Lucas 13
Kadiwéu NT (KBC_WBT) vs NVI
1 Ajaaɡ̶ajo naɡ̶ajo lakata ica oko ototalo Jesus, odaa joɡ̶oyatematitalo ica anodaaɡ̶ee Pilatos me diiɡ̶enataka monigodi anigepidiɡ̶ica niɡ̶ijoa galileutedi, maleeɡ̶idaa diitigi monigodi waxacocoli moibootema Aneotedoɡ̶oji leeɡ̶odi libeyaceɡ̶eco.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Odaa Jesus ja niniɡ̶odi, meetediogi, “Migakati mijo ijo ninyaagi ijoa galileutedi me leeɡ̶odi mowote libeyaceɡ̶eco caticedi me liciagi niɡ̶inoa eletidi galileutedi?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Ejitaɡ̶awatiwaji aɡ̶ica libeyaceɡ̶egi ane caticedi me liciagi eletidi galileutedi. Codaa niɡ̶ida makaamitiwaji nige daɡ̶adinilaanitece ɡ̶abeyaceɡ̶eco, akaami eleditetiwaji ɡ̶adelewi anee me nigo, odaa idokee me leegitalo Aneotedoɡ̶oji motonitedice.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Niɡ̶ijo 18 oko ane nigo aneniteloco aca niwilana ane leegitibigimece niɡ̶ijo eledi liwai Jerusalém ane liboonaɡ̶adi Siloé. Migakati me nigo leeɡ̶odi me daɡ̶axa me nilaagetedipi lodoe Aneotedoɡ̶oji caticedi niɡ̶idiwa eletidi niɡ̶eladimigipitigi Jerusalém?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Ejitaɡ̶awatiwaji niɡ̶ijo ane nigo adaɡ̶axa me nilaagetedipi lodoe Aneotedoɡ̶oji daɡ̶a liciagi niɡ̶ina eledi oko. Pida nige daɡ̶adinilaanitecetiwaji ɡ̶abeyaceɡ̶eco, akaami eleditetiwaji ɡ̶adelewi digo anee me nigo, odaa idokee me leegitalo motonitedice Aneotedoɡ̶oji.”
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Odaa Jesus ja yatemati ica natematigo anida ane ɡ̶odiiɡ̶axitece, odaa meetediogi, “Ica ɡ̶oneleegiwa ada lawodigije fiigoigo midiwataɡ̶a elanigijedi ‘uuva’. Odaa neɡ̶enagi domaɡ̶a doletibige ela naɡ̶ada niale, pida aɡ̶aca yakadi.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Odaa meeta niɡ̶ica ane yowie lawodigijedi, ‘Digawini! Jiɡ̶ijoa itoatadiɡ̶ida nicaaɡ̶ape ixomaɡ̶atedijo, idokee niɡ̶ina me janagi joletibige ela naɡ̶ada niale, pida aɡ̶aca jakadi. Natigide akagiti naɡ̶ada niale! Jinaɡ̶alee jikanaɡ̶a naɡ̶ada niale daɡ̶a iteloco iiɡ̶o anele, ane yakadi mejanaɡ̶ate eletidi nawodigijedi.’
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Pida niɡ̶ijo ane yowie lawodigijedi ja igidi, mee, ‘Inecalailegi, ecoɡ̶otace jikanaɡ̶a naɡ̶ada niale jiwinaɡ̶a niɡ̶ina nicaaɡ̶abi, jabooɡ̶odi libatadi, amaleeɡ̶aɡ̶a yaxawa me ili.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Naɡ̶ada niale nigetaye niɡ̶ina nicaaɡ̶abi anenagi, odaa jikanaɡ̶a me ili. Pida nige daɡ̶acata ela, odaaɡ̶epaanaɡ̶a adiiɡ̶enita me jakagidi.’”
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Ica saabado Jesus diiɡ̶axinaɡ̶a manitaɡ̶a aca liiakanaɡ̶axi judeutedi.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Digawini! Onani aca iwaalo joneɡ̶eote dezoito nicaaɡ̶ape me awenanaɡ̶a leeɡ̶odi ica niwigo abeyaceɡ̶egi ane dakatiogi. Aona yakadi me dineɡ̶enaɡ̶adi.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Odaa Jesus ja nadi aca iwaalo, neɡ̶enidite, meeteta, “Iwaalo, ida makaami ja ɡ̶adicilitema ɡ̶adeelotagi!”
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Odaa ipeketedeloco libaaɡ̶atedi, odaa aɡ̶ica daɡ̶a leegi ja icí me diwena, odaa ja doɡ̶etetibigimece Aneotedoɡ̶oji.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Pida ica nowienoɡ̶odi niiakanaɡ̶axi ja deliɡ̶ide, leeɡ̶odi Jesus me icilatidi naɡ̶ajo iwaalo me saabado. Joaniɡ̶idaa leeɡ̶odi meetiogi niɡ̶idi noiigi, “Idiwa dibatio ɡ̶obaaɡ̶adi nokododi me jakataɡ̶a me jibaaɡ̶a. Odaa anagi niɡ̶inoa eletidi nokododi me diniwakateeni, pida jinaɡ̶anagi niɡ̶ina me saabado.”
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Odaa Ǥoniotagodi ja igidi, meeteta, “Akaamitiwaji niɡ̶ina anodi moyotete liiɡ̶enatakaneɡ̶eco Aneotedoɡ̶oji, pida aɡ̶otetenitetiwaji! Niɡ̶ina me saabado okanicodaaɡ̶ica niɡ̶ina akaamitiwaji igo aneite neijedi ane noxocotege, odaa ikatedice noɡ̶odinadi, oɡ̶oa, domige nemadicali yadeegitinigi ninyoɡ̶odi me yacipeɡ̶etedi.
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Pida naɡ̶ada iwaalo anida aneetege licoɡ̶egi Abraão, niwilo Satanás 18 nicaaɡ̶ape. Igame leeɡ̶odi ina me eni me daɡ̶a yakadi me jicilatidi ina me saabado?”
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Odaa Jesus naɡ̶a igiditediogi, ijotawece niɡ̶ijo neloɡ̶ododipi niboliɡ̶atibigiwaji. Pida ijo eledi noiigi baɡ̶a ninitibigiwaji leeɡ̶odi niɡ̶ijoa ɡ̶odoxiceɡ̶etedi aneote.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Odaa Jesus jeɡ̶ee, “Igamigodaaɡ̶ee Aneotedoɡ̶oji nige iiɡ̶e laaleɡ̶enali ina oko? Amigini ica ane jiciaceeketege?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Digawini! Aneotedoɡ̶oji nige iiɡ̶e niɡ̶ina oko laaleɡ̶enali, jiciaceeketege lolagi ‘mostaada’ ane daɡ̶axa me lionawaana. Ica ɡ̶oneleegiwa dibata, odaa jeɡ̶eyateloco niogó. Odaa naɡ̶ajo elanigije ja ili, odaa ja niale nelegi. Odaa ilaaɡ̶axodi joɡ̶owote libatoli midoataɡ̶a libiweli.” (Odaa jiɡ̶idaaɡ̶ee me ili niɡ̶ina lapo oko ane nepilidi Aneotedoɡ̶oji).
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Jesus naɡ̶a dotaɡ̶atace, odaa mee, “Amigetiɡ̶ini ane jiciaceeketege ica Aneotedoɡ̶oji nige iiɡ̶e ina oko laaleɡ̶enali?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Niɡ̶ina Aneotedoɡ̶oji nige iiɡ̶e niɡ̶ina oko laaleɡ̶enali, liciagi niɡ̶ina ane yabooɡ̶odi leyeema anoibake moyoe paon, odaa joɡ̶oyawanaɡ̶aditege leyeema oiatigi itoatadiɡ̶ida baxiatedi, odaa niɡ̶idiaaɡ̶idi ijoatawece baxiatedi ja nolee leeɡ̶odi jiɡ̶inaa ane yabooɡ̶odi leyeema.”
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Jesus yakagiditedeloco nigotadi nelecoli, codaa me nigotadawaanaɡ̶a, niiɡ̶axitediniwace oko, eɡ̶idaaɡ̶ee me diniwiajetedicogi nigotaɡ̶a Jerusalém.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Odaa joniɡ̶ica ane ige, oneetalo, “Ǥoniotagodi, migeliodi ica oko Aneotedoɡ̶oji ane yajigote lewiɡ̶a?”
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 Odaa Jesus ja igidi, meeteta, “Adinoniciwaɡ̶atitiwaji makaatiwece niɡ̶ida epoacawaanigi amaleeɡ̶aɡ̶a yajigotedaɡ̶awa Aneotedoɡ̶oji ɡ̶adewiɡ̶a. Leeɡ̶odi ejitaɡ̶awatiwaji eliodi oko anodoletibige me dakatiobece, pida aɡ̶oyakadi.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Nigidiaaɡ̶idi nige dabiditini niɡ̶eladimigi, odaa ja noxoco epoagi, odaa akaamitiwaji jiɡ̶idiaaɡ̶onitice we. Odaa jaɡ̶anatokenitice epoagi, manidita, odaa menitiwaji, ‘Ǥoniotagodi, omokeni epoagi amaleeɡ̶aɡ̶a jakatio.’ Odaa ja ɡ̶adigititetiwaji, meetedaɡ̶awa, ‘Ajowooɡ̶odi ane icoɡ̶iticogitiwaji!’
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Odaa menitiwaji, ‘Gemakaami ɡ̶ogiiwa, codaa geme aniiɡ̶axinitiniwace oko niɡ̶inoa ɡ̶onigotadawaanaɡ̶a.’
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Pida nige ɡ̶adigititetiwaji, meetedaɡ̶awa, ‘Geneɡ̶ejitaɡ̶awa, ajowooɡ̶odi ane icoɡ̶iticogi. Adotonitice akaamitawece anawii ane beyagi!’
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 Niganatitiwaji Abraão, Isaque, Jacó, codaa mijotawece niɡ̶ijo anoyeloɡ̶oditedibece Aneotedoɡ̶oji lowooko digoida Aneotedoɡ̶oji ninioxadi, pida baɡ̶akaamitawece etiɡ̶adokoleniticogi we, odaa jaɡ̶anoenitibece, acigiceni ɡ̶adowe leeɡ̶odi me daɡ̶axa me eliɡ̶ideetiwaji.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Odaa ina oko ane enagitibeci aɡ̶icaadaɡ̶a icoɡ̶oticogi, icoɡ̶oticogi nigoi, ɡ̶ocidi, wajenaɡ̶a, codaa me niwetaɡ̶a. Odaa ja nicotiniwace madi nameeja me niodaɡ̶a minitaɡ̶a ninioxadi Aneotedoɡ̶oji digoida ditibigimedi.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Digawini! Niɡ̶ina oko iwikodadipi, ane ideitice lowiditice, niɡ̶idi jiɡ̶idiaa ideitice odoe. Odaa niɡ̶ina oko ane diniwaloetibigiwaji ane ideitice odoe, niɡ̶idi jiɡ̶idiaa ideitice owiditice.”
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Aniaaɡ̶ani aca lakata jonoɡ̶ototalo Jesus icoa fariseutedi, odaa moditalo, “Anotitice, emii opili leeɡ̶odi Herodes doletibige me ɡ̶adeloati!”
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Odaa Jesus ja igidi, meetediogi, “Herodes liciagi niɡ̶ina eijeeɡ̶agi ane diwaxinaɡ̶a. Emii, nigicoota, odaa enita, ‘Digawini! Niɡ̶inoa onateciɡ̶inoa nokododi, jiticoitedice niwicidi abeyacaɡ̶aɡ̶a, jicilatidi oko eelotaginadi. Odaa nige ixomaɡ̶atedice itoatadiɡ̶ida nokododi, ja jigodi ibaketedi.
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Pida leeditibige me jiotece inaigi niɡ̶inoa nokododawaanaɡ̶a. Igaataɡ̶a ayakadi diɡ̶ica anigeteɡ̶epidiɡ̶ica niɡ̶ina anoyeloɡ̶oditedibece Aneotedoɡ̶oji lowooko daɡ̶a lemaɡ̶adi eledi nipodigi ditigedi nigotaɡ̶a Jerusalém.’
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 Akaamitiwaji niɡ̶eladimigipitigi Jerusalém, jaɡ̶akamaɡ̶a anigoti niɡ̶ijo anoyeloɡ̶oditedibece Aneotedoɡ̶oji lowooko, eleditace anigidaatiniwace niɡ̶ijo Aneotedoɡ̶oji ane niwakateetedibigaɡ̶aji. Anigenaɡ̶a liwokodi domaɡ̶a jemaa me ɡ̶adatecoɡ̶oteenitiwaji meetaɡ̶a, leeɡ̶odi me domaɡ̶a jemaa me idoweditaɡ̶alocotiwaji, macataɡ̶a naɡ̶ana okoɡ̶okoodi me ixomodatediwece lionaɡ̶a catiwedi labadi. Pida aɡ̶emaanitiwaji.
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Natigide, digawini! Ǥanigotaɡ̶atiwaji aɡ̶aleeɡ̶ica ane dowediteloco. Odaa ejitaɡ̶awatiwaji, aɡ̶aleeɡ̶ica madatitiwaji nigepaaɡ̶icota niɡ̶ica noko menitiwaji, ‘Ninitedibece Niɡ̶inoa anenagi, anida naɡ̶atetigi Liboonaɡ̶adi Ǥoniotagodi Aneotedoɡ̶oji!’”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.