoa odoejedi nawodigijedi anonopilaɡ̶aditedio, odaa jiɡ̶idaaɡ̶ee niɡ̶ijo neɡ̶eote me ɡ̶odewiɡ̶atace, Aneotedoɡ̶oji ikee micota me igelaɡ̶atidi inoatawece ane liidaɡ̶atajedi.
18 Pois, segundo o seu querer, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 Enice, analakitibige inioxoadipi yemaanigipi! Inatawece oko leeditibige me nigomaɡ̶a me najipaaɡ̶a, odaa jineɡ̶epece agitatakani codaa jineɡ̶epece eliɡ̶idee.
19 Sabeis estas coisas, meus amados irmãos. Todo homem, pois, seja pronto para ouvir, tardio para falar, tardio para se irar.
20 Igaataɡ̶a niɡ̶ina oko me deliɡ̶ide, aɡ̶eo ane iɡ̶enaɡ̶a ane yemaa Aneotedoɡ̶oji.
20 Porque a ira do homem não produz a justiça de Deus.
21 Enice, ikani mawiite inoatawece ane beyagi anepaa yemaa ɡ̶adolaadi meo, codaa jinaɡ̶aleeɡ̶awii ane beyagi anidioka limeditibece mowoo mawii. Odaa adiniwikodenitibece lodoe Aneotedoɡ̶oji, codaa iwitece lotaɡ̶a ane ixotediwece ɡ̶adaaleɡ̶enali. Niɡ̶idiwa lotaɡ̶a micataɡ̶a deɡ̶elanigijedi catiwedi ɡ̶adaaleɡ̶ena ane ili, codaa ida loniciwaɡ̶a mowo me ɡ̶adewikitacetiwaji.
21 Portanto, despojando-vos de toda impureza e acúmulo de maldade, acolhei, com mansidão, a palavra em vós implantada, a qual é poderosa para salvar a vossa alma.
22 Pida awiitiwaji ane liiɡ̶enatakaneɡ̶eco lotaɡ̶anaɡ̶axi Aneotedoɡ̶oji. Igaataɡ̶a akamaɡ̶a adininaaleni niɡ̶ina mokajipaata, pida aɡ̶awii ane ligegi Aneotedoɡ̶oji.
22 Tornai-vos, pois, praticantes da palavra e não somente ouvintes, enganando-vos a vós mesmos.
23 Igaataɡ̶a niɡ̶ina oko ane mina wajipatalo Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a, odaa aɡ̶eo ane liiɡ̶enatakaneɡ̶egi, niɡ̶ini oko micataɡ̶a daɡ̶a iwiteloco noleeɡ̶axi me diniwi anodaaɡ̶ee.
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não praticante, assemelha-se ao homem que contempla, num espelho, o seu rosto natural;
24 Nige diniwi, odaa joɡ̶opi, aɡ̶ica daɡ̶a diniigi anee. Pida aleegi, odaa ja yaagiditigi niɡ̶ijo ane latopagi.
24 pois a si mesmo se contempla, e se retira, e para logo se esquece de como era a sua aparência.
25 Pida Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a, ane diɡ̶icata libatiigi, nikeetoɡ̶owa anodaaɡ̶ejinaɡ̶a, codaa ida loniciwaɡ̶a me ɡ̶odatamaɡ̶ateetege ɡ̶obeyaceɡ̶eco. Odaa niɡ̶ina oko anele me yowotece Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a, me daɡ̶a yaagiditece, codaa me dioteci ane ikeeta Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a, odaa Aneotedoɡ̶oji ibinie niɡ̶ini oko niɡ̶ina meo niɡ̶ijo ane ligegite.
25 Mas aquele que considera, atentamente, na lei perfeita, lei da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte negligente, mas operoso praticante, esse será bem-aventurado no que realizar.
26 Niɡ̶ina oko nige diletibige daɡ̶a diotece Aneotedoɡ̶oji, pida ayajacaɡ̶adi nioladi, odaa aɡ̶ica jaoɡ̶ate eliwaɡ̶atakaneɡ̶egi. Odaa niɡ̶ini oko epaa dininaale.
26 Se alguém supõe ser religioso, deixando de refrear a língua, antes, enganando o próprio coração, a sua religião é vã.
27 Aneotedoɡ̶oji, ane Ǥodiodi, yakadi niɡ̶ina oko mida eliwaɡ̶atakaneɡ̶egi ane diɡ̶icata libatiigi, codaa mewi, niɡ̶ina me yaxawa niɡ̶ina eledi oko aninoa ane yopotibige, digo micataɡ̶a nigaanigipawaanigi exiijigipi, codaa me wajekalodipi. Niɡ̶ina oko anewi mida eliwaɡ̶atakaneɡ̶egi, niɡ̶ini oko ane dinotetetema niɡ̶inoa ane napioi ane lakataɡ̶a niɡ̶ina iiɡ̶o.
27 A religião pura e sem mácula, para com o nosso Deus e Pai, é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações e a si mesmo guardar-se incontaminado do mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.