João 20
Kadiwéu NT (KBC_WBT) vs NVI
1 Niɡ̶ijo naɡ̶a domiingo me nigoitijo, eɡ̶inaa nexocaɡ̶a, odaa Maria Madalena jiɡ̶igo midataɡ̶a wetiɡ̶a-lawimaɡ̶ajegi anoyatice lolaadi Jesus. Odaa ja nadi naɡ̶ajo wetiɡ̶a nelegi ane nibatoo lawimaɡ̶ajegi-wetiɡ̶a aneitice lolaadi Jesus naɡ̶a dawililetice.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Odaa ja walokodi migo midataɡ̶a Simão Pedro, ijaaɡ̶ijo ane-diotibece Jesus lemaanigi. Odaa jeɡ̶eetiogi, “Joɡ̶onoɡ̶owa Ǥoniwa-aagodi lolaadi, aɡ̶e-eeɡ̶ica midataɡ̶a wetiɡ̶a-lawimaɡ̶ajegi, ajowooɡ̶otaɡ̶a niɡ̶ica anoyaticogi lolaadi.”
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Odaa Pedro ijaaɡ̶ijo lokaaɡ̶edi jaɡ̶aɡ̶igotibeci midataɡ̶a wetiɡ̶a-lawimaɡ̶ajegi anoyatice lolaadi Jesus.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Niɡ̶ijoa itoa ja waledi, pida niɡ̶ijo eledi daɡ̶axa me dawé, odaa odoejegi me icota anoyatice lolaadi Jesus, ijaa Pedro ja nalatigi.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Igaanaɡ̶a dakagitini niɡ̶ijo anodoejegi micotio, iwitiwece niɡ̶ijo anoyatice lolaadi Jesus, odaa ja nadi niɡ̶ijoa lipataɡ̶axiidi Jesus, pida adakatio.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Niɡ̶idiaaɡ̶idi Simão Pedro jaɡ̶aɡ̶icotio, odaa jeɡ̶epaɡ̶a dakatio. Odaa ja nadi niɡ̶ijoa lipegeteɡ̶e anoilipaditigilo Jesus, idiaaɡ̶itedice niɡ̶ijo ane iwote.
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 Eledi nadi naɡ̶ajo leenxo anoilipaditece lacilo Jesus. Naɡ̶ajo leenxo aɡ̶awatege niɡ̶ijoa lipegeteɡ̶e lipataɡ̶axiidi, pida diɡ̶eticogi eledi liwai, dinokomoke.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Niɡ̶ijo lokaaɡ̶edi Pedro anodoejegi mico, jaɡ̶aɡ̶a dakatio. Igaanaɡ̶a nadi, odaa jeɡ̶etiwaɡ̶ataka mewi naɡ̶a yewiɡ̶atace Jesus.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Pida eɡ̶idaaɡ̶ee maleedoɡ̶oyowooɡ̶odi niɡ̶ijo aneeta Aneotedoɡ̶oji lotaɡ̶a, me leeditibige me yewiɡ̶atace Jesus.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Niɡ̶idiaaɡ̶idi niɡ̶ijo itoataale anodiotibece Jesus joɡ̶opiticogi liɡ̶eladi.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Maria Madalena idiaa dabidite wetice miditaɡ̶a anoyatice lolaadi Jesus, anoetibece. Eɡ̶idaaɡ̶ee manoetibece, naɡ̶a dakagitini me iwitiwece catiwedi.
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 Odaa ja nadi icoa itoataale aanjotedi yapacaɡ̶a lowoodi. Idiaa nicotiniwace miditaɡ̶a anoyatice lolaadi Jesus. Onijoteci nicotini diɡ̶eticogi lakaaɡ̶adi niɡ̶ijo ane iwote Jesus, ijo eledi baɡ̶a nicote ane dojitedicogi loɡ̶onaka.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Odaa joɡ̶oige, modita, “Iniotagodawaana. Igaameni ina me anoenitibece?” Naɡ̶a niniɡ̶odi, meetiogi, “Jinoetibece le-eeɡ̶odi aɡ̶e-eeɡ̶ica lolaadi Iniwa-aagodi, joɡ̶oyadeegi, ajowooɡ̶odi niɡ̶ica anoyaticogi”.
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Igaanaɡ̶a nigotini me dotaɡ̶a, naɡ̶a nawiilitetijo, odaa ja nadi Jesus, dabiditedi, pida ayowooɡ̶odi niɡ̶idaaɡ̶idoa.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Odaa ja ige Jesus, meeteta, “Iniotagodo. Ame leeɡ̶odi me anoenitibece? Amiijo ica anoleetibige?” Maria diletibige diɡ̶ijiɡ̶ijo nowienoɡ̶odi niale lawoɡ̶o. Odaa jeɡ̶eetalo, “Iniwa-aagodi. Nige naɡ̶a-aamaɡ̶a anoɡ̶owaatice lolaadi Iniwa-aagodi, adiwikodeni aneloɡ̶otitiwa niɡ̶ica ana-aanite, odaa jadeegoda.”
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Odaa jeɡ̶ee Jesus, “Maria!” Naɡ̶a nilokotijo, odaa ja igidi, yatitalo ioladi hebraico, meetalo, “Raboni!” (Amina anejinaɡ̶a “Iniiɡ̶axinoɡ̶odi”).
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Odaa jeɡ̶ee Jesus, “Jinaɡ̶a domaɡ̶a abaatiloco, igaataɡ̶a anaɡ̶a jopitibigimece Eiodi. Pida emii opilitio, enitiogi inioxoadipi mejigo miniwataɡ̶a Eiodi ane Ǥadiodi, Inoenoɡ̶odi ane Ǥanoenoɡ̶oditetiwaji”.
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Odaa Maria Madalena joɡ̶opitio, odaa ja yatematitiogi niɡ̶ijo anodiotibece Jesus me nadi Ǥoniotagodi, codaa yatemati ijoatawece niɡ̶ijoa aneeteta.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Ijaaɡ̶ijo niɡ̶ijo domiingo, naɡ̶a ɡ̶ocidi, niɡ̶ijo anodiotibece Jesus idiaaɡ̶i yatecoɡ̶o catiwedi diimigi, onibatoo lapoaco, leeɡ̶odi odoitibige niɡ̶ijoa lacilodi judeutedi. Pida codaaɡ̶idoateda Jesus liwigotigi me dilapode, odaa jeɡ̶eetediogi, “Jemaa mele ɡ̶adaaleɡ̶enalitiwaji!”
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Igaanaɡ̶a nigotini niɡ̶ijo ligegi, odaa ja ikeetediogi libaaɡ̶atedi, liwai ane yapoace apocenigi. Niɡ̶ijo noɡ̶onadi Ǥoniotagodi, odaa eliodi me ninitibigiwaji.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Odaa jeɡ̶eetacediogi Jesus, “Jemaa mele ɡ̶adaaleɡ̶enalitiwaji! Natigide ane igotediwa Eiodi me idimonya, jiɡ̶idaaɡ̶ejigotaɡ̶awatiwaji me ɡ̶adimonyaa mawii ane jemaa.”
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Igaanaɡ̶a nigotedini me notaɡ̶aneɡ̶etediniwace, odaa ja nawetediniwace, codaa meetediogi, “Abaategetiwaji Aneotedoɡ̶oji Liwigo.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Odaa nigipokitalo Aneotedoɡ̶oji me napitaɡ̶adi libeyaceɡ̶eco eledi oko, odaa Aneotedoɡ̶oji jaɡ̶aɡ̶a napitaɡ̶adi niɡ̶icoa libeyaceɡ̶eco. Nige deɡ̶emaani Aneotedoɡ̶oji me napitaɡ̶adi oko libeyaceɡ̶eco, odaa Aneotedoɡ̶oji anapitaɡ̶adi niɡ̶icoa libeyaceɡ̶eco.”
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Onijoteci niɡ̶ijo dooze anodiotibece Jesus ane liboonaɡ̶adi Tomé ane nikoxeedi me “Owaadi”. Tomé aɡ̶ica niɡ̶ijo noko Jesus niɡ̶icotediogi me dilapode niɡ̶ijo eledi anodiotibece.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Odaa niɡ̶ijo eledi anodiotibece modita Tomé, “Jinataɡ̶a Ǥoniotagodi”. Pida Tomé dawienataka, meetiogi, “Nige daɡ̶a jinaditeda adotonadi libecoli liwigotigi libaaɡ̶adi, codaa nige daɡ̶a jixotiwece inibedona, codaa nige daɡ̶a jibatiwece niɡ̶ijo elaciledi liwai moyojogotalo apocenigi, oteɡ̶exaaɡ̶aɡ̶a ejiwaɡ̶atakanawaanigi.”
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Igaanaɡ̶a ixomaɡ̶atedice seete nokododi, odaa niɡ̶ijo anodiotibece Jesus ja yatecoɡ̶otace ijaaɡ̶ijo niɡ̶ijo aneiticoace, pida Tomé jiɡ̶ini mawatiogi. Idoatawece epoaco dinoxoco. Codaaɡ̶idoataceda Jesus, naɡ̶awatediogi, odaa jeɡ̶eetediogi, “Jemaa mele ɡ̶adaaleɡ̶enalitiwaji!”
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Odaa jeɡ̶eeteta Tomé, “Dige adeoni ɡ̶anibedona digoina, codaa digawini ibaaɡ̶atedi. Abaatiwece eyaciledi digoina iwai. Ikani mawienatakani, biɡ̶ida iwaɡ̶atakani”.
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Naɡ̶a niniɡ̶odi Tomé, meetalo, “Iniotagodi, me Inoenoɡ̶odi”.
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Odaa jeɡ̶eeteta Jesus, “Eka iwaɡ̶atakani leeɡ̶odi naɡ̶adati. Eliodi linikegi niɡ̶ina ane idadiwaɡ̶adi, idaaɡ̶ida me diɡ̶icata me idadi”.
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Owidi eletidi ɡ̶odoxiceɡ̶etedi Jesus aneote lodoe niɡ̶ijo anodiotibece. Pida aɡ̶icoa daɡ̶a diniditelogo naɡ̶adi notaɡ̶anaɡ̶axi.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Pida niɡ̶inoa notaɡ̶a diniditedini amaleeɡ̶aɡ̶a iwaɡ̶atakanitiwaji Jesus me niɡ̶ijaaɡ̶ijoa ane niiɡ̶e Aneotedoɡ̶oji meote ɡ̶odewiɡ̶a, codaa me Lionigi Aneotedoɡ̶oji, codaa amanagawini nige iwaɡ̶atakanitiwaji, odaa idiokaanaɡ̶a limedi me ɡ̶adewikitema leeɡ̶odi naɡ̶atetigi Jesus.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.